vi.po: Updated Vietnamese translation.

This commit is contained in:
Clytie Siddall 2006-01-07 12:03:39 +00:00
parent 9fa3036760
commit 820fd83494
2 changed files with 266 additions and 333 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-07 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Updated Vietnamese translation.
2006-01-06 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
* ca.po: Updated Catalan translation.

427
po/vi.po
View File

@ -4,752 +4,681 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.8.1 Gnome HEAD\n"
""
msgstr "Project-Id-Version: glib 2.9.2 Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-05 22:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 15:12+0930\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-07 06:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 22:32+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n"
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
#:../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
#,c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
#: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
#:../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
#,c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
#: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
#: glib/gutf8.c:1392
#, c-format
#:../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
#:../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
#:../glib/gutf8.c:1392
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
#: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
#: glib/giochannel.c:2218
#:../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
#:../glib/giochannel.c:2218
#,c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
#: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
#: glib/gutf8.c:1388
#, c-format
#:../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
#:../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
#: glib/gconvert.c:897
#:../glib/gconvert.c:897
#,c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
#: glib/gconvert.c:1706
#:../glib/gconvert.c:1706
#,c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI « %s » không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
#: glib/gconvert.c:1716
#:../glib/gconvert.c:1716
#,c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI tập tin cục bộ « %s » có thể không bao gồm « # »"
#: glib/gconvert.c:1733
#:../glib/gconvert.c:1733
#,c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
#: glib/gconvert.c:1745
#:../glib/gconvert.c:1745
#,c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
#: glib/gconvert.c:1761
#:../glib/gconvert.c:1761
#,c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
#: glib/gconvert.c:1855
#:../glib/gconvert.c:1855
#,c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải một đường dẫn tuyệt đối"
#: glib/gconvert.c:1865
#, c-format
#:../glib/gconvert.c:1865
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Tên máy không hợp lệ"
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
#:../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
#,c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
#:../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
#,c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
#: glib/gfileutils.c:591
#:../glib/gfileutils.c:591
#,c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
#: glib/gfileutils.c:673
#:../glib/gfileutils.c:673
#,c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Không đọc được từ tập tin « %s »: %s"
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
#:../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
#,c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
#:../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
#,c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Không lấy các thuộc tính của tập tin « %s » được: « fstat() » không được: %s"
msgstr "Không lấy các thuộc tính của tập tin « %s » được: « fstat() » không được: %s"
#: glib/gfileutils.c:775
#:../glib/gfileutils.c:775
#,c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
#: glib/gfileutils.c:909
#:../glib/gfileutils.c:909
#,c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
msgstr "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
#: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
#:../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
#,c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Lỗi tạo tập tin« %s »: %s"
#: glib/gfileutils.c:964
#:../glib/gfileutils.c:964
#,c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
#: glib/gfileutils.c:989
#:../glib/gfileutils.c:989
#,c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Không ghi tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
#: glib/gfileutils.c:1008
#:../glib/gfileutils.c:1008
#,c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Không đóng tập tin « %s » được: « fclose() » không được: %s"
#: glib/gfileutils.c:1126
#:../glib/gfileutils.c:1126
#,c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
#: glib/gfileutils.c:1376
#:../glib/gfileutils.c:1376
#,c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
#: glib/gfileutils.c:1390
#:../glib/gfileutils.c:1390
#,c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Biểu mẫu « %s » không kết thúc bằng XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1865
#:../glib/gfileutils.c:1865
#,c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
#: glib/gfileutils.c:1886
#, c-format
#:../glib/gfileutils.c:1886
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
#: glib/giochannel.c:1154
#, fuzzy, c-format
#:../glib/giochannel.c:1154
#,c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » thành « %s »: %s"
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
#: glib/giochannel.c:1499
#, c-format
#:../glib/giochannel.c:1499
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string » (g nhập/"
"xuất kênh dòng chuỗi)"
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string » (g nhập/xuất kênh dòng chuỗi)"
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
#, c-format
#:../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
#:../glib/giochannel.c:1889
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Cõ dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại đổi trong bộ đệm đọc"
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
#, c-format
#:../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
#: glib/giochannel.c:1689
#, c-format
#:../glib/giochannel.c:1689
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end » (g nhập/xuất "
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end » (g nhập/xuất "
"kênh đọc đến cuối cùng)"
#: glib/gmappedfile.c:116
#:../glib/gmappedfile.c:116
#,c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
#: glib/gmappedfile.c:193
#:../glib/gmappedfile.c:193
#,c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Không ánh xạ tập tin « %s » được: « mmap() » không được: %s"
#: glib/gmarkup.c:232
#:../glib/gmarkup.c:232
#,c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:330
#:../glib/gmarkup.c:330
#,c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:434
#:../glib/gmarkup.c:434
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Thấy thực thể rỗng « &; »; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
msgstr "Thấy thực thể rỗng « &; »; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:444
#:../glib/gmarkup.c:444
#,c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Ký tự « %s » không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực "
msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực "
"thể; nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, hãy thoát khỏi nó như là « "
"&amp; »"
#: glib/gmarkup.c:478
#:../glib/gmarkup.c:478
#,c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ bên trong tên thực thể"
#: glib/gmarkup.c:515
#:../glib/gmarkup.c:515
#,c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Không biết tên thực thể « %s » ."
#: glib/gmarkup.c:526
#:../glib/gmarkup.c:526
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
msgstr "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
"(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát khỏi dấu (và) như là « "
"&amp; »"
#: glib/gmarkup.c:579
#:../glib/gmarkup.c:579
#,c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
msgstr "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
"chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
#: glib/gmarkup.c:604
#:../glib/gmarkup.c:604
#,c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
#: glib/gmarkup.c:619
#:../glib/gmarkup.c:619
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa con số như là « &#454; »."
#: glib/gmarkup.c:629
#:../glib/gmarkup.c:629
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
msgstr "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
"một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát dấu (và) như "
"là « &amp; »"
#: glib/gmarkup.c:715
#:../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh"
#: glib/gmarkup.c:721
#:../glib/gmarkup.c:721
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh"
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
#:../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Văn bản mã UTF-8 không hợp lệ"
#: glib/gmarkup.c:1059
#:../glib/gmarkup.c:1059
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (v.d. <book> [quyển sách])"
#: glib/gmarkup.c:1099
#:../glib/gmarkup.c:1099
#,c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự « < » ; nó có thể không bắt "
msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự « < » ; nó có thể không bắt "
"đầu tên phần tử"
#: glib/gmarkup.c:1163
#:../glib/gmarkup.c:1163
#,c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
"tử « %s »."
#: glib/gmarkup.c:1252
#:../glib/gmarkup.c:1252
#,c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Ký tự lẻ « %s », mong muốn « = » sau tên thuộc tính « %s » của phần tử « %s "
"»."
msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn « = » sau tên thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
#: glib/gmarkup.c:1294
#:../glib/gmarkup.c:1294
#,c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » hay « / » để kết thúc thẻ khởi "
msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » hay « / » để kết thúc thẻ khởi "
"đầu của phần tử « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký "
"tự bát hợp lệ trong một tên thuộc tính."
#: glib/gmarkup.c:1383
#:../glib/gmarkup.c:1383
#,c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Ký tự lẻ « %s », mong muốn một dấu nháy kép mở sau dấu bằng khi nhận giá trị "
msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một dấu nháy kép mở sau dấu bằng khi nhận giá trị "
"cho thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
#: glib/gmarkup.c:1528
#:../glib/gmarkup.c:1528
#,c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự « </ » ; « %s » có thể "
msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự « </ » ; « %s » có thể "
"không khởi đầu một tên phần tử."
#: glib/gmarkup.c:1568
#:../glib/gmarkup.c:1568
#,c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng « %s »; ký tự "
msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng « %s »; ký tự "
"được phép là « > »."
#: glib/gmarkup.c:1579
#:../glib/gmarkup.c:1579
#,c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời."
#: glib/gmarkup.c:1588
#:../glib/gmarkup.c:1588
#,c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là « %s »."
#: glib/gmarkup.c:1735
#:../glib/gmarkup.c:1735
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Tài liệu rỗng hay chỉ chứa không gian trống."
#: glib/gmarkup.c:1749
#:../glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »."
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
#:../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
#,c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các phần tử vẫn còn mở — « %s » là phần tử "
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các phần tử vẫn còn mở — « %s » là phần tử "
"đã mở cuối cùng."
#: glib/gmarkup.c:1765
#:../glib/gmarkup.c:1765
#,c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Tài liệu kết thúc bất ngờ, có ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng có kết thúc thẻ « "
msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ, có ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng có kết thúc thẻ « "
"<%s/> »."
#: glib/gmarkup.c:1771
#:../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên phần tử."
#: glib/gmarkup.c:1776
#:../glib/gmarkup.c:1776
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên thuộc tính."
#: glib/gmarkup.c:1781
#:../glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ của phần tử mở."
#: glib/gmarkup.c:1787
#:../glib/gmarkup.c:1787
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Tài liệu kết thúc bất ngờ sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; không có "
msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; không có "
"giá trị thuộc tính."
#: glib/gmarkup.c:1794
#:../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Tài liệu được kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính."
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính."
#: glib/gmarkup.c:1809
#:../glib/gmarkup.c:1809
#,c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho phần tử « %s »."
#: glib/gmarkup.c:1815
#:../glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong một ghi chú hay hướng dẫn tiến "
"trình."
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong một ghi chú hay hướng dẫn tiến trình."
#: glib/gshell.c:73
#, c-format
#:../glib/gshell.c:73
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Gặp văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn."
#: glib/gshell.c:163
#, c-format
#:../glib/gshell.c:163
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một văn bản được trích dẫn "
"trong hệ vỏ khác."
msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một văn bản được trích dẫn trong hệ vỏ khác."
#: glib/gshell.c:541
#:../glib/gshell.c:541
#,c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự « \\ » (văn bản đã là « %s »)."
#: glib/gshell.c:548
#:../glib/gshell.c:548
#,c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Text đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp cho « %c » (văn bản là « %"
"s »)."
msgstr "Text đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp cho « %c » (văn bản là « %s »)."
#: glib/gshell.c:560
#, c-format
#:../glib/gshell.c:560
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Văn bản rỗng (hay chỉ gồm các ký tự trắng)."
#: glib/gspawn-win32.c:276
#, c-format
#:../glib/gspawn-win32.c:276
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con."
#: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
#:../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
#,c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Không tạo được ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)."
#: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
#:../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
#,c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Không đọc được từ ống dẫn con (%s)."
#: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
#:../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
#,c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Không chuyển đổi được sang thư mục « %s » (%s)."
#: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
#:../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
#,c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)."
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
#:../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
#,c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
#: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
#:../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
#:../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
#:../glib/gspawn-win32.c:1370
#,c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
#: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
#:../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
#:../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
#:../glib/gspawn-win32.c:1403
#,c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
#:../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
#:../glib/gspawn-win32.c:1351
#,c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:890
#:../glib/gspawn-win32.c:890
#,c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1090
#, c-format
#:../glib/gspawn-win32.c:1090
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Gặp lỗi bất ngờ trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến "
msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến "
"trình con."
#: glib/gspawn.c:168
#:../glib/gspawn.c:168
#,c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
#: glib/gspawn.c:300
#:../glib/gspawn.c:300
#,c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Gặp lỗi bất ngờ trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
#: glib/gspawn.c:383
#:../glib/gspawn.c:383
#,c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « waitpid() » (%s)."
#: glib/gspawn.c:1093
#:../glib/gspawn.c:1093
#,c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
#: glib/gspawn.c:1243
#:../glib/gspawn.c:1243
#,c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Không thực thi được tiến trình con « %s » (%s)."
#: glib/gspawn.c:1253
#:../glib/gspawn.c:1253
#,c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Không chuyển tiếp dữ liệu nhập hoặc xuất tiến trình con được (%s)."
#: glib/gspawn.c:1262
#:../glib/gspawn.c:1262
#,c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
#: glib/gspawn.c:1270
#:../glib/gspawn.c:1270
#,c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Gặp lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con « %s »."
#: glib/gspawn.c:1292
#:../glib/gspawn.c:1292
#,c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)."
#: glib/gutf8.c:1017
#, c-format
#:../glib/gutf8.c:1017
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-8."
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
#, c-format
#:../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
#:../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Dây bất hợp lệ trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi."
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
#, c-format
#:../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-16."
#: glib/goption.c:468
#:../glib/goption.c:468
msgid "Usage:"
msgstr "Cách sử dụng:"
#: glib/goption.c:468
#:../glib/goption.c:468
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
#: glib/goption.c:556
#:../glib/goption.c:556
msgid "Help Options:"
msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
#: glib/goption.c:557
#:../glib/goption.c:557
msgid "Show help options"
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
#: glib/goption.c:562
#:../glib/goption.c:562
msgid "Show all help options"
msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
#: glib/goption.c:612
#:../glib/goption.c:612
msgid "Application Options:"
msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
#: glib/goption.c:653
#:../glib/goption.c:653
#,c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
#: glib/goption.c:663
#:../glib/goption.c:663
#,c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vị."
#: glib/goption.c:926
#, fuzzy, c-format
#:../glib/goption.c:926
#,c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
#:../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070
#,c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Thiếu đối số cho %s"
#: glib/goption.c:1474
#:../glib/goption.c:1474
#,c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Không biết tùy chọn %s."
#: glib/gkeyfile.c:339
#, c-format
#:../glib/gkeyfile.c:339
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ trong thư mục dữ liệu."
#: glib/gkeyfile.c:374
#, c-format
#:../glib/gkeyfile.c:374
msgid "Not a regular file"
msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
#: glib/gkeyfile.c:382
#, c-format
#:../glib/gkeyfile.c:382
msgid "File is empty"
msgstr "Tập tin rỗng."
#: glib/gkeyfile.c:697
#:../glib/gkeyfile.c:697
#,c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
" Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
"chú thích."
msgstr "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc chú thích."
#: glib/gkeyfile.c:765
#, c-format
#:../glib/gkeyfile.c:765
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
#: glib/gkeyfile.c:808
#:../glib/gkeyfile.c:808
#,c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
#:../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
#:../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
#:../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
#,c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
#: glib/gkeyfile.c:1188
#:../glib/gkeyfile.c:1188
#,c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
#:../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
#,c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
#:../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
#,c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
#: glib/gkeyfile.c:2004
#:../glib/gkeyfile.c:2004
#,c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
"giải dịch."
#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
#:../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
#,c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
#: glib/gkeyfile.c:3067
#, c-format
#:../glib/gkeyfile.c:3067
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
#: glib/gkeyfile.c:3089
#:../glib/gkeyfile.c:3089
#,c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Tập tin khóa chứa sây thoát không hợp lệ « %s »."
#: glib/gkeyfile.c:3230
#:../glib/gkeyfile.c:3230
#,c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
#: glib/gkeyfile.c:3240
#:../glib/gkeyfile.c:3240
#,c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vị."
#: glib/gkeyfile.c:3270
#:../glib/gkeyfile.c:3270
#,c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: « fork() » không được: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: « waitpid() » không được: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: « chmod() » không được: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: tín hiệu kết thức tiến trình con: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể đổi chễ độ tập tin: tiến trình con bị kết thức một cách bất "
#~ "thường"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » thành « %s »"