mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 07:26:15 +01:00
Updated Swedish translation.
2003-10-04 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: Updated Swedish translation.
This commit is contained in:
parent
96a7e24043
commit
7fabc62de7
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2003-10-04 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||||
|
|
||||||
2003-09-29 Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>
|
2003-09-29 Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>
|
||||||
|
|
||||||
* pt_BR.po: Applied revision by Augusta Marques da Silva
|
* pt_BR.po: Applied revision by Augusta Marques da Silva
|
||||||
|
211
po/sv.po
211
po/sv.po
@ -1,84 +1,84 @@
|
|||||||
# Swedish messages for glib.
|
# Swedish messages for glib.
|
||||||
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# $Id$
|
# $Id$
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-12-20 10:12-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-10-04 17:46+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-11-26 20:54+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-04 17:48+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:401
|
#: glib/gconvert.c:402
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:405
|
#: glib/gconvert.c:406
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1295
|
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1337 glib/giochannel.c:2179 glib/gutf8.c:907
|
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1352
|
#: glib/gutf8.c:1355
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
|
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1302
|
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
||||||
#: glib/giochannel.c:2191
|
#: glib/giochannel.c:2211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
|
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:903 glib/gutf8.c:1103 glib/gutf8.c:1244
|
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1348
|
#: glib/gutf8.c:1351
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
|
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
|
||||||
|
|
||||||
# fallback syftar på en sträng
|
# fallback syftar på en sträng
|
||||||
#: glib/gconvert.c:799
|
#: glib/gconvert.c:800
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
|
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1633
|
#: glib/gconvert.c:1411
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||||||
msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder filschemat"
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder filschemat"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1643
|
#: glib/gconvert.c:1421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
|
msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1660
|
#: glib/gconvert.c:1438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1672
|
#: glib/gconvert.c:1450
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
|
msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1688
|
#: glib/gconvert.c:1466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
|
msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1759
|
#: glib/gconvert.c:1537
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
|
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1769
|
#: glib/gconvert.c:1547
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
|
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
|
||||||
|
|
||||||
@ -87,105 +87,106 @@ msgstr "Ogiltigt värdnamn"
|
|||||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
|
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
|
#: glib/gfileutils.c:390 glib/gfileutils.c:455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
|
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:395
|
#: glib/gfileutils.c:401
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:471
|
#: glib/gfileutils.c:477
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
|
#: glib/gfileutils.c:524 glib/gfileutils.c:592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:532
|
#: glib/gfileutils.c:538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
|
"Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
|
||||||
"misslyckades: %s"
|
"misslyckades: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:558
|
#: glib/gfileutils.c:564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:765
|
#: glib/gfileutils.c:776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
|
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:777
|
#: glib/gfileutils.c:788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||||
msgstr "Mallen \"%s\" slutar inte med XXXXXX"
|
msgstr "Mallen \"%s\" slutar inte med XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:798
|
#: glib/gfileutils.c:809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
|
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1123
|
#: glib/gfileutils.c:1150
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
|
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: glib/gfileutils.c:1169
|
||||||
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: glib/giochannel.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1127
|
#: glib/giochannel.c:1147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||||||
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1472
|
#: glib/giochannel.c:1492
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1519 glib/giochannel.c:1776 glib/giochannel.c:1862
|
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
|
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:1676
|
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
|
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1662
|
#: glib/giochannel.c:1682
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
#: glib/gmarkup.c:223
|
||||||
msgid "Incorrect message size"
|
|
||||||
msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giowin32.c:1034 glib/giowin32.c:1087
|
|
||||||
msgid "Socket error"
|
|
||||||
msgstr "Uttagsfel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:222
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||||
msgstr "Fel på rad %d kolumn %d: %s"
|
msgstr "Fel på rad %d kolumn %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:306
|
#: glib/gmarkup.c:307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Fel på rad %d: %s"
|
msgstr "Fel på rad %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:385
|
#: glib/gmarkup.c:386
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
|
"Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
|
||||||
"'"
|
"'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:395
|
#: glib/gmarkup.c:396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||||
@ -196,17 +197,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
|
"inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
|
||||||
"skriva om det som &."
|
"skriva om det som &."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:431
|
#: glib/gmarkup.c:432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
|
msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:475
|
#: glib/gmarkup.c:476
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
|
msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:485
|
#: glib/gmarkup.c:486
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
@ -214,7 +215,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
|
"Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
|
||||||
"utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
"utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:531
|
#: glib/gmarkup.c:532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
@ -223,16 +224,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
|
"Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
|
||||||
"teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
"teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:556
|
#: glib/gmarkup.c:557
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "Teckenreferensen \"%s\" innehåller inte koden för ett tillåtet tecken"
|
msgstr "Teckenreferensen \"%s\" innehåller inte koden för ett tillåtet tecken"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:573
|
#: glib/gmarkup.c:574
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
|
msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:583
|
#: glib/gmarkup.c:584
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
@ -241,23 +242,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
|
"Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
|
||||||
"tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
"tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:609
|
#: glib/gmarkup.c:610
|
||||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
|
msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:615
|
#: glib/gmarkup.c:616
|
||||||
msgid "Unfinished character reference"
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||||||
msgstr "Oavslutad teckenreferens"
|
msgstr "Oavslutad teckenreferens"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
|
#: glib/gmarkup.c:861 glib/gmarkup.c:889 glib/gmarkup.c:920
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text"
|
msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:955
|
#: glib/gmarkup.c:956
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
|
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:994
|
#: glib/gmarkup.c:995
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
@ -266,7 +267,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
|
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
|
||||||
"inleda ett elementnamn"
|
"inleda ett elementnamn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1057
|
#: glib/gmarkup.c:1058
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
@ -275,7 +276,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta "
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta "
|
||||||
"starttaggen för elementet \"%s\""
|
"starttaggen för elementet \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1144
|
#: glib/gmarkup.c:1145
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
@ -283,7 +284,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
|
||||||
"till elementet \"%s\""
|
"till elementet \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1185
|
#: glib/gmarkup.c:1186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@ -294,7 +295,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
|
"avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
|
||||||
"kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
|
"kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1268
|
#: glib/gmarkup.c:1269
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@ -304,7 +305,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
|
"likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
|
||||||
"tilldelades"
|
"tilldelades"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
#: glib/gmarkup.c:1409
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
@ -313,7 +314,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
|
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
|
||||||
"inleda ett elementnamn"
|
"inleda ett elementnamn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1446
|
#: glib/gmarkup.c:1447
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@ -322,27 +323,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
|
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
|
||||||
"tillåtna tecknet är \">\""
|
"tillåtna tecknet är \">\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1457
|
#: glib/gmarkup.c:1458
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
|
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1466
|
#: glib/gmarkup.c:1467
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
|
"Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%"
|
||||||
"s\""
|
"s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1613
|
#: glib/gmarkup.c:1614
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
#: glib/gmarkup.c:1628
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
|
#: glib/gmarkup.c:1636 glib/gmarkup.c:1680
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
@ -351,7 +352,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
|
"Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
|
||||||
"senast öppnade elementet"
|
"senast öppnade elementet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1643
|
#: glib/gmarkup.c:1644
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@ -360,19 +361,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
|
"Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
|
||||||
"taggen <%s/>"
|
"taggen <%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1649
|
#: glib/gmarkup.c:1650
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1654
|
#: glib/gmarkup.c:1655
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1659
|
#: glib/gmarkup.c:1660
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1665
|
#: glib/gmarkup.c:1666
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@ -380,17 +381,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
|
"Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
|
||||||
"attributnamn. Inget attributvärde"
|
"attributnamn. Inget attributvärde"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1672
|
#: glib/gmarkup.c:1673
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
#: glib/gmarkup.c:1688
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
|
"Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
#: glib/gmarkup.c:1694
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
"Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
||||||
@ -419,11 +420,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
|
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:208
|
#: glib/gspawn-win32.c:297
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:336
|
#: glib/gspawn-win32.c:426
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
"process"
|
"process"
|
||||||
@ -431,26 +432,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
|
"Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
|
||||||
"barnprocess"
|
"barnprocess"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:706 glib/gspawn.c:961
|
#: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
#: glib/gspawn-win32.c:922
|
||||||
msgid "Failed to execute helper program"
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram"
|
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:817 glib/gspawn.c:1166
|
#: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:826
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:869 glib/gspawn.c:1297
|
#: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
|
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
|
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
|
||||||
@ -460,62 +461,68 @@ msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
|
|||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:299
|
#: glib/gspawn.c:298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
|
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:382
|
#: glib/gspawn.c:381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
|
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1026
|
#: glib/gspawn.c:1063
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
|
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1176
|
#: glib/gspawn.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1186
|
#: glib/gspawn.c:1223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
|
"Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1195
|
#: glib/gspawn.c:1232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
|
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1203
|
#: glib/gspawn.c:1240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
|
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1225
|
#: glib/gspawn.c:1262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
|
"Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
|
||||||
"(%s)"
|
"(%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:982
|
#: glib/gutf8.c:985
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1212 glib/gutf8.c:1221
|
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1362 glib/gutf8.c:1458
|
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
||||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
|
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1373 glib/gutf8.c:1469
|
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||||||
|
#~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Socket error"
|
||||||
|
#~ msgstr "Uttagsfel"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||||||
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
|
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user