svn path=/trunk/; revision=7611
This commit is contained in:
Matthias Clasen
2008-10-16 23:59:50 +00:00
parent 094957475a
commit 82c68c6a14
114 changed files with 11630 additions and 12012 deletions

207
po/fr.po
View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-16 18:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-21 13:10+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
@@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour «
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
@@ -105,14 +105,14 @@ msgstr ""
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
#: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
#: glib/gutf8.c:1404
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
#: glib/giochannel.c:2228
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
#: glib/giochannel.c:2301
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
@@ -250,49 +250,49 @@ msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de «
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1849
#: glib/gfileutils.c:1852
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Kio"
#: glib/gfileutils.c:1854
#: glib/gfileutils.c:1857
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mio"
#: glib/gfileutils.c:1859
#: glib/gfileutils.c:1862
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Gio"
#: glib/gfileutils.c:1902
#: glib/gfileutils.c:1905
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
#: glib/gfileutils.c:1923
#: glib/gfileutils.c:1926
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
#: glib/giochannel.c:1162
#: glib/giochannel.c:1235
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
#: glib/giochannel.c:1507
#: glib/giochannel.c:1580
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
#: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
#: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
#: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
#: glib/giochannel.c:1698
#: glib/giochannel.c:1771
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
@@ -306,24 +306,24 @@ msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
#: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
#: glib/gmarkup.c:379
#: glib/gmarkup.c:389
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
#: glib/gmarkup.c:483
#: glib/gmarkup.c:493
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:493
#: glib/gmarkup.c:503
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
@@ -334,17 +334,17 @@ msgstr ""
"caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
"une entité, échappez-le comme &amp;"
#: glib/gmarkup.c:527
#: glib/gmarkup.c:537
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
#: glib/gmarkup.c:564
#: glib/gmarkup.c:574
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
#: glib/gmarkup.c:575
#: glib/gmarkup.c:585
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@@ -353,7 +353,7 @@ msgstr ""
"utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
"l'esperluette comme &amp;"
#: glib/gmarkup.c:628
#: glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@@ -363,17 +363,17 @@ msgstr ""
"référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
"trop grand"
#: glib/gmarkup.c:650
#: glib/gmarkup.c:660
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
#: glib/gmarkup.c:665
#: glib/gmarkup.c:675
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme &#454;"
#: glib/gmarkup.c:675
#: glib/gmarkup.c:685
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@@ -383,32 +383,32 @@ msgstr ""
"avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
"une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
#: glib/gmarkup.c:761
#: glib/gmarkup.c:771
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Référence d'entité non terminée"
#: glib/gmarkup.c:767
#: glib/gmarkup.c:777
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Référence de caractère non terminée"
#: glib/gmarkup.c:1053
#: glib/gmarkup.c:1063
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
#: glib/gmarkup.c:1081
#: glib/gmarkup.c:1091
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
#: glib/gmarkup.c:1117
#: glib/gmarkup.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
#: glib/gmarkup.c:1155
#: glib/gmarkup.c:1168
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1195
#: glib/gmarkup.c:1208
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@@ -417,7 +417,7 @@ msgstr ""
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
"pas commencer un nom d'élément"
#: glib/gmarkup.c:1263
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
@@ -426,7 +426,7 @@ msgstr ""
"Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
"balise d'élément vide « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1352
#: glib/gmarkup.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@@ -434,7 +434,7 @@ msgstr ""
"Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1394
#: glib/gmarkup.c:1407
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@@ -445,7 +445,7 @@ msgstr ""
"la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
"être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
#: glib/gmarkup.c:1480
#: glib/gmarkup.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@@ -454,7 +454,7 @@ msgstr ""
"Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
"requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1622
#: glib/gmarkup.c:1635
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@@ -463,7 +463,7 @@ msgstr ""
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
"peut pas commencer un nom d'élément"
#: glib/gmarkup.c:1662
#: glib/gmarkup.c:1675
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@@ -472,28 +472,28 @@ msgstr ""
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
"s » ; le caractère autorisé est « > »"
#: glib/gmarkup.c:1673
#: glib/gmarkup.c:1686
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
#: glib/gmarkup.c:1682
#: glib/gmarkup.c:1695
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1845
#: glib/gmarkup.c:1858
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
#: glib/gmarkup.c:1859
#: glib/gmarkup.c:1872
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
"ouvrant « < »"
#: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@@ -502,7 +502,7 @@ msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
"ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
#: glib/gmarkup.c:1875
#: glib/gmarkup.c:1888
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@@ -511,25 +511,25 @@ msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
"balise <%s/> est requis"
#: glib/gmarkup.c:1881
#: glib/gmarkup.c:1894
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
"d'élément"
#: glib/gmarkup.c:1887
#: glib/gmarkup.c:1900
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
"d'attribut"
#: glib/gmarkup.c:1892
#: glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
"d'ouverture d'élément."
#: glib/gmarkup.c:1898
#: glib/gmarkup.c:1911
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
@@ -537,20 +537,20 @@ msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
"un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
#: glib/gmarkup.c:1905
#: glib/gmarkup.c:1918
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
"l'intérieur d'une valeur d'attribut"
#: glib/gmarkup.c:1921
#: glib/gmarkup.c:1934
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
"de fermeture pour l'élément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1927
#: glib/gmarkup.c:1940
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
@@ -866,12 +866,10 @@ msgstr ""
"Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
#: glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
#: glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
@@ -914,37 +912,37 @@ msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:444
#: glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nom du programme non valide : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:791
#: glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1006
#: glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
@@ -1200,7 +1198,7 @@ msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Le flux est déjà fermé"
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'opération a été annulée"
@@ -1222,38 +1220,38 @@ msgstr "Type %s"
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
#: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
#: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: gio/gdesktopappinfo.c:612
#: gio/gdesktopappinfo.c:664
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:906
#: gio/gdesktopappinfo.c:958
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1138
#: gio/gdesktopappinfo.c:1190
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
"l'utilisateur : %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1142
#: gio/gdesktopappinfo.c:1194
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
"%s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1481
#: gio/gdesktopappinfo.c:1598
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1556
#: gio/gdesktopappinfo.c:1707
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Définition personnalisée pour %s"
@@ -1267,10 +1265,10 @@ msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
#: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
#: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
#: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
#: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
#: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
#: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non prise en charge"
@@ -1303,37 +1301,37 @@ msgstr "Le fichier cible existe"
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
#: gio/gfile.c:2861
#: gio/gfile.c:2868
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
#: gio/gfile.c:2954
#: gio/gfile.c:2961
msgid "Trash not supported"
msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
#: gio/gfile.c:3003
#: gio/gfile.c:3010
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
#: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
#: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
#: gio/gfile.c:5093
#: gio/gfile.c:5100
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
#: gio/gfileenumerator.c:205
#: gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'énumérateur est fermé"
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
@@ -1513,66 +1511,63 @@ msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codage non valide)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1696
#: gio/glocalfileinfo.c:1698
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1741
#: gio/glocalfileinfo.c:1743
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
#: gio/glocalfileinfo.c:1761
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
#, c-format
#: gio/glocalfileinfo.c:1780 gio/glocalfileinfo.c:1799
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1822
#: gio/glocalfileinfo.c:1825
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
#: gio/glocalfileinfo.c:1876 gio/glocalfileinfo.c:2044
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1896
#: gio/glocalfileinfo.c:1899
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
#: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
#: gio/glocalfileinfo.c:1936
#: gio/glocalfileinfo.c:1909 gio/glocalfileinfo.c:1928
#: gio/glocalfileinfo.c:1939
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1915
#: gio/glocalfileinfo.c:1918
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
"lien symbolique"
#: gio/glocalfileinfo.c:2063
#, c-format
#: gio/glocalfileinfo.c:2067
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
#: gio/glocalfileinfo.c:2079
#: gio/glocalfileinfo.c:2082
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2086
#, c-format
#: gio/glocalfileinfo.c:2089
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
#: gio/glocalfileinfo.c:2150
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
@@ -1738,14 +1733,14 @@ msgstr ""
"raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
"seul le premier est pris en compte."
#: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
#: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
#: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
#: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
#: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
#: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
#: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
#: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
@@ -1754,12 +1749,12 @@ msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
msgid "Filesystem root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
#: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
#: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
#: gio/gvolume.c:439
#: gio/gvolume.c:444
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"