mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-24 14:36:13 +01:00
Updated Danish translation.
2006-01-18 Ole Laursen <olau@hardworking.dk> * da.po: Updated Danish translation.
This commit is contained in:
parent
c2d358fbbb
commit
687691cfdd
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2006-01-18 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
|
||||||
|
|
||||||
|
* da.po: Updated Danish translation.
|
||||||
|
|
||||||
2006-01-18 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com>
|
2006-01-18 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com>
|
||||||
|
|
||||||
* === Released 2.9.4 ===
|
* === Released 2.9.4 ===
|
||||||
|
307
po/da.po
307
po/da.po
@ -14,222 +14,215 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-18 11:53-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-18 18:40+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 10:41+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 18:41+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
|
"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
|
||||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
|
#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
|
msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
|
#: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
|
msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
|
#: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1392
|
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
|
msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
|
#: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
|
||||||
#: glib/giochannel.c:2218
|
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Fejl under konvertering: %s"
|
msgstr "Fejl under konvertering: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
#: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1388
|
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
|
msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:897
|
#: ../glib/gconvert.c:897
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
|
msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1706
|
#: ../glib/gconvert.c:1706
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||||
msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
|
msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1716
|
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en '#'"
|
msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en '#'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1733
|
#: ../glib/gconvert.c:1733
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
|
msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1745
|
#: ../glib/gconvert.c:1745
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
|
msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1761
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
|
msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1855
|
#: ../glib/gconvert.c:1855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
|
msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1865
|
#: ../glib/gconvert.c:1865
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
|
msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
|
msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
|
#: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
|
msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:591
|
#: ../glib/gfileutils.c:591
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
|
msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:673
|
#: ../glib/gfileutils.c:673
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
|
msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
|
#: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
|
#: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
|
msgstr "Kunne ikke læse egenskaber for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:775
|
#: ../glib/gfileutils.c:775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:909
|
#: ../glib/gfileutils.c:909
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
|
#: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
|
msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:964
|
#: ../glib/gfileutils.c:964
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" til skrivning: fdopen() mislykkedes: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:989
|
#: ../glib/gfileutils.c:989
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
|
msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fwrite() mislykkedes: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1008
|
#: ../glib/gfileutils.c:1008
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
|
msgstr "Kunne ikke lukke filen \"%s\": fclose() mislykkedes: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1126
|
#: ../glib/gfileutils.c:1126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
|
"Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1376
|
#: ../glib/gfileutils.c:1376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
|
msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1390
|
#: ../glib/gfileutils.c:1390
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||||
msgstr "Skabelonen \"%s\" slutter ikke med XXXXXX"
|
msgstr "Skabelonen \"%s\" slutter ikke med XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1865
|
#: ../glib/gfileutils.c:1865
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
|
msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1886
|
#: ../glib/gfileutils.c:1886
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
|
msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1154
|
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
|
msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1499
|
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
|
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
||||||
#, c-format
|
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
|
msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
|
msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1689
|
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
|
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
|
msgstr "Kunne ikke kortlægge filen \"%s\": mmap() mislykkedes: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:232
|
#: ../glib/gmarkup.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||||
msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s"
|
msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:330
|
#: ../glib/gmarkup.c:330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Fejl på linje %d: %s"
|
msgstr "Fejl på linje %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:434
|
#: ../glib/gmarkup.c:434
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
|
"Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > "
|
||||||
"'"
|
"'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:444
|
#: ../glib/gmarkup.c:444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||||
@ -240,17 +233,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
|
"starter en entitet; hvis dette og-tegn ikke er beregnet på at være en "
|
||||||
"entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
|
"entitet, så undgå dette ved at bruge & i stedet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:478
|
#: ../glib/gmarkup.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
|
msgstr "Tegnet \"%s\" er ikke gyldigt inde i et entitetsnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:515
|
#: ../glib/gmarkup.c:515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
|
msgstr "Entitetsnavnet \"%s\" er ikke kendt"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:526
|
#: ../glib/gmarkup.c:526
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
@ -259,7 +252,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
|
"tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at "
|
||||||
"bruge & i stedet"
|
"bruge & i stedet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:579
|
#: ../glib/gmarkup.c:579
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
@ -268,16 +261,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
|
"Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en "
|
||||||
"tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
|
"tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:604
|
#: ../glib/gmarkup.c:604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
|
msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:619
|
#: ../glib/gmarkup.c:619
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
|
msgstr "Tom tegnreference; skulle indeholde et tal såsom dž"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:629
|
#: ../glib/gmarkup.c:629
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
@ -287,23 +280,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
|
"og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved "
|
||||||
"at bruge & i stedet"
|
"at bruge & i stedet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:715
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
msgstr "Ufærdig entitetsreference"
|
msgstr "Ufærdig entitetsreference"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:721
|
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
||||||
msgid "Unfinished character reference"
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||||||
msgstr "Ufærdig tegnreference"
|
msgstr "Ufærdig tegnreference"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
|
#: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst"
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1059
|
#: ../glib/gmarkup.c:1059
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
|
msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1099
|
#: ../glib/gmarkup.c:1099
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
@ -312,7 +305,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et '<'-tegn; det kan ikke være "
|
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et '<'-tegn; det kan ikke være "
|
||||||
"begyndelsen på et elementnavn"
|
"begyndelsen på et elementnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1163
|
#: ../glib/gmarkup.c:1163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
@ -321,7 +314,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et '>'-tegn for at afslutte "
|
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et '>'-tegn for at afslutte "
|
||||||
"begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
|
"begyndelsesmærket til elementet \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1252
|
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
@ -329,7 +322,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et '=' efter egenskabsnavn \"%s\" for "
|
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et '=' efter egenskabsnavn \"%s\" for "
|
||||||
"elementet \"%s\""
|
"elementet \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1294
|
#: ../glib/gmarkup.c:1294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@ -340,7 +333,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
|
"begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en egenskab; måske "
|
||||||
"brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
|
"brugte du et ugyldigt tegn i egenskabsnavnet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1383
|
#: ../glib/gmarkup.c:1383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@ -349,7 +342,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
|
"Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter "
|
||||||
"lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
|
"lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" angives"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1528
|
#: ../glib/gmarkup.c:1528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
@ -358,7 +351,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene '</'; \"%s\" er måske ikke "
|
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter tegnene '</'; \"%s\" er måske ikke "
|
||||||
"begyndelsen på et elementnavn"
|
"begyndelsen på et elementnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1568
|
#: ../glib/gmarkup.c:1568
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@ -367,25 +360,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
|
"\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; "
|
||||||
"tilladt tegn er '>'"
|
"tilladt tegn er '>'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1579
|
#: ../glib/gmarkup.c:1579
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
|
msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1588
|
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
|
msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1735
|
#: ../glib/gmarkup.c:1735
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1749
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes '<'"
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes '<'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
@ -394,7 +387,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
|
"Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne "
|
||||||
"element"
|
"element"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1765
|
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@ -403,19 +396,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
|
"Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at "
|
||||||
"afslutte det sidste mærke <%s/>"
|
"afslutte det sidste mærke <%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1771
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
#: ../glib/gmarkup.c:1776
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et egenskabsnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke"
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@ -423,103 +416,101 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
|
"Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et egenskabsnavn; "
|
||||||
"ingen egenskabsværdi"
|
"ingen egenskabsværdi"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1794
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
|
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en egenskabsværdi"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1809
|
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
|
"Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
"Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:73
|
#: ../glib/gshell.c:73
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||||
msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
|
msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:163
|
#: ../glib/gshell.c:163
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
|
"Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:541
|
#: ../glib/gshell.c:541
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr "Tekst sluttede lige efter et '\\' tegn (teksten var \"%s\")"
|
msgstr "Tekst sluttede lige efter et '\\' tegn (teksten var \"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:548
|
#: ../glib/gshell.c:548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
|
"Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
|
||||||
"\"%s\")"
|
"\"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:560
|
#: ../glib/gshell.c:560
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
|
msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:276
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:276
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
|
msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
|
msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
|
msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
|
msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
|
msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid program name: %s"
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
||||||
msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
|
msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1370
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||||||
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
|
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1403
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||||||
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
|
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1351
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||||||
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
|
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:890
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:890
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||||||
msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
|
msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:1090
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1090
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
"process"
|
"process"
|
||||||
@ -527,133 +518,127 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
|
"Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
|
||||||
"underprocess"
|
"underprocess"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:168
|
#: ../glib/gspawn.c:168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
|
msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:300
|
#: ../glib/gspawn.c:300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
|
msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:383
|
#: ../glib/gspawn.c:383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
|
msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1093
|
#: ../glib/gspawn.c:1093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
|
msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1243
|
#: ../glib/gspawn.c:1243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
|
msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1253
|
#: ../glib/gspawn.c:1253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
|
msgstr "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1262
|
#: ../glib/gspawn.c:1262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
|
msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1270
|
#: ../glib/gspawn.c:1270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
|
msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1292
|
#: ../glib/gspawn.c:1292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
|
"Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1017
|
#: ../glib/gutf8.c:1017
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
|
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
|
msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
|
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:468
|
#: ../glib/goption.c:468
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Brug:"
|
msgstr "Brug:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:468
|
#: ../glib/goption.c:468
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr "[FLAG...]"
|
msgstr "[FLAG...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:556
|
#: ../glib/goption.c:556
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr "Flag for hjælp:"
|
msgstr "Flag for hjælp:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:557
|
#: ../glib/goption.c:557
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "Vis flag for hjælp"
|
msgstr "Vis flag for hjælp"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:562
|
#: ../glib/goption.c:562
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr "Vis alle flag for hjælp"
|
msgstr "Vis alle flag for hjælp"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:612
|
#: ../glib/goption.c:612
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr "Flag for programmet:"
|
msgstr "Flag for programmet:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:653
|
#: ../glib/goption.c:653
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
|
msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:663
|
#: ../glib/goption.c:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
|
msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:926
|
#: ../glib/goption.c:926
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing option %s"
|
msgid "Error parsing option %s"
|
||||||
msgstr "Fejl under konvertering: %s"
|
msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
|
#: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr "Mangler argument for %s"
|
msgstr "Mangler argument for %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1474
|
#: ../glib/goption.c:1474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Ukendt flag %s"
|
msgstr "Ukendt flag %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:339
|
#: ../glib/gkeyfile.c:339
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||||
msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i datakatalogerne"
|
msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i datakatalogerne"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:374
|
#: ../glib/gkeyfile.c:374
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Not a regular file"
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
msgstr "Ikke en almindelig fil"
|
msgstr "Ikke en almindelig fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:382
|
#: ../glib/gkeyfile.c:382
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "File is empty"
|
msgid "File is empty"
|
||||||
msgstr "Filen er tom"
|
msgstr "Filen er tom"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:697
|
#: ../glib/gkeyfile.c:697
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||||
@ -661,41 +646,40 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
|
"Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
|
||||||
"gruppe eller en kommentar"
|
"gruppe eller en kommentar"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:765
|
#: ../glib/gkeyfile.c:765
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||||
msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
|
msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:808
|
#: ../glib/gkeyfile.c:808
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||||
msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
|
msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\" der ikke er understøttet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||||
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
|
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1188
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||||
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
|
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
|
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
|
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" som har en værdi der ikke kan fortolkes."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2004
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||||
@ -704,32 +688,31 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
|
"Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" som har en værdi der "
|
||||||
"ikke kan fortolkes."
|
"ikke kan fortolkes."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||||
msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
|
msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3067
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3067
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
|
msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3089
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3089
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||||
msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
|
msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3230
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
|
msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3240
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||||
msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
|
msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3270
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
|
msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user