mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
Updated Norwegian bokmål translation.
2006-06-26 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
This commit is contained in:
parent
87e7c4ea8a
commit
6a2742b9f6
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2006-06-26 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
||||||
|
|
||||||
2006-06-25 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
2006-06-25 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
362
po/nb.po
362
po/nb.po
@ -1,295 +1,287 @@
|
|||||||
# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
|
# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
|
||||||
# Norwegian (bokmål) translation of glib.
|
# Norwegian (bokmål) translation of glib.
|
||||||
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2003.
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2006.
|
||||||
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib 2.9.x\n"
|
"Project-Id-Version: glib 2.9.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-20 10:48-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-26 21:30+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 14:00+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 21:31+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||||
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
|
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:930
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||||
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
|
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||||
msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
|
msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||||
msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
|
msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
|
msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
|
||||||
msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogen"
|
msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogen"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||||
msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
|
msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2949 glib/gbookmarkfile.c:3139
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2949 ../glib/gbookmarkfile.c:3139
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3215 glib/gbookmarkfile.c:3367
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3215 ../glib/gbookmarkfile.c:3367
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3432 glib/gbookmarkfile.c:3522
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3649
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3649
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||||
msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
|
msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2371
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
|
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2456
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
|
msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2835
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
|
msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3233 glib/gbookmarkfile.c:3377
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3233 ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||||
msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
|
msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
|
#: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
|
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
|
#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
|
msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
|
#: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1392
|
#: ../glib/gutf8.c:1388
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
|
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
|
#: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
|
||||||
#: glib/giochannel.c:2218
|
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Feil under konvertering: %s"
|
msgstr "Feil under konvertering: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
#: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1388
|
#: ../glib/gutf8.c:1280 ../glib/gutf8.c:1384
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
|
msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:893
|
#: ../glib/gconvert.c:893
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
|
msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1702
|
#: ../glib/gconvert.c:1702
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||||
msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
|
msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1712
|
#: ../glib/gconvert.c:1712
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
|
msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1729
|
#: ../glib/gconvert.c:1729
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "URI «%s» er ugyldig"
|
msgstr "URI «%s» er ugyldig"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1741
|
#: ../glib/gconvert.c:1741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
|
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1757
|
#: ../glib/gconvert.c:1757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
|
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1852
|
#: ../glib/gconvert.c:1852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
|
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1862
|
#: ../glib/gconvert.c:1862
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
|
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
|
msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
|
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
|
msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:587
|
#: ../glib/gfileutils.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
|
msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:669
|
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
|
msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
|
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
|
msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:771
|
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
|
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:905
|
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
|
"Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
|
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
|
msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:960
|
#: ../glib/gfileutils.c:960
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
|
msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:985
|
#: ../glib/gfileutils.c:985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
|
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1004
|
#: ../glib/gfileutils.c:1004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
|
msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1122
|
#: ../glib/gfileutils.c:1122
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
|
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1366
|
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
|
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1379
|
#: ../glib/gfileutils.c:1379
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||||
msgstr "Mal «%s» slutter ikke med XXXXXX"
|
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1854
|
#: ../glib/gfileutils.c:1854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
|
msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1875
|
#: ../glib/gfileutils.c:1875
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
|
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1154
|
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
|
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1499
|
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
|
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
||||||
#, c-format
|
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
|
msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
|
msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1689
|
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
|
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
|
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
|
msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:227
|
#: ../glib/gmarkup.c:227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||||
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: %s"
|
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:325
|
#: ../glib/gmarkup.c:325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Feil på linje %d: %s"
|
msgstr "Feil på linje %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:429
|
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
|
"Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:439
|
#: ../glib/gmarkup.c:439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||||
@ -300,17 +292,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
|
"starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
|
||||||
"unngå dette ved å bruke & i stedet"
|
"unngå dette ved å bruke & i stedet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:473
|
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
|
msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:510
|
#: ../glib/gmarkup.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
|
msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:521
|
#: ../glib/gmarkup.c:521
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
@ -319,7 +311,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
|
"tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
|
||||||
"stedet"
|
"stedet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:574
|
#: ../glib/gmarkup.c:574
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
@ -328,16 +320,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
|
"Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
|
||||||
"tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
|
"tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:599
|
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
|
msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:614
|
#: ../glib/gmarkup.c:614
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž"
|
msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:624
|
#: ../glib/gmarkup.c:624
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
@ -347,23 +339,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
|
"og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
|
||||||
"stedet"
|
"stedet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:710
|
#: ../glib/gmarkup.c:710
|
||||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
msgstr "Uferdig referanse til entitet"
|
msgstr "Uferdig referanse til entitet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:716
|
#: ../glib/gmarkup.c:716
|
||||||
msgid "Unfinished character reference"
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||||||
msgstr "Uferdig referanse til tegn"
|
msgstr "Uferdig referanse til tegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
|
#: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst"
|
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1054
|
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
|
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1094
|
#: ../glib/gmarkup.c:1094
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
@ -372,7 +364,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
|
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
|
||||||
"på et elementnavn"
|
"på et elementnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1158
|
#: ../glib/gmarkup.c:1158
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
@ -381,14 +373,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til "
|
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til "
|
||||||
"elementet «%s»"
|
"elementet «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1247
|
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
|
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1289
|
#: ../glib/gmarkup.c:1289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@ -399,7 +391,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
|
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
|
||||||
"tegn i attributtnavnet"
|
"tegn i attributtnavnet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1378
|
#: ../glib/gmarkup.c:1378
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@ -408,7 +400,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
|
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
|
||||||
"attributt «%s» for element «%s» oppgis"
|
"attributt «%s» for element «%s» oppgis"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1523
|
#: ../glib/gmarkup.c:1523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
@ -417,7 +409,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
|
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
|
||||||
"begynnelsen på et elementnavn"
|
"begynnelsen på et elementnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1563
|
#: ../glib/gmarkup.c:1563
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@ -426,25 +418,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
|
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
|
||||||
"tegn er «>»"
|
"tegn er «>»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1574
|
#: ../glib/gmarkup.c:1574
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
|
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1583
|
#: ../glib/gmarkup.c:1583
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
|
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1749
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1763
|
#: ../glib/gmarkup.c:1763
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
@ -452,7 +444,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
|
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1779
|
#: ../glib/gmarkup.c:1779
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@ -461,19 +453,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
|
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
|
||||||
"den siste taggen <%s/>"
|
"den siste taggen <%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1785
|
#: ../glib/gmarkup.c:1785
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1790
|
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1795
|
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1801
|
#: ../glib/gmarkup.c:1801
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@ -481,100 +473,98 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
|
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
|
||||||
"ingen attributtverdi"
|
"ingen attributtverdi"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1808
|
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1823
|
#: ../glib/gmarkup.c:1823
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
|
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:70
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||||
msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
|
msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:160
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||||
msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
|
msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:538
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
|
msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:545
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
|
"Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:557
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
|
msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:273
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:273
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
|
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
|
msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
|
msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
|
msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
|
msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid program name: %s"
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
||||||
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
|
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1367
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||||||
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
|
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1400
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||||||
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
|
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1348
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||||||
msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
|
msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:887
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:887
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
|
msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:1087
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1087
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
"process"
|
"process"
|
||||||
@ -582,142 +572,136 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
|
"Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
|
||||||
"underprosess"
|
"underprosess"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:165
|
#: ../glib/gspawn.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
|
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:297
|
#: ../glib/gspawn.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
|
msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:380
|
#: ../glib/gspawn.c:380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
|
msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1090
|
#: ../glib/gspawn.c:1090
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
|
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1240
|
#: ../glib/gspawn.c:1240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
|
msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1250
|
#: ../glib/gspawn.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
|
msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1259
|
#: ../glib/gspawn.c:1259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
|
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1267
|
#: ../glib/gspawn.c:1267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
|
msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1289
|
#: ../glib/gspawn.c:1289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
|
msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1017
|
#: ../glib/gutf8.c:1017
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
|
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1250
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
#: ../glib/gutf8.c:1259 ../glib/gutf8.c:1398 ../glib/gutf8.c:1494
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
|
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
#: ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
|
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:495
|
#: ../glib/goption.c:495
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Bruk:"
|
msgstr "Bruk:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:495
|
#: ../glib/goption.c:495
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr "[FLAGG...]"
|
msgstr "[FLAGG...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:586
|
#: ../glib/goption.c:586
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr "Flagg for hjelp:"
|
msgstr "Flagg for hjelp:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:587
|
#: ../glib/goption.c:587
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "Vis flagg for hjelp"
|
msgstr "Vis flagg for hjelp"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:592
|
#: ../glib/goption.c:592
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
|
msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:642
|
#: ../glib/goption.c:642
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr "Flagg for applikasjonen"
|
msgstr "Flagg for applikasjonen"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
|
#: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
|
msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
|
#: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:721
|
#: ../glib/goption.c:721
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
|
msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:729
|
#: ../glib/goption.c:729
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1066
|
#: ../glib/goption.c:1066
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing option %s"
|
msgid "Error parsing option %s"
|
||||||
msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
|
msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
|
#: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr "Mangler argument for %s"
|
msgstr "Mangler argument for %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1597
|
#: ../glib/goption.c:1597
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Ukjent flagg %s"
|
msgstr "Ukjent flagg %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:337
|
#: ../glib/gkeyfile.c:337
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||||
msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i datamapper"
|
msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i datamapper"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:372
|
#: ../glib/gkeyfile.c:372
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Not a regular file"
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
msgstr "Ikke en vanlig fil"
|
msgstr "Ikke en vanlig fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:380
|
#: ../glib/gkeyfile.c:380
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "File is empty"
|
msgid "File is empty"
|
||||||
msgstr "Filen er tom"
|
msgstr "Filen er tom"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:695
|
#: ../glib/gkeyfile.c:695
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||||
@ -725,40 +709,39 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
|
"Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
|
||||||
"gruppe eller kommentar"
|
"gruppe eller kommentar"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:763
|
#: ../glib/gkeyfile.c:763
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||||
msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
|
msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:806
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||||
msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
|
msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1014 glib/gkeyfile.c:1173 glib/gkeyfile.c:2386
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1014 ../glib/gkeyfile.c:1173 ../glib/gkeyfile.c:2386
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2451 glib/gkeyfile.c:2570 glib/gkeyfile.c:2705
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2451 ../glib/gkeyfile.c:2570 ../glib/gkeyfile.c:2705
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:3034 glib/gkeyfile.c:3091
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:3034 ../glib/gkeyfile.c:3091
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||||
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
|
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1185
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1185
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||||
msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
|
msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1286 glib/gkeyfile.c:1395
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1286 ../glib/gkeyfile.c:1395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||||
msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
|
msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1304 glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1785
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1304 ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1785
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
|
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2001 glib/gkeyfile.c:2214
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2001 ../glib/gkeyfile.c:2214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||||
@ -767,37 +750,36 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
|
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
|
||||||
"ikke kan bli tolket."
|
"ikke kan bli tolket."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2401 glib/gkeyfile.c:2585 glib/gkeyfile.c:3102
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2401 ../glib/gkeyfile.c:2585 ../glib/gkeyfile.c:3102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||||
msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
|
msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3275
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3275
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
|
msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3297
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||||
msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
|
msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3438
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
|
msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3448
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3448
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||||
msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
|
msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3476
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3476
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||||||
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
|
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3496
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3496
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
|
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user