mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-03 01:36:17 +01:00
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
e44ea516af
commit
85f66f6f5c
66
po/gl.po
66
po/gl.po
@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 17:59+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 15:40+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 18:34+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 15:40+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galician\n"
|
"Language-Team: Galician\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
@ -124,8 +124,8 @@ msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
|
"Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
|
||||||
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
||||||
msgid "FILE"
|
msgid "FILE"
|
||||||
msgstr "FICHEIRO"
|
msgstr "FICHEIRO"
|
||||||
@ -2308,11 +2308,15 @@ msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
|
|||||||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||||||
msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
|
msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
|
||||||
|
msgid "Show program version and exit"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
||||||
msgid "name of the output file"
|
msgid "name of the output file"
|
||||||
msgstr "o nome do ficheiro de saída"
|
msgstr "o nome do ficheiro de saída"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||||||
"directory)"
|
"directory)"
|
||||||
@ -2320,48 +2324,48 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O directorio da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o "
|
"O directorio da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o "
|
||||||
"directorio actual)"
|
"directorio actual)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
|
||||||
msgid "DIRECTORY"
|
msgid "DIRECTORY"
|
||||||
msgstr "DIRECTORIO"
|
msgstr "DIRECTORIO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
|
"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
|
||||||
"obxetivo"
|
"obxetivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
||||||
msgid "Generate source header"
|
msgid "Generate source header"
|
||||||
msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
|
msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
||||||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
|
"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
||||||
msgid "Generate dependency list"
|
msgid "Generate dependency list"
|
||||||
msgstr "Xerar lista de dependencias"
|
msgstr "Xerar lista de dependencias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
|
||||||
msgid "name of the dependency file to generate"
|
msgid "name of the dependency file to generate"
|
||||||
msgstr "nome do ficheiro de dependencia a xerar"
|
msgstr "nome do ficheiro de dependencia a xerar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
|
||||||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||||||
msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
|
msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:630
|
||||||
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||||||
msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
|
msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:631
|
||||||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||||||
msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
|
msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:655
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:657
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||||||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||||||
@ -2372,7 +2376,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"xml,\n"
|
"xml,\n"
|
||||||
"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
|
"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:679
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||||||
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
|
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
|
||||||
@ -2600,23 +2604,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
|
"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
|
||||||
"«%s» non está na lista de opcións válidas"
|
"«%s» non está na lista de opcións válidas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||||||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||||||
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
|
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
|
||||||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||||||
msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
|
msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
|
||||||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||||||
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
|
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
|
||||||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||||||
msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
|
msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||||||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||||||
@ -2626,22 +2630,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
|
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
|
||||||
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
|
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||||||
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
|
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No schema files found: "
|
msgid "No schema files found: "
|
||||||
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
|
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "doing nothing.\n"
|
msgid "doing nothing.\n"
|
||||||
msgstr "sen facer nada.\n"
|
msgstr "sen facer nada.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "removed existing output file.\n"
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
||||||
msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
|
msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n"
|
||||||
@ -3078,7 +3082,7 @@ msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
|
|||||||
msgid "Source stream is already closed"
|
msgid "Source stream is already closed"
|
||||||
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
#: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||||||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||||||
@ -4789,17 +4793,17 @@ msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
|
|||||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
|
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
|
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing option %s"
|
msgid "Error parsing option %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
|
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr "Argumento que falta para %s"
|
msgstr "Argumento que falta para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:2126
|
#: ../glib/goption.c:2132
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Opción %s descoñecida"
|
msgstr "Opción %s descoñecida"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user