mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 23:46:15 +01:00
Updated Brazilian Portuguese translation.
This commit is contained in:
parent
46511fd2ca
commit
793dae876d
192
po/pt_BR.po
192
po/pt_BR.po
@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-26 11:07-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-03 17:31-0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 10:04-0400\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 17:31-0400\n"
|
||||||
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -169,215 +169,221 @@ msgid "Invalid hostname"
|
|||||||
msgstr "Nome de servidor inválido"
|
msgstr "Nome de servidor inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
#: ../glib/gdatetime.c:200
|
||||||
msgctxt "GDateTime"
|
msgctxt "GDateTime"
|
||||||
msgid "am"
|
msgid "am"
|
||||||
msgstr "am"
|
msgstr "am"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||||
msgctxt "GDateTime"
|
msgctxt "GDateTime"
|
||||||
msgid "pm"
|
msgid "pm"
|
||||||
msgstr "pm"
|
msgstr "pm"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||||
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||||||
|
msgctxt "GDateTime"
|
||||||
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||||
|
msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||||||
msgctxt "GDateTime"
|
msgctxt "GDateTime"
|
||||||
msgid "%m/%d/%y"
|
msgid "%m/%d/%y"
|
||||||
msgstr "%d/%m/%y"
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||||||
msgctxt "GDateTime"
|
msgctxt "GDateTime"
|
||||||
msgid "%H:%M:%S"
|
msgid "%H:%M:%S"
|
||||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:221
|
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "January"
|
msgid "January"
|
||||||
msgstr "janeiro"
|
msgstr "janeiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:223
|
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "February"
|
msgid "February"
|
||||||
msgstr "fevereiro"
|
msgstr "fevereiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "March"
|
msgid "March"
|
||||||
msgstr "março"
|
msgstr "março"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "April"
|
msgid "April"
|
||||||
msgstr "abril"
|
msgstr "abril"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "May"
|
msgid "May"
|
||||||
msgstr "maio"
|
msgstr "maio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "June"
|
msgid "June"
|
||||||
msgstr "junho"
|
msgstr "junho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "July"
|
msgid "July"
|
||||||
msgstr "julho"
|
msgstr "julho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "August"
|
msgid "August"
|
||||||
msgstr "agosto"
|
msgstr "agosto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "September"
|
msgid "September"
|
||||||
msgstr "setembro"
|
msgstr "setembro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "October"
|
msgid "October"
|
||||||
msgstr "outubro"
|
msgstr "outubro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "November"
|
msgid "November"
|
||||||
msgstr "novembro"
|
msgstr "novembro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "December"
|
msgid "December"
|
||||||
msgstr "dezembro"
|
msgstr "dezembro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:258
|
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Jan"
|
msgid "Jan"
|
||||||
msgstr "jan"
|
msgstr "jan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:260
|
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Feb"
|
msgid "Feb"
|
||||||
msgstr "fev"
|
msgstr "fev"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Mar"
|
msgid "Mar"
|
||||||
msgstr "mar"
|
msgstr "mar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Apr"
|
msgid "Apr"
|
||||||
msgstr "abr"
|
msgstr "abr"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "May"
|
msgid "May"
|
||||||
msgstr "mai"
|
msgstr "mai"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Jun"
|
msgid "Jun"
|
||||||
msgstr "jun"
|
msgstr "jun"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Jul"
|
msgid "Jul"
|
||||||
msgstr "jul"
|
msgstr "jul"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Aug"
|
msgid "Aug"
|
||||||
msgstr "ago"
|
msgstr "ago"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Sep"
|
msgid "Sep"
|
||||||
msgstr "set"
|
msgstr "set"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Oct"
|
msgid "Oct"
|
||||||
msgstr "out"
|
msgstr "out"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Nov"
|
msgid "Nov"
|
||||||
msgstr "nov"
|
msgstr "nov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Dec"
|
msgid "Dec"
|
||||||
msgstr "dez"
|
msgstr "dez"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:295
|
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Monday"
|
msgid "Monday"
|
||||||
msgstr "segunda-feira"
|
msgstr "segunda-feira"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:297
|
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
msgid "Tuesday"
|
||||||
msgstr "terça-feira"
|
msgstr "terça-feira"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
msgid "Wednesday"
|
||||||
msgstr "quarta-feira"
|
msgstr "quarta-feira"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Thursday"
|
msgid "Thursday"
|
||||||
msgstr "quinta-feira"
|
msgstr "quinta-feira"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Friday"
|
msgid "Friday"
|
||||||
msgstr "sexta-feira"
|
msgstr "sexta-feira"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Saturday"
|
msgid "Saturday"
|
||||||
msgstr "sábado"
|
msgstr "sábado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Sunday"
|
msgid "Sunday"
|
||||||
msgstr "domingo"
|
msgstr "domingo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:322
|
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Mon"
|
msgid "Mon"
|
||||||
msgstr "seg"
|
msgstr "seg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:324
|
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Tue"
|
msgid "Tue"
|
||||||
msgstr "ter"
|
msgstr "ter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Wed"
|
msgid "Wed"
|
||||||
msgstr "qua"
|
msgstr "qua"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Thu"
|
msgid "Thu"
|
||||||
msgstr "qui"
|
msgstr "qui"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Fri"
|
msgid "Fri"
|
||||||
msgstr "sex"
|
msgstr "sex"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Sat"
|
msgid "Sat"
|
||||||
msgstr "sab"
|
msgstr "sab"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Sun"
|
msgid "Sun"
|
||||||
msgstr "dom"
|
msgstr "dom"
|
||||||
@ -1888,12 +1894,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
|
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
|
||||||
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||||||
msgstr "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||||
|
msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se EOF (fim de arquivo)"
|
||||||
|
msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||||
@ -1903,38 +1911,43 @@ msgstr ""
|
|||||||
"posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
|
"posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
|
||||||
"\"%s\""
|
"\"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
|
"Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
|
||||||
"byte %d"
|
"byte %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1239
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||||||
msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
|
msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1265
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
|
msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1320
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
|
msgid_plural ""
|
||||||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
"Foi encotrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
|
||||||
|
"bytes (64 MiB)."
|
||||||
|
msgstr[1] ""
|
||||||
"Foi encotrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
|
"Foi encotrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
|
||||||
"bytes (64 MiB)."
|
"bytes (64 MiB)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1484
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
|
"O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1511
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -1942,7 +1955,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
|
"Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
|
||||||
"demilitado pelo D-Bus"
|
"demilitado pelo D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1699
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||||||
@ -1951,38 +1964,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
|
"Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
|
||||||
"('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
|
"('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
|
"Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
|
||||||
"%d"
|
"%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1770
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
|
"O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
|
||||||
"corpo da mensagem está vazio"
|
"corpo da mensagem está vazio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1784
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
|
"O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||||
msgstr ""
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
|
||||||
|
"byte"
|
||||||
|
msgstr[1] ""
|
||||||
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
|
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
|
||||||
"bytes"
|
"bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1822
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
|
msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2154
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -1990,23 +2007,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
|
"Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
|
||||||
"demilitado pelo D-Bus"
|
"demilitado pelo D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2294
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "A mensagem tem %d fds, mas o campo de cabeçalho indica %d fds"
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||||||
|
"descriptors"
|
||||||
|
msgstr "A mensagem possui %d descritores de arquivos , mas o campo de cabeçalho "
|
||||||
|
"indica %d descritores de arquivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2302
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
|
msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2346
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
|
"O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
|
||||||
"assinatura"
|
"assinatura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||||||
@ -2015,19 +2035,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
|
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
|
||||||
"campo de cabeçalho é \"%s\""
|
"campo de cabeçalho é \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2372
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%"
|
"O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%"
|
||||||
"s)\""
|
"s)\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2929
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||||
msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
|
msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2937
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
|
msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2327,12 +2347,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||||
msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
|
msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
|
||||||
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||||
|
msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||||||
msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
|
msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Custom definition for %s"
|
msgid "Custom definition for %s"
|
||||||
msgstr "Definição personalizada para %s"
|
msgstr "Definição personalizada para %s"
|
||||||
@ -2872,7 +2896,7 @@ msgid "Error renaming file: %s"
|
|||||||
msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
|
msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:1122
|
#: ../gio/glocalfile.c:1122
|
||||||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||||||
msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
|
msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
|
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
|
||||||
@ -3499,7 +3523,7 @@ msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
|
|||||||
msgid "Socket is already closed"
|
msgid "Socket is already closed"
|
||||||
msgstr "O soquete já está fechado"
|
msgstr "O soquete já está fechado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
|
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
|
||||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||||
msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
|
msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3555,7 +3579,7 @@ msgstr "Conexão em progresso"
|
|||||||
msgid "Error connecting: %s"
|
msgid "Error connecting: %s"
|
||||||
msgstr "Erro ao conectar: %s"
|
msgstr "Erro ao conectar: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
|
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||||
msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
|
msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
|
||||||
@ -3580,26 +3604,26 @@ msgstr "Incapaz de desligamento socket:% s"
|
|||||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||||
msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
|
msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2767
|
#: ../gio/gsocket.c:2768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||||
msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
|
msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
|
#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error sending message: %s"
|
msgid "Error sending message: %s"
|
||||||
msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
|
msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3057
|
#: ../gio/gsocket.c:3058
|
||||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||||||
msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
|
msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
|
#: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||||
msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
|
msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3574
|
#: ../gio/gsocket.c:3575
|
||||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||||
msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
|
msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3682,7 +3706,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%i bytes)"
|
"%i bytes)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||||||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||||||
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
|
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user