From 7ff42a40034c809bb6c654e0558178afe4da9af1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Fran Dieguez Date: Tue, 27 Dec 2016 00:35:18 +0100 Subject: [PATCH] Updated Galician translations --- po/gl.po | 725 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 376 insertions(+), 349 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index baebbe062..1ef319d92 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -16,8 +16,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-10-11 15:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-11 15:40+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-27 00:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-27 00:35+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "" "servizo D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:550 -msgid "Override the application's ID" +msgid "Override the application’s ID" msgstr "Omitir o ID do aplicativo" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 @@ -82,7 +82,7 @@ msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 -msgid "APPID [FILE...]" +msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [FICHEIRO...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 @@ -124,8 +124,8 @@ msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)" -#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622 -#: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654 +#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" @@ -169,8 +169,8 @@ msgstr "Uso:\n" msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentos:\n" -#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206 -msgid "[ARGS...]" +#: ../gio/gapplication-tool.c:133 +msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 @@ -182,10 +182,10 @@ msgstr "Ordes:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" -"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" +"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" -"Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n" +"Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 @@ -199,14 +199,14 @@ msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format -msgid "invalid application id: '%s'\n" +msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" -"'%s' takes no arguments\n" +"“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "«%s» non recolle argumentos\n" @@ -230,8 +230,8 @@ msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" -"invalid action name: '%s'\n" -"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" +"invalid action name: “%s”\n" +"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "nome da acción non válido: «%s»\n" "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n" @@ -324,19 +324,19 @@ msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s" -#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 +#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format -msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" -msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»" +msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" +msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format -msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" +msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»" #: ../gio/gcontenttype.c:335 @@ -376,41 +376,41 @@ msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format -msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" +msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" -"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" +"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou " "claves abstractas)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format -msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" +msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format -msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" -msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado" +msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" +msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo do porto está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format -msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" -msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada" +msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" +msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo da familia está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format -msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" +msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" -"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " +"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo " @@ -419,8 +419,8 @@ msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" -"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " -"'%s'" +"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " +"“%s”" msgstr "" "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, " "«%s», no elemento de enderezo «%s»" @@ -428,28 +428,28 @@ msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" -"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " -"'path' or 'abstract' to be set" +"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " +"“path” or “abstract” to be set" msgstr "" -"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza " +"Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza " "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format -msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" -msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado" +msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" +msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format -msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" -msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado" +msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" +msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format -msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" +msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" -"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de " -"unha vez ou está mal formado" +"Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou " +"está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " @@ -457,29 +457,29 @@ msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format -msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" +msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format -msgid "Error opening nonce file '%s': %s" +msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format -msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" +msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format -msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" +msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse " "16 bytes, obtivéronse %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format -msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" +msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "" "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» " "ao fluxo:" @@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11" #: ../gio/gdbusaddress.c:1120 #, c-format -msgid "Error spawning command line '%s': " +msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:" #: ../gio/gdbusaddress.c:1337 @@ -513,28 +513,28 @@ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:" msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n" -#: ../gio/gdbusaddress.c:1489 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1491 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou" -#: ../gio/gdbusaddress.c:1500 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1502 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado " "para este SO)" -#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1637 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " -"- unknown value '%s'" +"— unknown value “%s”" msgstr "" "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" -#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1646 ../gio/gdbusconnection.c:7142 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" @@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "" "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida" -#: ../gio/gdbusaddress.c:1654 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1656 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipo de bus %d descoñecido" @@ -569,36 +569,36 @@ msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format -msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" +msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" -"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" +"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e " "obtívose 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format -msgid "Error creating directory '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s" +msgid "Error creating directory “%s”: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format -msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " +msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format -msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" -"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " "malformado" @@ -606,44 +606,44 @@ msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" -"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " "malformado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format -msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" +msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format -msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" +msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format -msgid "Error creating lock file '%s': %s" +msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format -msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" +msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format -msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" +msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format -msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " +msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format -msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " +msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377 @@ -744,6 +744,15 @@ msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe" msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s" +#: ../gio/gdbusconnection.c:7133 +#, c-format +msgid "" +"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " +"- unknown value '%s'" +msgstr "" +"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente " +"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" + #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "o tipo é INVALID" @@ -789,14 +798,14 @@ msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format -msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" +msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " -"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" +"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no " "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese " @@ -804,12 +813,12 @@ msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format -msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" +msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format -msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" +msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 @@ -828,7 +837,7 @@ msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" -"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " +"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de " @@ -836,14 +845,14 @@ msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format -msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" +msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" -"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" +"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "formato ligado D-Bus" @@ -851,7 +860,7 @@ msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" -"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " +"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero " @@ -865,14 +874,14 @@ msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format -msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" +msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " "está baleiro" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format -msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" +msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)" @@ -894,7 +903,7 @@ msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" -"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" +"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "formato ligado D-Bus" @@ -914,7 +923,7 @@ msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format -msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" +msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "" "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " "sinatura" @@ -922,22 +931,22 @@ msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" -"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " -"'%s'" +"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " +"“%s”" msgstr "" "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da " "cabeceira é «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format -msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" +msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é " "«(%s)»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format -msgid "Error return with body of type '%s'" +msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 @@ -982,18 +991,18 @@ msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format -msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" +msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format -msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" +msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format -msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" +msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 @@ -1006,13 +1015,14 @@ msgid "" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" -"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Ordes:\n" " help Mostra esta axuda\n" " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n" " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n" " call Invoca un método nun obxecto remoto\n" +" emit Emite un sinal\n" "\n" "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n" @@ -1066,14 +1076,14 @@ msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" -"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" +"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" -"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " -"interface '%s'\n" +"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " +"interface “%s”\n" msgstr "" "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na " "interface «%s»\n" @@ -1189,12 +1199,12 @@ msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:950 #, c-format -msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" +msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1028 #, c-format -msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" +msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1472 @@ -1233,66 +1243,66 @@ msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar" msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitoriza un obxecto remoto." -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404 -msgid "Desktop file didn't specify Exec field" +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407 +msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100 #, c-format -msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" +msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Non é posíbel crear o directorio de configuración do aplicativo de usuario " "%s: %s" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104 #, c-format -msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" +msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602 #, c-format -msgid "Can't create user desktop file %s" +msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definición personalizada para %s" #: ../gio/gdrive.c:417 -msgid "drive doesn't implement eject" +msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "a unidade non implementa a expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:495 -msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" -msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión" +msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" +msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:571 -msgid "drive doesn't implement polling for media" +msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios" #: ../gio/gdrive.c:776 -msgid "drive doesn't implement start" +msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "a unidade non implementa o inicio" #: ../gio/gdrive.c:878 -msgid "drive doesn't implement stop" +msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "a unidade non implementa a detención" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 @@ -1306,7 +1316,7 @@ msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format -msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" +msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 @@ -1317,7 +1327,7 @@ msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format -msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" +msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 @@ -1351,12 +1361,12 @@ msgstr "Operación non permitida" msgid "Containing mount does not exist" msgstr "O punto de montaxe contido non existe" -#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374 -msgid "Can't copy over directory" +#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375 +msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio" #: ../gio/gfile.c:2575 -msgid "Can't copy directory over directory" +msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio" #: ../gio/gfile.c:2583 @@ -1364,7 +1374,7 @@ msgid "Target file exists" msgstr "O ficheiro de destino xa existe" #: ../gio/gfile.c:2602 -msgid "Can't recursively copy directory" +msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2884 @@ -1385,11 +1395,11 @@ msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido" #: ../gio/gfile.c:3028 -msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona" #: ../gio/gfile.c:3091 -msgid "Can't copy special file" +msgid "Can’t copy special file" msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" #: ../gio/gfile.c:3885 @@ -1402,11 +1412,11 @@ msgstr "O Lixo non é compatíbel" #: ../gio/gfile.c:4158 #, c-format -msgid "File names cannot contain '%c'" -msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" +msgid "File names cannot contain “%c”" +msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»" #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363 -msgid "volume doesn't implement mount" +msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "o volume non implementa o montado" #: ../gio/gfile.c:6713 @@ -1428,7 +1438,7 @@ msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format -msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" +msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 @@ -1438,7 +1448,7 @@ msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 -msgid "Stream doesn't support query_info" +msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "O fluxo non permite query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 @@ -1510,7 +1520,7 @@ msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 -msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" +msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 @@ -1528,11 +1538,11 @@ msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format -msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" +msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 -#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 +#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" @@ -1541,7 +1551,7 @@ msgid "Unsupported socket address" msgstr "Non se admite o enderezo do socket" #: ../gio/ginputstream.c:188 -msgid "Input stream doesn't implement read" +msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" #. Translators: This is an error you get if there is already an @@ -1564,7 +1574,7 @@ msgid "Keep with file when moved" msgstr "Manter co ficheiro ao mover" #: ../gio/gio-tool.c:187 -msgid "'version' takes no arguments" +msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» non recolle argumentos" #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857 @@ -1575,6 +1585,10 @@ msgstr "Uso:" msgid "Print version information and exit." msgstr "Mostrar información da versión e saír." +#: ../gio/gio-tool.c:206 +msgid "[ARGS...]" +msgstr "[ARGS...]" + #: ../gio/gio-tool.c:208 msgid "Commands:" msgstr "Ordes:" @@ -1741,7 +1755,7 @@ msgstr "O destino %s non é un cartafol" #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181 #, c-format -msgid "%s: overwrite '%s'? " +msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: sobrescribir «%s»?" #: ../gio/gio-tool-info.c:34 @@ -1761,7 +1775,7 @@ msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTOS" #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 -msgid "Don't follow symbolic links" +msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas" #: ../gio/gio-tool-info.c:75 @@ -1831,7 +1845,7 @@ msgid "" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" -"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes" +"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n" "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n" @@ -1902,12 +1916,12 @@ msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor" #: ../gio/gio-tool-mime.c:113 #, c-format -msgid "No default applications for '%s'\n" +msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Non hai ningún aplicativo predeterminado para «%s»\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:119 #, c-format -msgid "Default application for '%s': %s\n" +msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Aplicativo predeterminado para «%s»: %s\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:124 @@ -1932,12 +1946,12 @@ msgstr "Non hai aplicativos recomendados\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:159 #, c-format -msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" +msgid "Failed to load info for handler “%s”\n" msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»\n" #: ../gio/gio-tool-mime.c:165 #, c-format -msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" +msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: " "%s\n" @@ -1976,7 +1990,7 @@ msgstr "" "ligazóns duras)" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 -msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes" +msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios" #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 @@ -2087,7 +2101,7 @@ msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Montar ou desmontar as localizacións." #: ../gio/gio-tool-move.c:42 -msgid "Don't use copy and delete fallback" +msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas" #: ../gio/gio-tool-move.c:99 @@ -2275,17 +2289,17 @@ msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 #, c-format -msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" +msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte" #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 #, c-format -msgid "Failed to locate '%s' in current directory" +msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual" #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format -msgid "Unknown processing option \"%s\"" +msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»" #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 @@ -2308,15 +2322,15 @@ msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s" msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>" -#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Show program version and exit" msgstr "Mostrar a versión do programa e saír" -#: ../gio/glib-compile-resources.c:622 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:665 msgid "name of the output file" msgstr "o nome do ficheiro de saída" -#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" @@ -2324,48 +2338,52 @@ msgstr "" "O directorio da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o " "directorio actual)" -#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" -#: ../gio/glib-compile-resources.c:624 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:667 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro " "obxetivo" -#: ../gio/glib-compile-resources.c:625 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:668 msgid "Generate source header" msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe" -#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:669 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código" -#: ../gio/glib-compile-resources.c:627 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:670 msgid "Generate dependency list" msgstr "Xerar lista de dependencias" -#: ../gio/glib-compile-resources.c:628 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 msgid "name of the dependency file to generate" msgstr "nome do ficheiro de dependencia a xerar" -#: ../gio/glib-compile-resources.c:629 -msgid "Don't automatically create and register resource" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:672 +msgid "Include phony targets in the generated dependency file" +msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:673 +msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente" -#: ../gio/glib-compile-resources.c:630 -msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:674 +msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL" -#: ../gio/glib-compile-resources.c:631 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:675 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte" -#: ../gio/glib-compile-resources.c:657 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:701 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" @@ -2376,7 +2394,7 @@ msgstr "" "xml,\n" "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource." -#: ../gio/glib-compile-resources.c:679 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:723 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n" @@ -2650,137 +2668,137 @@ msgstr "sen facer nada.\n" msgid "removed existing output file.\n" msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n" -#: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 +#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s" -#: ../gio/glocalfile.c:1036 +#: ../gio/glocalfile.c:1037 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:1175 +#: ../gio/glocalfile.c:1176 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s" -#: ../gio/glocalfile.c:1198 -msgid "Can't rename root directory" +#: ../gio/glocalfile.c:1199 +msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz" -#: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239 +#: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:1223 -msgid "Can't rename file, filename already exists" +#: ../gio/glocalfile.c:1224 +msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe" -#: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278 -#: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 +#: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279 +#: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "O nome do ficheiro non é válido" -#: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418 +#: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:1543 +#: ../gio/glocalfile.c:1544 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:1926 +#: ../gio/glocalfile.c:1927 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:1949 +#: ../gio/glocalfile.c:1950 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:1969 +#: ../gio/glocalfile.c:1970 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "" "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s" -#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 +#: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory for %s" msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s" -#: ../gio/glocalfile.c:2102 +#: ../gio/glocalfile.c:2103 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:2161 +#: ../gio/glocalfile.c:2162 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "" "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de " "ficheiros" -#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221 +#: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:2227 +#: ../gio/glocalfile.c:2228 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s" -#: ../gio/glocalfile.c:2253 +#: ../gio/glocalfile.c:2254 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:2282 +#: ../gio/glocalfile.c:2283 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas" -#: ../gio/glocalfile.c:2285 +#: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064 +#: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten" -#: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438 +#: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:2369 -msgid "Can't move directory over directory" +#: ../gio/glocalfile.c:2370 +msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" -#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 +#: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" -#: ../gio/glocalfile.c:2414 +#: ../gio/glocalfile.c:2415 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:2428 +#: ../gio/glocalfile.c:2429 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe" -#: ../gio/glocalfile.c:2619 +#: ../gio/glocalfile.c:2620 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s" @@ -2799,7 +2817,7 @@ msgstr "Nome estendido do atributo non válido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format -msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" +msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 @@ -2808,7 +2826,7 @@ msgstr " (codificación non válida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format -msgid "Error when getting information for file '%s': %s" +msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 @@ -2936,8 +2954,8 @@ msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format -msgid "Error opening file '%s': %s" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" +msgid "Error opening file “%s”: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" @@ -2996,56 +3014,55 @@ msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo" #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 -msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" -msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\"" +msgid "mount doesn’t implement “unmount”" +msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 -msgid "mount doesn't implement \"eject\"" -msgstr "mount non implementa \"extraer\"" +msgid "mount doesn’t implement “eject”" +msgstr "mount non implementa «extraer»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 -msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" -msgstr "" -"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\"" +msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" +msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 -msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" -msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\"" +msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" +msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 -msgid "mount doesn't implement \"remount\"" -msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\"" +msgid "mount doesn’t implement “remount”" +msgstr "a montaxe non implementa \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 -msgid "mount doesn't implement content type guessing" +msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 -msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" +msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format -msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" -msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'" +msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" +msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 msgid "Network unreachable" @@ -3075,17 +3092,17 @@ msgid "NetworkManager version too old" msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 -msgid "Output stream doesn't implement write" +msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 msgid "Source stream is already closed" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" -#: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116 +#: ../gio/gresolver.c:341 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format -msgid "Error resolving '%s': %s" +msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s" #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863 @@ -3093,21 +3110,21 @@ msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s" #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format -msgid "The resource at '%s' does not exist" +msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Non existe o recurso en «%s»" #: ../gio/gresource.c:760 #, c-format -msgid "The resource at '%s' failed to decompress" +msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format -msgid "The resource at '%s' is not a directory" +msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol" #: ../gio/gresourcefile.c:917 -msgid "Input stream doesn't implement seek" +msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek" #: ../gio/gresource-tool.c:494 @@ -3156,7 +3173,7 @@ msgstr "FICHEIRO RUTA" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" -" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" +" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" @@ -3165,7 +3182,7 @@ msgid "" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" -"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" +"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" @@ -3236,17 +3253,17 @@ msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:851 #, c-format -msgid "No such schema '%s'\n" +msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Non existe o esquema «%s»\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format -msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" +msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format -msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" +msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 @@ -3369,7 +3386,7 @@ msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" -" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" @@ -3387,7 +3404,7 @@ msgid "" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" -"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" +"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" @@ -3401,6 +3418,7 @@ msgstr "" " list-keys Mostra as claves dun esquema\n" " list-children Mostra os fillos nun esquema\n" " list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n" +" range Consulta o rango dunha chave\n" " describe Consulta a descrición dunha chave\n" " get Obtén os valores dunha clave\n" " set Estabelece o valor dunha clave\n" @@ -3469,151 +3487,151 @@ msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:864 #, c-format -msgid "No such key '%s'\n" +msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Non existe a clave «%s»\n" -#: ../gio/gsocket.c:364 +#: ../gio/gsocket.c:369 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" -#: ../gio/gsocket.c:371 +#: ../gio/gsocket.c:376 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s" -#: ../gio/gsocket.c:379 +#: ../gio/gsocket.c:384 msgid "Socket is already closed" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" -#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 -#: ../gio/gsocket.c:3952 +#: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939 +#: ../gio/gsocket.c:3995 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" -#: ../gio/gsocket.c:526 +#: ../gio/gsocket.c:531 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" -#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 +#: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" -#: ../gio/gsocket.c:608 +#: ../gio/gsocket.c:613 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Especificouse unha familia descoñecida" -#: ../gio/gsocket.c:615 +#: ../gio/gsocket.c:620 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido" -#: ../gio/gsocket.c:1104 +#: ../gio/gsocket.c:1111 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de " "datagramas." -#: ../gio/gsocket.c:1121 +#: ../gio/gsocket.c:1128 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de " "espera máximo estabelecido." -#: ../gio/gsocket.c:1925 +#: ../gio/gsocket.c:1932 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s" -#: ../gio/gsocket.c:1968 +#: ../gio/gsocket.c:1975 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" -#: ../gio/gsocket.c:2034 +#: ../gio/gsocket.c:2041 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" -#: ../gio/gsocket.c:2133 +#: ../gio/gsocket.c:2140 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s" -#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 +#: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s" -#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 +#: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s" -#: ../gio/gsocket.c:2250 +#: ../gio/gsocket.c:2257 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte" -#: ../gio/gsocket.c:2470 +#: ../gio/gsocket.c:2477 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s" -#: ../gio/gsocket.c:2593 +#: ../gio/gsocket.c:2598 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexión en marcha" -#: ../gio/gsocket.c:2644 +#: ../gio/gsocket.c:2647 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:" -#: ../gio/gsocket.c:2816 +#: ../gio/gsocket.c:2817 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" -#: ../gio/gsocket.c:3013 +#: ../gio/gsocket.c:3012 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" -#: ../gio/gsocket.c:3200 +#: ../gio/gsocket.c:3199 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s" -#: ../gio/gsocket.c:3281 +#: ../gio/gsocket.c:3280 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" -#: ../gio/gsocket.c:3890 +#: ../gio/gsocket.c:3932 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" -#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 +#: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" -#: ../gio/gsocket.c:4386 +#: ../gio/gsocket.c:4428 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows" -#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139 +#: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" -#: ../gio/gsocket.c:5411 +#: ../gio/gsocket.c:5452 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s" -#: ../gio/gsocket.c:5420 +#: ../gio/gsocket.c:5461 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo" @@ -3643,7 +3661,7 @@ msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format -msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." +msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 @@ -3656,7 +3674,7 @@ msgstr "O socket engadido está pechado" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format -msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" +msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 @@ -3665,7 +3683,7 @@ msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format -msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" +msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 @@ -3706,7 +3724,7 @@ msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format -msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" +msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 @@ -3734,7 +3752,7 @@ msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 -msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." +msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 @@ -3747,8 +3765,8 @@ msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format -msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" -msgstr "endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" +msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" +msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" @@ -3756,23 +3774,23 @@ msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido" #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 #, c-format -msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" +msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 #, c-format -msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" +msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 #, c-format -msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" +msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 #, c-format -msgid "Error resolving '%s'" +msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 @@ -3880,7 +3898,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s" -#: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382 +#: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420 msgid "Filesystem root" msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" @@ -3889,21 +3907,21 @@ msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s" -#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 +#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos" #: ../gio/gvolume.c:437 -msgid "volume doesn't implement eject" +msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "o volume non implementa a expulsión" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 -msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" -msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión" +msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" +msgstr "o volume non implementa a «eject» ou «eject_with_operation»" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format @@ -3964,25 +3982,25 @@ msgstr "Argumentos incorrectos\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format -msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format -msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format -msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format -msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 @@ -3993,7 +4011,7 @@ msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 #, c-format -msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 @@ -4006,32 +4024,32 @@ msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639 #, c-format -msgid "No bookmark found for URI '%s'" +msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 #, c-format -msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 #, c-format -msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 #, c-format -msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355 #, c-format -msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378 #, c-format -msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" +msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063 @@ -4041,42 +4059,42 @@ msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format -msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" +msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "" "Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de " "caracteres «%s»" -#: ../glib/gconvert.c:1567 +#: ../glib/gconvert.c:1566 #, c-format -msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" -msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" +msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" +msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema «file»" -#: ../glib/gconvert.c:1577 +#: ../glib/gconvert.c:1576 #, c-format -msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" -msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'" +msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" +msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un «#»" -#: ../glib/gconvert.c:1594 +#: ../glib/gconvert.c:1593 #, c-format -msgid "The URI '%s' is invalid" +msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "O URI «%s» non é válido" -#: ../glib/gconvert.c:1606 +#: ../glib/gconvert.c:1605 #, c-format -msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" +msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido" -#: ../glib/gconvert.c:1622 +#: ../glib/gconvert.c:1621 #, c-format -msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" +msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos" -#: ../glib/gconvert.c:1717 +#: ../glib/gconvert.c:1716 #, c-format -msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" +msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto" -#: ../glib/gconvert.c:1727 +#: ../glib/gconvert.c:1726 msgid "Invalid hostname" msgstr "O nome do host non é válido" @@ -4308,97 +4326,97 @@ msgstr "Dom" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format -msgid "Error opening directory '%s': %s" +msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793 #, c-format -msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" -msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" -msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\"" -msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" +msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" +msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" +msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro «%s»" +msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:718 #, c-format -msgid "Error reading file '%s': %s" +msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:754 #, c-format -msgid "File \"%s\" is too large" +msgid "File “%s” is too large" msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande" #: ../glib/gfileutils.c:818 #, c-format -msgid "Failed to read from file '%s': %s" +msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938 #, c-format -msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:878 #, c-format -msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" +msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:908 #, c-format -msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" +msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1007 #, c-format -msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" +msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541 #, c-format -msgid "Failed to create file '%s': %s" +msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1069 #, c-format -msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" +msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1112 #, c-format -msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" +msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1236 #, c-format -msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" +msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1507 #, c-format -msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" +msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1520 #, c-format -msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" +msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2045 #, c-format -msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" +msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format -msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" +msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 -msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" +msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" @@ -4412,7 +4430,7 @@ msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "O canal termina nun carácter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1924 -msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" +msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 @@ -4427,7 +4445,7 @@ msgstr "Non é un ficheiro normal" #: ../glib/gkeyfile.c:1204 #, c-format msgid "" -"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" +"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou " "comentario" @@ -4448,30 +4466,30 @@ msgstr "Nome de clave non válido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1336 #, c-format -msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" +msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893 #, c-format -msgid "Key file does not have group '%s'" +msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1707 #, c-format -msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" +msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985 #, c-format -msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" +msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374 #, c-format msgid "" -"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." +"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel " "interpretar." @@ -4479,7 +4497,7 @@ msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959 #, c-format msgid "" -"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " +"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non " @@ -4487,7 +4505,7 @@ msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746 #, c-format -msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" +msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4133 @@ -4496,32 +4514,32 @@ msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña" #: ../glib/gkeyfile.c:4155 #, c-format -msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" +msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4297 #, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." +msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número." #: ../glib/gkeyfile.c:4311 #, c-format -msgid "Integer value '%s' out of range" +msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo" #: ../glib/gkeyfile.c:4344 #, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." +msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante." #: ../glib/gkeyfile.c:4383 #, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." +msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format -msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" +msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() " "fallou: %s" @@ -4533,7 +4551,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, c-format -msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" +msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 @@ -4750,7 +4768,7 @@ msgstr "" "procesamento" #: ../glib/goption.c:861 -msgid "[OPTION...]" +msgid "[OPTION…]" msgstr "[OPCIÓN…]" #: ../glib/goption.c:977 @@ -4775,22 +4793,22 @@ msgstr "Opcións:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format -msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" +msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format -msgid "Integer value '%s' for %s out of range" +msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format -msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" +msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format -msgid "Double value '%s' for %s out of range" +msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo" #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 @@ -5143,7 +5161,7 @@ msgstr "" "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2413 -msgid "hexadecimal digit or '}' expected" +msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" #: ../glib/gregex.c:2429 @@ -5151,8 +5169,8 @@ msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2469 -msgid "missing '<' in symbolic reference" -msgstr "falta '<' na referencia simbólica" +msgid "missing “<” in symbolic reference" +msgstr "falta «<» na referencia simbólica" #: ../glib/gregex.c:2478 msgid "unfinished symbolic reference" @@ -5171,8 +5189,8 @@ msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referencia simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2576 -msgid "stray final '\\'" -msgstr "'\\' final perdido" +msgid "stray final “\\”" +msgstr "«\\» final perdido" #: ../glib/gregex.c:2580 msgid "unknown escape sequence" @@ -5180,13 +5198,13 @@ msgstr "secuencia de escape descoñecida" #: ../glib/gregex.c:2590 #, c-format -msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" +msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: " "%s" #: ../glib/gshell.c:96 -msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" +msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" #: ../glib/gshell.c:186 @@ -5197,12 +5215,12 @@ msgstr "" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format -msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" -msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)" +msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" +msgstr "O texto rematou despois dun carácter «\\». (O texto era «%s»)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format -msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" +msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)" @@ -5257,12 +5275,12 @@ msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format -msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" +msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format -msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" +msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 @@ -5278,7 +5296,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format -msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" +msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1551 @@ -5440,6 +5458,15 @@ msgstr[1] "%s bytes" msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" +#~ msgid "Error creating directory '%s': %s" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s" + +#~ msgid "Error opening file '%s': %s" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" + +#~ msgid "Error reading file '%s': %s" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s" + #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"