mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-13 15:56:23 +01:00
Update Persian translation
This commit is contained in:
parent
d72129b56e
commit
92aed1bab9
150
po/fa.po
150
po/fa.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 10:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 23:47+0330\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 20:35+0330\n"
|
||||
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||||
"Language: fa\n"
|
||||
@ -1438,7 +1438,7 @@ msgstr "نمیتوان پروندهٔ خاص را رونوشت کرد"
|
||||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||||
msgstr "مقدار نامعتبر پیوند نمادین داده شده"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2404
|
||||
#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
|
||||
|
||||
@ -3383,7 +3383,7 @@ msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است"
|
||||
|
||||
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
|
||||
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "شکست جستوجوی پیشکار نامشخّص"
|
||||
|
||||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||||
#. * second is an error message
|
||||
@ -3432,7 +3432,7 @@ msgstr "جریان ورودی seek را پیاده نساخته"
|
||||
|
||||
#: gio/gresource-tool.c:503
|
||||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "سیاهه کردن بخشهای شامل منابع در یک پروندهٔ elf"
|
||||
|
||||
#: gio/gresource-tool.c:509
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3561,7 +3561,7 @@ msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مسیر نباید دو خط مورب متوالی (//) داشته باشد\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:555
|
||||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||||
@ -3573,11 +3573,11 @@ msgstr "کلید نوشتنی نیست\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:598
|
||||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "سیاهه کردن طرحوارههای نصب شده (غیر قابل جابهجایی)"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:604
|
||||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "سیاهه کردن طرحوارههای قابل جابهجایی"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||||
@ -3596,6 +3596,8 @@ msgid ""
|
||||
"List keys and values, recursively\n"
|
||||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سیاهه کردن کلیدها و مقدارها به صورت بازگشتی\n"
|
||||
"اگر SCHEMA داده نشود، سیاهه کردن همهٔ کلیدها\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:624
|
||||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||||
@ -3612,11 +3614,11 @@ msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:635
|
||||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "پرسوجوی بازهٔ مقدارهای معتبر برای KEY"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:641
|
||||
msgid "Query the description for KEY"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "پرسوجوی شرح برای KEY"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:647
|
||||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||||
@ -3644,6 +3646,9 @@ msgid ""
|
||||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"پایش KEY برای دگرگونیها.\n"
|
||||
"اگر KEY مشخّص نشده باشد، پایش همهٔ کلیدها در SCHEMA.\n"
|
||||
"استفاده از ^C برای پایان پاییدن.\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:674
|
||||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||||
@ -3714,7 +3719,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:716
|
||||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " SCHEMADIR شاخهای برای جستوجوی طرحوارههای اضافی\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:724
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3793,12 +3798,12 @@ msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است"
|
||||
#: gio/gsocket.c:1243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "نمیتوان عملیات دیتاگرم را روی سوکتی غیر دیتاگرم استفاده کرد."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:1260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "نمیتوان عملیات دیتاگرم را روی سوکتی با مهلت زمانی استفاده کرد."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:2067
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3834,15 +3839,15 @@ msgstr "خطا در ترک گروه چندپخشی: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:2460
|
||||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:2607
|
||||
msgid "Unsupported socket family"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "خانوادهٔ سوکت پشیبانی نشده"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:2632
|
||||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مختص منبع نه نشانی IPv4"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:2656
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3856,11 +3861,11 @@ msgstr "میانا پیدا نشد: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:2699
|
||||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع IPv4"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:2757
|
||||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع IPv6"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:2990
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3931,12 +3936,12 @@ msgstr "ناتوان در خواندن گواهیهای سوکت: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:6412
|
||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "روی این سیستمعامل g_socket_get_credentials پیاده نشده"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocketclient.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "نتوانست به کارساز پیشکار %s وصل شود: "
|
||||
|
||||
#: gio/gsocketclient.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4130,11 +4135,11 @@ msgstr "نمیتوان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پ
|
||||
|
||||
#: gio/gtlscertificate.c:758
|
||||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "پسانهٔ کنونی TLS از PKCS #12 پشتیبانی نمیکند"
|
||||
|
||||
#: gio/gtlscertificate.c:975
|
||||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "این GTlsBackend از ایجاد گواهیهای PKCS #11 پشتیبانی نمیکند"
|
||||
|
||||
#: gio/gtlspassword.c:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4240,7 +4245,7 @@ msgstr "خطا در نوشتن روی توصیفگر پرونده: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
|
||||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "انتزاع نشانیهای سوکت دامنهٔ یونیکس روی این سامانه پشتیبانی نمیشود"
|
||||
|
||||
#: gio/gvolume.c:436
|
||||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||||
@ -4256,12 +4261,12 @@ msgstr "حجم eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
|
||||
#: gio/gwin32appinfo.c:5216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "کارهٔ «%s» در شی برنامه هیچ فعلی ندارد"
|
||||
|
||||
#: gio/gwin32appinfo.c:5220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "کارهٔ «%s» و مدیر «%s» در شی برنامه هیچ فعلی ندارند"
|
||||
|
||||
#: gio/gwin32inputstream.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4301,7 +4306,7 @@ msgstr "نشانی برای شنود"
|
||||
|
||||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "چشمپوشیده برای سازگاری با GTestDbus"
|
||||
|
||||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||||
msgid "Print address"
|
||||
@ -4336,7 +4341,7 @@ msgstr "خطا: شکست در تغییر نام «%s» به «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
|
||||
msgid "Include directories in GIR search path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "شامل شاخهها در مسیر جستوجوی GIR"
|
||||
|
||||
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
|
||||
msgid "Output file"
|
||||
@ -4344,15 +4349,15 @@ msgstr "پروندهٔ خروجی"
|
||||
|
||||
#: girepository/compiler/compiler.c:149
|
||||
msgid "Shared library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "کتابخانهٔ همرسانده"
|
||||
|
||||
#: girepository/compiler/compiler.c:150
|
||||
msgid "Show debug messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "نمایش پیامهای رفع اشکال"
|
||||
|
||||
#: girepository/compiler/compiler.c:151
|
||||
msgid "Show verbose messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "نمایش پیامهای پرگو"
|
||||
|
||||
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
|
||||
msgid "Show program’s version number and exit"
|
||||
@ -4365,7 +4370,7 @@ msgstr "خطا در تجزیهٔ آرگومانها: %s"
|
||||
|
||||
#: girepository/compiler/compiler.c:202
|
||||
msgid "Please specify exactly one input file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مشخّص کردن دقیقاً یک پروندهٔ ورودی"
|
||||
|
||||
#: girepository/compiler/compiler.c:218
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4380,7 +4385,7 @@ msgstr "شکست در ساخت typelib برای پیمانهٔ «%s»"
|
||||
#: girepository/compiler/compiler.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
|
||||
msgstr "typelib نامعتبر برای پیمانهٔ «%s»: %s"
|
||||
msgstr "مفدار typelib نامعتبر برای پیمانهٔ «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
|
||||
msgid "Show all available information"
|
||||
@ -4413,27 +4418,27 @@ msgstr "شکست در بار کردن typelib: %s"
|
||||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: %u modules omitted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "هشدار: %Iu پیمانه حذف شده"
|
||||
|
||||
#: girepository/inspector/inspector.c:72
|
||||
msgid "Typelib version to inspect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "نگارش Typelib برای بازرسی"
|
||||
|
||||
#: girepository/inspector/inspector.c:72
|
||||
msgid "VERSION"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "VERSION"
|
||||
|
||||
#: girepository/inspector/inspector.c:73
|
||||
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "سیاهه کردن کتابخانههای همرساندهٔ لازم برای typelib"
|
||||
|
||||
#: girepository/inspector/inspector.c:74
|
||||
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "سیاهه کردن دیگر typelibهای لازم برای typelib بازررسی شده"
|
||||
|
||||
#: girepository/inspector/inspector.c:75
|
||||
msgid "The typelib to inspect"
|
||||
msgstr "typelib برای بازرسی"
|
||||
msgstr "مقدار typelib برای بازرسی"
|
||||
|
||||
#: girepository/inspector/inspector.c:75
|
||||
msgid "NAMESPACE"
|
||||
@ -4441,7 +4446,7 @@ msgstr "NAMESPACE"
|
||||
|
||||
#: girepository/inspector/inspector.c:82
|
||||
msgid "- Inspect GI typelib"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "- بازرسی GI typelib"
|
||||
|
||||
#: girepository/inspector/inspector.c:86
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4450,11 +4455,11 @@ msgstr "شکست در تجزیهٔ گزینههای خط فرمان: %s"
|
||||
|
||||
#: girepository/inspector/inspector.c:96
|
||||
msgid "Please specify exactly one namespace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مشخّص کردن دقیقاً یک فضانام"
|
||||
|
||||
#: girepository/inspector/inspector.c:105
|
||||
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مشخّص کردن --print-shlibs، --print-typelibs یا هردو"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:816
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5000,7 +5005,7 @@ msgstr "خطا در گشودن شاخهٔ «%s»: %s"
|
||||
#. Translators: the first %s contains the file size
|
||||
#. * (already formatted with units), and the second %s
|
||||
#. * contains the file name
|
||||
#: glib/gfileutils.c:720
|
||||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
|
||||
msgstr "نتوانست %s را برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص دهد"
|
||||
@ -5015,73 +5020,67 @@ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||||
msgid "File “%s” is too large"
|
||||
msgstr "پروندهٔ «%s» بسیار بزرگ است"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:825
|
||||
msgid "Could not allocate %"
|
||||
msgid_plural "Could not allocate %"
|
||||
msgstr[0] "نتوانست %s را تخصیص دهد"
|
||||
msgstr[1] "نتوانست %s را تخصیص دهد"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:850
|
||||
#: glib/gfileutils.c:855
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||||
msgstr "شکست در خواندن از پروندهٔ «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1482
|
||||
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||||
msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:913
|
||||
#: glib/gfileutils.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr "شکست در گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s»: fstat() شکست خورد: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:944
|
||||
#: glib/gfileutils.c:949
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «%s»: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1045
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "شکست در تغییر نام پروندهٔ «%s» به «%s»: g_rename() شکست خورد: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1144
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
|
||||
msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «%s»: fturncate() شکست خورد: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1189
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||||
msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «%s»: fdwrite() شکست خورد: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1210
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||||
msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «%s»: fsync() شکست خورد: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1371 glib/gfileutils.c:1788
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||||
msgstr "شکست در ایجاد پروندهٔ «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1416
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr "پروندهٔ موجود «%s» نتوانست برداشته شود: g_unlink() شکست خورد: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1753
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1758
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||||
msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1766
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "قالب «%s» شامل XXXXXX نیست"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:2360 glib/gfileutils.c:2389
|
||||
#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||||
msgstr "شکست در خواندن پیوند نمادین «%s»: %s"
|
||||
@ -5504,7 +5503,7 @@ msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئ
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:507
|
||||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ارجاع به پیشها به عنوان شرط برای مطابقتهای جزیی پشتیبانی نمیشوند"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:513
|
||||
msgid "recursion limit reached"
|
||||
@ -5597,15 +5596,15 @@ msgstr "عدد یا نام بدریخت پس از (?("
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:634
|
||||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ادعای پیشنگری طول ثابتی ندارد"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:638
|
||||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "گروه شرطی بیش از دو شاخه دارد"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:642
|
||||
msgid "assertion expected after (?("
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "پس از (?( انتظار ادّعا میرفت"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:646
|
||||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||||
@ -5621,7 +5620,7 @@ msgstr "مقدار نویسه در دنبالهٔ \\x{...} بیش از ح
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:659
|
||||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "در ادّعای پیشنگری \\C مجاز نیست"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:663
|
||||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||||
@ -5653,7 +5652,7 @@ msgstr "مقدار هشتهشتی بزرگتر از \\377 است"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:691
|
||||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "گروه DEFINE بیش از یک شاخه دارد"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:695
|
||||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||||
@ -5667,11 +5666,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:704
|
||||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "آرکومان برای (*ACCEPT), (*FAIL), یا (*COMMIT) مجاز نیست"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:708
|
||||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "مقدار (*VERB) شناخته نشده"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:712
|
||||
msgid "number is too big"
|
||||
@ -5679,19 +5678,19 @@ msgstr "عدد بیش از حد بزرگ است"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:716
|
||||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "نام زیرالگوی ناموجود پس از (?&"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:720
|
||||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "نامهای مستقیم برای زیرالگکوهایی از همان شماره مجاز نیستند"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:724
|
||||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "باید (*MARK) آرگومانی داشته باشد"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:728
|
||||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "باید \\c با نویسهای اسکی همراه شود"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:732
|
||||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||||
@ -6260,6 +6259,11 @@ msgstr "%I.1f پب"
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%I.1f اب"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not allocate %"
|
||||
#~ msgid_plural "Could not allocate %"
|
||||
#~ msgstr[0] "نتوانست %s را تخصیص دهد"
|
||||
#~ msgstr[1] "نتوانست %s را تخصیص دهد"
|
||||
|
||||
#~ msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "پیام METHOD_RETURN: زمینهٔ سرایند REPLY_SERIAL وجود نداشته یا نامعتبر است"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user