Updated Spanish translation.

2004-03-06  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2004-03-06 17:26:58 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent fd64571b80
commit 8f9bd92fc9
2 changed files with 98 additions and 102 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-03-06 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2004-03-04 Guntupalli Karunakar <karunakar@freedomink.org>
* pa.po: Added Punjabi translation by

192
po/es.po
View File

@ -1,30 +1,33 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish/Spain translation of glib.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 1.3\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-01 17:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-02 20:30+0100\n"
"Last-Translator: German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-06 18:31+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: glib/gconvert.c:402
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no soportada"
msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s»·a·«%s»·no soportada"
#: glib/gconvert.c:406
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·'%s':·%s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s»·a·«%s»:·%s"
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
@ -46,68 +49,66 @@ msgstr "La secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
#: glib/gconvert.c:800
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No se puede convertir el retraso '%s'·al conjunto de códigos·'%s'"
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s»·al conjunto de códigos·«%s»"
#: glib/gconvert.c:1497
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "La URI·'%s'·no es una URI·absoluta utilizando el esquema de archivo"
msgstr "La URI·«%s»·no es una URI·absoluta utilizando el esquema de archivo"
#: glib/gconvert.c:1507
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El archivo local·en la URI '%s'·no debe incluir un·'#'"
msgstr "El archivo local·en la URI «%s»·no debe incluir un·«#»"
#: glib/gconvert.c:1524
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "La URI·'%s'·no es válida"
msgstr "La URI·«%s»·es inválida"
#: glib/gconvert.c:1536
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr ""
"El nombre del host en la·URI·'%s'·contiene caracteres de escape que no son "
"válidos"
msgstr "El nombre del host de la·URI·«%s»·es inválido"
#: glib/gconvert.c:1552
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "La·URI·'%s'·contiene caracteres de escape que no son válidos"
msgstr "La·URI·«%s»·contiene caracteres de escape inválidos"
#: glib/gconvert.c:1623
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la ruta '%s' no es una ruta absoluta"
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
#: glib/gconvert.c:1633
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nombrel del host no es válido"
msgstr "Nombre del host inválido"
#: glib/gdir.c:80
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el directorio '%s':·%s"
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el directorio «%s»:·%s"
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "No se puede localizar %lu bytes para leer el archivo \"%s\""
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
#: glib/gfileutils.c:404
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo '%s':·%s"
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»:·%s"
#: glib/gfileutils.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura desde el archivo '%s':·%s"
msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura desde el archivo «%s»:·%s"
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo '%s':·%s"
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·%s"
#: glib/gfileutils.c:541
#, c-format
@ -119,27 +120,27 @@ msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo '%s':·fdopen()·falló:·%s"
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»:·fdopen()·falló:·%s"
#: glib/gfileutils.c:779
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "La plantilla '%s' no es válida, no debería contener '%s'"
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
#: glib/gfileutils.c:791
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "La plantilla ·'%s'· no termina con XXXXXX"
msgstr "La plantilla ·«%s»· no termina con XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:812
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al crear el archivo '%s':·%s"
msgstr "Ha ocurrido un error al crear el archivo «%s»:·%s"
#: glib/gfileutils.c:1153
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el enlace simbólico '%s':·%s"
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el enlace simbólico «%s»:·%s"
#: glib/gfileutils.c:1172
msgid "Symbolic links not supported"
@ -148,17 +149,16 @@ msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
#: glib/giochannel.c:1143
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no está soportada"
msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s»·a·«%s»·no está soportada"
#: glib/giochannel.c:1147
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·`%s':·%s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s»·a·«%s»:·%s"
#: glib/giochannel.c:1492
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "No se puede leer datos crudos en g_io_channel_read_line_string"
msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
@ -166,16 +166,16 @@ msgstr "Datos no convertidos que quedaron en el búfer de lectura"
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal termina en un caracter parcial"
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
#: glib/giochannel.c:1682
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "No se puede realizar una lectura cruda en g_io_channel_read_to_end"
msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmarkup.c:223
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d,·caracter·%d:·%s"
msgstr "Error en la línea %d,·carácter·%d:·%s"
#: glib/gmarkup.c:307
#, c-format
@ -183,8 +183,7 @@ msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error·en la línea·%d:·%s"
#: glib/gmarkup.c:412
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son:·&amp;·&quot;·&lt;·&gt;"
"·&apos;"
@ -196,27 +195,27 @@ msgid ""
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"El caracter '%s'·no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
"El carácter «%s»·no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
"carácter & inicia una entidad; si el signo '&' no debiera que ser una "
"entidad, nómbrela como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:458
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "El carácter '%s'·no es válido dentro del nombre de una entidad"
msgstr "El carácter «%s»·no es válido dentro del nombre de una entidad"
#: glib/gmarkup.c:502
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "El nombre de la entidad '%s'·es desconocido"
msgstr "El nombre de la entidad «%s»·es desconocido"
#: glib/gmarkup.c:512
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el caracter "
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad - nombre el signo \"&\" como "
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad - escape el signo \"&\" como "
"&amp;"
#: glib/gmarkup.c:558
@ -225,19 +224,19 @@ msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al analizar '%s',·el cual debería tener un dígito "
"Ha ocurrido un error al analizar «%s»,·el cual debería tener un dígito "
"dentro de un carácter de referencia·( por ejemplo &#234;·)·-·tal vez el "
"dígito es demasiado grande"
#: glib/gmarkup.c:583
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "El caracter de referencia '%s' no codifica un caracter permitido"
msgstr "El carácter de referencia «%s» no codifica un carácter permitido"
#: glib/gmarkup.c:600
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"El caracter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
"El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
"&#454;"
#: glib/gmarkup.c:610
@ -246,8 +245,8 @@ msgid ""
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"El caracter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
"un carácter \"&\" sin pretender iniciar una entidad - utilice·el·carácter·\"&"
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad - utilice·el·carácter·\"&"
"\"·como·&amp;"
#: glib/gmarkup.c:636
@ -256,11 +255,11 @@ msgstr "Referencia a entidad sin terminar"
#: glib/gmarkup.c:642
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referencia a caracter sin terminar"
msgstr "Referencia a carácter sin terminar"
#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "El texto codificado como UTF 8 no es válido"
msgstr "El texto codificado como UTF-8 no es válido"
#: glib/gmarkup.c:983
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
@ -272,7 +271,7 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' no es un caracter válido a continuación del carácter '<': no debe "
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<': no debe "
"iniciar el nombre de un elemento"
#: glib/gmarkup.c:1085
@ -281,16 +280,15 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Caracter impropio '%s', se esperaba un caracter '>' para terminar la "
"etiqueta del elemento '%s'"
"Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' para terminar la "
"etiqueta del elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter impropio '%s',·se esperaba el caracter '='·después del nombre de "
"atributo·'%s'·del elemento·'%s'"
"Carácter impropio «%s»,·se esperaba el carácter '='·después del nombre de "
"atributo·«%s»·del elemento·«%s»"
#: glib/gmarkup.c:1213
#, c-format
@ -299,9 +297,9 @@ msgid ""
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caracter impropio '%s',·se esperaba un caracter '>'·o·'/'·para finalizar el "
"inicio de la etiqueta del elemento '%s' u opcionalmente un atributo;·tal vez "
"utilizó un caracter que no es válido en un nombre de atributo"
"Carácter impropio «%s»,·se esperaba un carácter '>'·o·'/'·para finalizar el "
"inicio de la etiqueta del elemento «%s» u opcionalmente un atributo;·tal vez "
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1296
#, c-format
@ -309,8 +307,8 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter impropio '%s', en un marca de cita abierta después del signo igual "
"se espera el valor del atributo '%s' del elemento '%s'"
"Carácter impropio «%s», se esperaba una marca de apertura de comillas después del signo igual "
"al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1436
#, c-format
@ -318,8 +316,8 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' no es un caracter válido a continuación de los caracteres '</';·'%s'· "
"no debe inicar el nombre de un elemento"
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</';·«%s»· "
"no debe iniciar el nombre de un elemento"
#: glib/gmarkup.c:1474
#, c-format
@ -327,24 +325,24 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s'·no es un caracter válido a continuación del nombre del elemento de "
"cierre '%s'; el caracter permitido es '>'"
"«%s»·no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
#: glib/gmarkup.c:1485
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "El elemento '%s' fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
#: glib/gmarkup.c:1494
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"El·elemento·'%s' fue cerrado,·pero el elemento que está abierto actualmente "
"es '%s'"
"El·elemento·«%s» fue cerrado,·pero el elemento que está abierto actualmente "
"es «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1641
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El documento está vacío o sólo contiene espacios en blanco"
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
#: glib/gmarkup.c:1655
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
@ -356,7 +354,7 @@ msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - '%s' "
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
"fue el último elemento abierto"
#: glib/gmarkup.c:1671
@ -365,22 +363,20 @@ msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente, se esperada un caracter '>' "
"El documento termina inesperadamente, se esperada un carácter '>' "
"finalizando la etiqueta <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1677
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del nombre de un elemento"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1682
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del nombre de atributo"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1687
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de elemento "
"abierto"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de elemento."
#: glib/gmarkup.c:1693
msgid ""
@ -388,7 +384,7 @@ msgid ""
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
"el nombre de atributo; sin valor de atributo"
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1700
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
@ -399,7 +395,7 @@ msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del "
"elemento '%s'"
"elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1721
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
@ -409,26 +405,23 @@ msgstr ""
#: glib/gshell.c:72
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El texto citado no empieza con una marca de cita"
msgstr "El texto entrecomillado no empieza con un signo de comilla"
#: glib/gshell.c:162
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Las marcas de citas no coinciden en la línea de comandos o en otro texto "
"citado por el shell"
msgstr "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo shell"
#: glib/gshell.c:530
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era '%s')"
msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
#: glib/gshell.c:537
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El texto terminó antes de que se encontrasen las citas correspondientes para "
"%c (El texto era '%s')"
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
"%c (El texto era «%s»)"
#: glib/gshell.c:549
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
@ -436,7 +429,7 @@ msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
#: glib/gspawn-win32.c:297
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ha ocurrido un error al leer los datos desde el proceso hijo"
msgstr "Ha ocurrido un error al leer los datos desde un proceso hijo"
#: glib/gspawn-win32.c:426
msgid ""
@ -444,16 +437,16 @@ msgid ""
"process"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos "
"desde el proceso hijo"
"desde un proceso hijo"
#: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ha ocurrido un error al leer desde el pipe hijo (%s)"
msgstr "Ha ocurrido un error al leer desde el conducto (pipe) hijo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:924
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el programa asistente"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el programa auxiliar"
#: glib/gspawn-win32.c:945 glib/gspawn-win32.c:989
#, c-format
@ -463,13 +456,13 @@ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:980 glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Ha ocurrido un error al cambiar al directorio '%s'·(%s)"
msgstr "Ha ocurrido un error al cambiar al directorio «%s»·(%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1034 glib/gspawn.c:1337
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error enla creación de un pipe para la comunicación con el "
"Ha ocurrido un error en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el "
"proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:167
@ -492,19 +485,17 @@ msgstr "Ha ocurrido un error inesperado en waitpid()·(%s)"
#: glib/gspawn.c:1066
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ha ocurrido un error al invocar fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
#: glib/gspawn.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo \"%s\" (%s)"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:1226
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%"
"s)"
msgstr "Ha ocurrido un error al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1235
#, c-format
@ -514,18 +505,18 @@ msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el proceso hijo·(%s)"
#: glib/gspawn.c:1243
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al ejecutar el proceso hijo \"%s\""
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
#: glib/gspawn.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar leer suficientes datos desde el pipe hijo (%"
"Ha ocurrido un error al intentar leer suficientes datos desde el conducto hijo (%"
"s)"
#: glib/gutf8.c:985
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El caracter se encuentra fuera de los márgenes de UTF 8"
msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
@ -534,10 +525,11 @@ msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida"
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El caracter se encuentra fuera de los márgenes de UTF 16"
msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-16"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "El tamaño del mensaje es incorrecto"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Error de socket"