mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
b9227e687e
commit
8f3e553a06
107
po/es.po
107
po/es.po
@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2019-11-27 12:51+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2019-12-25 03:06+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-28 12:44+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:11+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: es_ES\n"
|
"Language: es_ES\n"
|
||||||
@ -530,7 +530,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
|
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
|
||||||
"este SO)"
|
"este SO)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7178
|
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7180
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||||
@ -539,7 +539,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
|
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
|
||||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7187
|
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7189
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||||
"variable is not set"
|
"variable is not set"
|
||||||
@ -701,12 +701,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"obtuvo «%s»."
|
"obtuvo «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4441 gio/gdbusconnection.c:4649
|
#: gio/gdbusconnection.c:4441 gio/gdbusconnection.c:4649
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:6618
|
#: gio/gdbusconnection.c:6620
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface “%s”"
|
msgid "No such interface “%s”"
|
||||||
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
|
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4867 gio/gdbusconnection.c:7127
|
#: gio/gdbusconnection.c:4867 gio/gdbusconnection.c:7129
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||||||
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
|
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
|
||||||
@ -741,38 +741,38 @@ msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
|
|||||||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||||||
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
|
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:6729
|
#: gio/gdbusconnection.c:6731
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||||||
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
|
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:6850
|
#: gio/gdbusconnection.c:6852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||||
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
|
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1251
|
#: gio/gdbusmessage.c:1255
|
||||||
msgid "type is INVALID"
|
msgid "type is INVALID"
|
||||||
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
|
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1262
|
#: gio/gdbusmessage.c:1266
|
||||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||||||
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
|
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1273
|
#: gio/gdbusmessage.c:1277
|
||||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||||||
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
|
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1285
|
#: gio/gdbusmessage.c:1289
|
||||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
|
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1298
|
#: gio/gdbusmessage.c:1302
|
||||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||||||
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
|
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1306
|
#: gio/gdbusmessage.c:1310
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
@ -780,7 +780,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
|
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
|
||||||
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1314
|
#: gio/gdbusmessage.c:1318
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
@ -788,21 +788,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
|
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
|
||||||
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
|
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||||||
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
|
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
|
||||||
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
|
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1376
|
#: gio/gdbusmessage.c:1380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
|
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
|
||||||
"%d"
|
"%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1395
|
#: gio/gdbusmessage.c:1399
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||||
@ -812,17 +812,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
|
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
|
||||||
"válida hasta ese punto era «%s»."
|
"válida hasta ese punto era «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1598
|
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
|
||||||
|
msgid "Value nested too deeply"
|
||||||
|
msgstr "Valor anidado demasiado profundamente"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gio/gdbusmessage.c:1609
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||||||
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
|
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1620
|
#: gio/gdbusmessage.c:1631
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
|
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1667
|
#: gio/gdbusmessage.c:1678
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
@ -835,7 +839,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||||||
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
||||||
"(64 MiB)."
|
"(64 MiB)."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1687
|
#: gio/gdbusmessage.c:1698
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||||||
@ -844,13 +848,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
|
"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
|
||||||
"de %u bytes, pero su longitud es de %u"
|
"de %u bytes, pero su longitud es de %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1857
|
#: gio/gdbusmessage.c:1884
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
|
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1881
|
#: gio/gdbusmessage.c:1925
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -858,7 +862,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
||||||
"mensaje de D-Bus"
|
"mensaje de D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2066
|
#: gio/gdbusmessage.c:2110
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||||||
@ -867,31 +871,31 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
|
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
|
||||||
"el valor 0x%02x"
|
"el valor 0x%02x"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2079
|
#: gio/gdbusmessage.c:2123
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
|
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
|
||||||
"encontró %d."
|
"encontró %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2727
|
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
|
||||||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||||||
msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma"
|
msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2144
|
#: gio/gdbusmessage.c:2189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
|
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
|
||||||
"está vacío"
|
"está vacío"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2159
|
#: gio/gdbusmessage.c:2204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
|
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2190
|
#: gio/gdbusmessage.c:2236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
@ -902,11 +906,11 @@ msgstr[1] ""
|
|||||||
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
||||||
"tiene %u bytes"
|
"tiene %u bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2200
|
#: gio/gdbusmessage.c:2246
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
|
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2544
|
#: gio/gdbusmessage.c:2590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -914,7 +918,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
||||||
"mensaje de D-Bus"
|
"mensaje de D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2681
|
#: gio/gdbusmessage.c:2727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||||||
@ -922,17 +926,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
|
"El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
|
||||||
"campo de cabecera (%d)"
|
"campo de cabecera (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2689
|
#: gio/gdbusmessage.c:2735
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
|
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2742
|
#: gio/gdbusmessage.c:2788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
|
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2752
|
#: gio/gdbusmessage.c:2798
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||||||
@ -941,19 +945,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
|
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
|
||||||
"de cabecera es «%s»"
|
"de cabecera es «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2768
|
#: gio/gdbusmessage.c:2814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
|
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
|
||||||
"«(%s)»"
|
"«(%s)»"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:3321
|
#: gio/gdbusmessage.c:3367
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||||||
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
|
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:3329
|
#: gio/gdbusmessage.c:3375
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
|
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1722,7 +1726,7 @@ msgid "Error writing to stdout"
|
|||||||
msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
|
msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: commandline placeholder
|
#. Translators: commandline placeholder
|
||||||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
|
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:172
|
||||||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
|
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||||||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||||||
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
|
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
|
||||||
@ -1826,15 +1830,15 @@ msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
|
|||||||
msgid "Get file system info"
|
msgid "Get file system info"
|
||||||
msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
|
msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
|
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:36
|
||||||
msgid "The attributes to get"
|
msgid "The attributes to get"
|
||||||
msgstr "Los atributos que obtener"
|
msgstr "Los atributos que obtener"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
|
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:36
|
||||||
msgid "ATTRIBUTES"
|
msgid "ATTRIBUTES"
|
||||||
msgstr "ATRIBUTOS"
|
msgstr "ATRIBUTOS"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
|
#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
|
||||||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||||||
msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
|
msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1904,23 +1908,28 @@ msgstr ""
|
|||||||
"o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
|
"o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
|
||||||
"todos los atributos"
|
"todos los atributos"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
|
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
|
||||||
msgid "Show hidden files"
|
msgid "Show hidden files"
|
||||||
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-list.c:37
|
#: gio/gio-tool-list.c:38
|
||||||
msgid "Use a long listing format"
|
msgid "Use a long listing format"
|
||||||
msgstr "Usar un formato de listado largo"
|
msgstr "Usar un formato de listado largo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
#: gio/gio-tool-list.c:40
|
||||||
|
#| msgid "display name: %s\n"
|
||||||
|
msgid "Print display names"
|
||||||
|
msgstr "Imprimir nombres que mostrar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||||||
msgid "Print full URIs"
|
msgid "Print full URIs"
|
||||||
msgstr "Imprimir URI completos"
|
msgstr "Imprimir URI completos"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-list.c:170
|
#: gio/gio-tool-list.c:177
|
||||||
msgid "List the contents of the locations."
|
msgid "List the contents of the locations."
|
||||||
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
|
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-list.c:172
|
#: gio/gio-tool-list.c:179
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||||||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||||||
@ -2052,7 +2061,6 @@ msgid "Mount as mountable"
|
|||||||
msgstr "Montar como montable"
|
msgstr "Montar como montable"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||||||
#| msgid "Mount volume with device file"
|
|
||||||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||||||
msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo u otro identificador"
|
msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo u otro identificador"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2130,7 +2138,6 @@ msgid "No drive for device file"
|
|||||||
msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo"
|
msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
|
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
|
||||||
#| msgid "No volume for device file"
|
|
||||||
msgid "No volume for given ID"
|
msgid "No volume for given ID"
|
||||||
msgstr "No hay volumen para el ID dado"
|
msgstr "No hay volumen para el ID dado"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user