mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-09-09 17:38:44 +02:00
2.21.2
This commit is contained in:
189
po/mk.po
189
po/mk.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-06-15 12:58-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
|
||||
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -253,6 +253,14 @@ msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да с
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u бајт"
|
||||
msgstr[1] "%u бајти"
|
||||
msgstr[2] "%u бајти"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
@@ -298,12 +306,12 @@ msgstr "Каналот се терминира во парцијален кар
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
|
||||
|
||||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||||
#: glib/gmappedfile.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||||
#: glib/gmappedfile.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||
msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
|
||||
@@ -378,11 +386,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
|
||||
"намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:973
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1014
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1013
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
@@ -390,7 +398,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1081
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1122
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||||
@@ -399,7 +407,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
|
||||
"елементот „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1165
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
@@ -407,7 +415,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
|
||||
"s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1206
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||
@@ -417,7 +425,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
|
||||
"елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1283
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
@@ -426,7 +434,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
|
||||
"кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1417
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
@@ -435,7 +443,7 @@ msgstr ""
|
||||
"„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
|
||||
"на елемент"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1461
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
@@ -444,26 +452,26 @@ msgstr ""
|
||||
"„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
|
||||
"дозволениот карактер е '>'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1464
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1472
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1473
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1640
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1648
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1654
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1662
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
@@ -472,7 +480,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
|
||||
"последниот отворен елемент"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1670
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1678
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
@@ -481,36 +489,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
|
||||
"заградата за затворање на тагот <%s/>"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1676
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1684
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1682
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1690
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1695
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1701
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
msgstr "Нема вредност за атрибутот"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1700
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1708
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1716
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1722
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1730
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
|
||||
@@ -1016,19 +1024,19 @@ msgstr "Недостига аргумент за %s"
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr "Непозната опција „%s“·"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:358
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:362
|
||||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||||
msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:393
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:397
|
||||
msgid "Not a regular file"
|
||||
msgstr "Не е обична датотека"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:401
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:405
|
||||
msgid "File is empty"
|
||||
msgstr "Датотеката е празна"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:761
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||
@@ -1036,51 +1044,51 @@ msgstr ""
|
||||
"Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
|
||||
"група или коментар"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:821
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||||
msgstr "Невалидно име на група: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:843
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:847
|
||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||
msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:869
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||||
msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:896
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:900
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||
msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||
msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1286
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||
msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
|
||||
"препознаена."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1528
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1532
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||||
@@ -1088,7 +1096,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
|
||||
"препознаена."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||
@@ -1097,36 +1105,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
|
||||
"вредност која што неможе да биде препознаена."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||
msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3483
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3487
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3505
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||
msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3647
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3651
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3661
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||
msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3694
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3698
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||||
msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3718
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
|
||||
@@ -1143,7 +1151,7 @@ msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
|
||||
msgid "Stream is already closed"
|
||||
msgstr "Стримот е веќе затворен"
|
||||
|
||||
#: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
|
||||
#: gio/gcancellable.c:389 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
|
||||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:648
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "Операцијата беше прекината"
|
||||
@@ -1174,39 +1182,49 @@ msgstr "Неименувано"
|
||||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||||
msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1004
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:890
|
||||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||||
msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1236
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1098
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1240
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1644
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||||
msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1756
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1618
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Custom definition for %s"
|
||||
msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdrive.c:381
|
||||
#: gio/gdrive.c:407
|
||||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||||
msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
|
||||
|
||||
#: gio/gdrive.c:451
|
||||
#: gio/gdrive.c:477
|
||||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||||
msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
|
||||
|
||||
#: gio/gdrive.c:657
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||||
msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
|
||||
|
||||
#: gio/gdrive.c:757
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||||
msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
|
||||
|
||||
#: gio/gemblem.c:325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||||
@@ -1233,10 +1251,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
|
||||
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
|
||||
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
|
||||
#: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
|
||||
#: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
|
||||
#: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
|
||||
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
|
||||
#: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
|
||||
#: gio/gfile.c:4188 gio/gfile.c:4271 gio/gfile.c:4351 gio/gfile.c:4681
|
||||
#: gio/gfile.c:4961 gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:6618 gio/gfile.c:6706
|
||||
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
|
||||
msgid "Operation not supported"
|
||||
msgstr "Операцијата не е поддржана"
|
||||
|
||||
@@ -1269,29 +1288,29 @@ msgstr "Целната датотека постои"
|
||||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||||
msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:2780
|
||||
#: gio/gfile.c:2784
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Can't copy special file"
|
||||
msgstr "Не можам да копирам над директориум"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:3321
|
||||
#: gio/gfile.c:3325
|
||||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||||
msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:3414
|
||||
#: gio/gfile.c:3418
|
||||
msgid "Trash not supported"
|
||||
msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:3463
|
||||
#: gio/gfile.c:3467
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||||
msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
|
||||
#: gio/gfile.c:5678 gio/gvolume.c:376
|
||||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||||
msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:5782
|
||||
#: gio/gfile.c:5786
|
||||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||||
msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
|
||||
|
||||
@@ -1382,7 +1401,7 @@ msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано чит
|
||||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||||
msgstr "Стримот има преголема операција"
|
||||
|
||||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
||||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
|
||||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||||
msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
|
||||
|
||||
@@ -1520,68 +1539,68 @@ msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „
|
||||
msgid " (invalid encoding)"
|
||||
msgstr " (невалидно енкодирање)"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1705
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1719
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||||
msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1764
|
||||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1768
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1782
|
||||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileinfo.c:1820
|
||||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||||
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1832
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1846
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||||
msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1883
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1897
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1906
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1920
|
||||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||||
msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1946
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1930 gio/glocalfileinfo.c:1949
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1960
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||||
msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1925
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1939
|
||||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2051
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2065
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||||
msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2074
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2088
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||||
msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2089
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2103
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2096
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2110
|
||||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2157
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:2171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||||
msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
|
||||
@@ -1837,11 +1856,5 @@ msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
|
||||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||||
#~ msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%u byte"
|
||||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||||
#~ msgstr[0] "%u бајт"
|
||||
#~ msgstr[1] "%u бајти"
|
||||
#~ msgstr[2] "%u бајти"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||||
#~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user