diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index f0544364d..f77ee4467 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -3,15 +3,15 @@ # Softcatalà , 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Josep Puigdemont , 2006. -# Gil Forcada , 2008, 2009, 2010, 2011. # Sílvia Miranda , 2011. +# Gil Forcada , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-25 23:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-23 22:52+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-15 23:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:05+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -20,1469 +20,23 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: ../glib/gbookmarkfile.c:780 -#, c-format -msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" -msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 -#, c-format -msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" -msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 -#, c-format -msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" -msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 -#, c-format -msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" -msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 -msgid "No valid bookmark file found in data dirs" -msgstr "" -"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 -#, c-format -msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" -msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 -#, c-format -msgid "No bookmark found for URI '%s'" -msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 -#, c-format -msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 -#, c-format -msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" -msgstr "" -"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 -#, c-format -msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" -msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 -#, c-format -msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" -msgstr "" -"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès " -"«%s»" - -#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 -#, c-format -msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" -msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»" - -#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 -#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 -#, c-format -msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" -msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»" - -#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 -#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 -#, c-format -msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" -msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" - -#: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1576 -#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 -#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 -#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 -msgid "Invalid byte sequence in conversion input" -msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" - -#: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1583 -#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 -#, c-format -msgid "Error during conversion: %s" -msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" - -#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 -#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 -msgid "Partial character sequence at end of input" -msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" - -# FIXME: fallback -#: ../glib/gconvert.c:1056 -#, c-format -msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" -msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" - -#: ../glib/gconvert.c:1883 -#, c-format -msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" -msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»" - -#: ../glib/gconvert.c:1893 -#, c-format -msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" -msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»" - -#: ../glib/gconvert.c:1910 -#, c-format -msgid "The URI '%s' is invalid" -msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" - -#: ../glib/gconvert.c:1922 -#, c-format -msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" -msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid" - -#: ../glib/gconvert.c:1938 -#, c-format -msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" -msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids" - -#: ../glib/gconvert.c:2033 -#, c-format -msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" -msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" - -#: ../glib/gconvert.c:2043 -msgid "Invalid hostname" -msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" - -#. Translators: 'before midday' indicator -#: ../glib/gdatetime.c:202 -msgctxt "GDateTime" -msgid "AM" -msgstr "A. M." - -#. Translators: 'after midday' indicator -#: ../glib/gdatetime.c:204 -msgctxt "GDateTime" -msgid "PM" -msgstr "P. M." - -#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time -#: ../glib/gdatetime.c:207 -msgctxt "GDateTime" -msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" -msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" - -#. Translators: this is the preferred format for expressing the date -#: ../glib/gdatetime.c:210 -msgctxt "GDateTime" -msgid "%m/%d/%y" -msgstr "%d/%m/%y" - -#. Translators: this is the preferred format for expressing the time -#: ../glib/gdatetime.c:213 -msgctxt "GDateTime" -msgid "%H:%M:%S" -msgstr "%H:%M:%S" - -#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time -#: ../glib/gdatetime.c:216 -msgctxt "GDateTime" -msgid "%I:%M:%S %p" -msgstr "%I:%M:%S %p" - -#: ../glib/gdatetime.c:229 -msgctxt "full month name" -msgid "January" -msgstr "Gener" - -#: ../glib/gdatetime.c:231 -msgctxt "full month name" -msgid "February" -msgstr "Febrer" - -#: ../glib/gdatetime.c:233 -msgctxt "full month name" -msgid "March" -msgstr "Març" - -#: ../glib/gdatetime.c:235 -msgctxt "full month name" -msgid "April" -msgstr "Abril" - -#: ../glib/gdatetime.c:237 -msgctxt "full month name" -msgid "May" -msgstr "Maig" - -#: ../glib/gdatetime.c:239 -msgctxt "full month name" -msgid "June" -msgstr "Juny" - -#: ../glib/gdatetime.c:241 -msgctxt "full month name" -msgid "July" -msgstr "Juliol" - -#: ../glib/gdatetime.c:243 -msgctxt "full month name" -msgid "August" -msgstr "Agost" - -#: ../glib/gdatetime.c:245 -msgctxt "full month name" -msgid "September" -msgstr "Setembre" - -#: ../glib/gdatetime.c:247 -msgctxt "full month name" -msgid "October" -msgstr "Octubre" - -#: ../glib/gdatetime.c:249 -msgctxt "full month name" -msgid "November" -msgstr "Novembre" - -#: ../glib/gdatetime.c:251 -msgctxt "full month name" -msgid "December" -msgstr "Desembre" - -#: ../glib/gdatetime.c:266 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Jan" -msgstr "gen" - -#: ../glib/gdatetime.c:268 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Feb" -msgstr "feb" - -#: ../glib/gdatetime.c:270 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Mar" -msgstr "març" - -#: ../glib/gdatetime.c:272 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Apr" -msgstr "abr" - -#: ../glib/gdatetime.c:274 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "May" -msgstr "maig" - -#: ../glib/gdatetime.c:276 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Jun" -msgstr "juny" - -#: ../glib/gdatetime.c:278 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Jul" -msgstr "jul" - -#: ../glib/gdatetime.c:280 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Aug" -msgstr "ag" - -#: ../glib/gdatetime.c:282 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Sep" -msgstr "set" - -#: ../glib/gdatetime.c:284 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Oct" -msgstr "oct" - -#: ../glib/gdatetime.c:286 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Nov" -msgstr "nov" - -#: ../glib/gdatetime.c:288 -msgctxt "abbreviated month name" -msgid "Dec" -msgstr "des" - -#: ../glib/gdatetime.c:303 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Monday" -msgstr "Dilluns" - -#: ../glib/gdatetime.c:305 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Tuesday" -msgstr "Dimarts" - -#: ../glib/gdatetime.c:307 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Wednesday" -msgstr "Dimecres" - -#: ../glib/gdatetime.c:309 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Thursday" -msgstr "Dijous" - -#: ../glib/gdatetime.c:311 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Friday" -msgstr "Divendres" - -#: ../glib/gdatetime.c:313 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Saturday" -msgstr "Dissabte" - -#: ../glib/gdatetime.c:315 -msgctxt "full weekday name" -msgid "Sunday" -msgstr "Diumenge" - -#: ../glib/gdatetime.c:330 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Mon" -msgstr "dl" - -#: ../glib/gdatetime.c:332 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Tue" -msgstr "dt" - -#: ../glib/gdatetime.c:334 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Wed" -msgstr "dm" - -#: ../glib/gdatetime.c:336 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Thu" -msgstr "dj" - -#: ../glib/gdatetime.c:338 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Fri" -msgstr "dv" - -#: ../glib/gdatetime.c:340 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Sat" -msgstr "ds" - -#: ../glib/gdatetime.c:342 -msgctxt "abbreviated weekday name" -msgid "Sun" -msgstr "dg" - -#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 -#, c-format -msgid "Error opening directory '%s': %s" -msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 -#, c-format -msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" -msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»" - -#: ../glib/gfileutils.c:555 -#, c-format -msgid "Error reading file '%s': %s" -msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:569 -#, c-format -msgid "File \"%s\" is too large" -msgstr "El fitxer «%s» és massa gran" - -#: ../glib/gfileutils.c:652 -#, c-format -msgid "Failed to read from file '%s': %s" -msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 -#, c-format -msgid "Failed to open file '%s': %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:182 -#, c-format -msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" -msgstr "" -"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció " -"fstat(): %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:754 -#, c-format -msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:862 -#, c-format -msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" -msgstr "" -"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció " -"g_rename(): %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 -#, c-format -msgid "Failed to create file '%s': %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:918 -#, c-format -msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" -msgstr "" -"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció " -"fdopen(): %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:943 -#, c-format -msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" -msgstr "" -"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:962 -#, c-format -msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" -msgstr "" -"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:1006 -#, c-format -msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" -msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:1030 -#, c-format -msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" -msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:1152 -#, c-format -msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" -msgstr "" -"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink" -"(): %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:1412 -#, c-format -msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" -msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»" - -#: ../glib/gfileutils.c:1425 -#, c-format -msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" -msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" - -#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 -#: ../glib/gfileutils.c:2134 -#, c-format -msgid "%u byte" -msgid_plural "%u bytes" -msgstr[0] "%u byte" -msgstr[1] "%u bytes" - -#: ../glib/gfileutils.c:2007 -#, c-format -msgid "%.1f KiB" -msgstr "%.1f KiB" - -#: ../glib/gfileutils.c:2010 -#, c-format -msgid "%.1f MiB" -msgstr "%.1f MiB" - -#: ../glib/gfileutils.c:2013 -#, c-format -msgid "%.1f GiB" -msgstr "%.1f GiB" - -#: ../glib/gfileutils.c:2016 -#, c-format -msgid "%.1f TiB" -msgstr "%.1f TiB" - -#: ../glib/gfileutils.c:2019 -#, c-format -msgid "%.1f PiB" -msgstr "%.1f PiB" - -#: ../glib/gfileutils.c:2022 -#, c-format -msgid "%.1f EiB" -msgstr "%.1f EiB" - -#: ../glib/gfileutils.c:2035 -#, c-format -msgid "%.1f kB" -msgstr "%.1f kB" - -#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 -#, c-format -msgid "%.1f MB" -msgstr "%.1f MB" - -#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 -#, c-format -msgid "%.1f GB" -msgstr "%.1f GB" - -#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 -#, c-format -msgid "%.1f TB" -msgstr "%.1f TB" - -#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 -#, c-format -msgid "%.1f PB" -msgstr "%.1f PB" - -#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 -#, c-format -msgid "%.1f EB" -msgstr "%.1f EB" - -#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. -#: ../glib/gfileutils.c:2087 -#, c-format -msgid "%s byte" -msgid_plural "%s bytes" -msgstr[0] "%s byte" -msgstr[1] "%s bytes" - -#: ../glib/gfileutils.c:2142 -#, c-format -msgid "%.1f KB" -msgstr "%.1f KB" - -#: ../glib/gfileutils.c:2210 -#, c-format -msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" -msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" - -#: ../glib/gfileutils.c:2231 -msgid "Symbolic links not supported" -msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics" - -#: ../glib/giochannel.c:1408 -#, c-format -msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s" - -#: ../glib/giochannel.c:1753 -msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" -msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" - -#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057 -#: ../glib/giochannel.c:2144 -msgid "Leftover unconverted data in read buffer" -msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" - -#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 -msgid "Channel terminates in a partial character" -msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" - -#: ../glib/giochannel.c:1944 -msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" -msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" - -#: ../glib/gmappedfile.c:163 -#, c-format -msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s" - -#: ../glib/gmappedfile.c:246 -#, c-format -msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" -msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s" - -#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 -#, c-format -msgid "Error on line %d char %d: " -msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: " - -#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501 -#, c-format -msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" -msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»" - -#: ../glib/gmarkup.c:429 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid name " -msgstr "«%s» no és un nom vàlid " - -#: ../glib/gmarkup.c:445 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " -msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» " - -#: ../glib/gmarkup.c:554 -#, c-format -msgid "Error on line %d: %s" -msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s" - -#: ../glib/gmarkup.c:638 -#, c-format -msgid "" -"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " -"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" -msgstr "" -"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " -"caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg." - -#: ../glib/gmarkup.c:650 -msgid "" -"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " -"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " -"as &" -msgstr "" -"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " -"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu " -"el caràcter «&» per &." - -#: ../glib/gmarkup.c:676 -#, c-format -msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" -msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" - -#: ../glib/gmarkup.c:714 -msgid "" -"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" -msgstr "" -"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " " -"< > '." - -#: ../glib/gmarkup.c:722 -#, c-format -msgid "Entity name '%-.*s' is not known" -msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»" - -#: ../glib/gmarkup.c:727 -msgid "" -"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " -"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" -msgstr "" -"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter " -"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per " -"&." - -#: ../glib/gmarkup.c:1078 -msgid "Document must begin with an element (e.g. )" -msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. )" - -#: ../glib/gmarkup.c:1118 -#, c-format -msgid "" -"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " -"element name" -msgstr "" -"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un " -"nom d'element." - -#: ../glib/gmarkup.c:1186 -#, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " -"'%s'" -msgstr "" -"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar " -"l'etiqueta d'element buit «%s»." - -#: ../glib/gmarkup.c:1270 -#, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" -msgstr "" -"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom " -"d'atribut «%s» de l'element «%s»." - -#: ../glib/gmarkup.c:1311 -#, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " -"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " -"character in an attribute name" -msgstr "" -"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per " -"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. " -"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut." - -#: ../glib/gmarkup.c:1355 -#, c-format -msgid "" -"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " -"giving value for attribute '%s' of element '%s'" -msgstr "" -"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura " -"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»." - -#: ../glib/gmarkup.c:1488 -#, c-format -msgid "" -"'%s' is not a valid character following the characters ''" -msgstr "" -"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El " -"caràcter permès és «>»." - -#: ../glib/gmarkup.c:1535 -#, c-format -msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" -msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert." - -#: ../glib/gmarkup.c:1544 -#, c-format -msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" -msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»." - -#: ../glib/gmarkup.c:1712 -msgid "Document was empty or contained only whitespace" -msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" - -#: ../glib/gmarkup.c:1726 -msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" -msgstr "" -"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol " -"«<»" - -#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779 -#, c-format -msgid "" -"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " -"element opened" -msgstr "" -"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren " -"oberts. «%s» era l'últim element obert." - -#: ../glib/gmarkup.c:1742 -#, c-format -msgid "" -"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " -"the tag <%s/>" -msgstr "" -"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» " -"que acabés l'etiqueta <%s/>." - -#: ../glib/gmarkup.c:1748 -msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" -msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" - -#: ../glib/gmarkup.c:1754 -msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" -msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" - -#: ../glib/gmarkup.c:1759 -msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." -msgstr "" -"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " -"d'un element." - -#: ../glib/gmarkup.c:1765 -msgid "" -"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " -"name; no attribute value" -msgstr "" -"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual " -"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut." - -#: ../glib/gmarkup.c:1772 -msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" -msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" - -#: ../glib/gmarkup.c:1788 -#, c-format -msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" -msgstr "" -"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " -"de l'element «%s»" - -#: ../glib/gmarkup.c:1794 -msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" -msgstr "" -"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una " -"instrucció de processament" - -#: ../glib/gregex.c:189 -msgid "corrupted object" -msgstr "objecte malmès" - -#: ../glib/gregex.c:191 -msgid "internal error or corrupted object" -msgstr "error intern o objecte malmès" - -#: ../glib/gregex.c:193 -msgid "out of memory" -msgstr "no hi ha prou memòria" - -#: ../glib/gregex.c:198 -msgid "backtracking limit reached" -msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere" - -#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 -msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" -msgstr "" -"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances " -"parcials" - -#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 -msgid "internal error" -msgstr "error intern" - -#: ../glib/gregex.c:220 -msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" -msgstr "" -"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències " -"parcials" - -#: ../glib/gregex.c:229 -msgid "recursion limit reached" -msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències" - -#: ../glib/gregex.c:231 -msgid "workspace limit for empty substrings reached" -msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides" - -#: ../glib/gregex.c:233 -msgid "invalid combination of newline flags" -msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida" - -#: ../glib/gregex.c:235 -msgid "bad offset" -msgstr "desplaçament incorrecte" - -#: ../glib/gregex.c:237 -msgid "short utf8" -msgstr "UTF-8 curt" - -#: ../glib/gregex.c:241 -msgid "unknown error" -msgstr "error desconegut" - -#: ../glib/gregex.c:261 -msgid "\\ at end of pattern" -msgstr "\\ al final del patró" - -#: ../glib/gregex.c:264 -msgid "\\c at end of pattern" -msgstr "\\c al final del patró" - -#: ../glib/gregex.c:267 -msgid "unrecognized character follows \\" -msgstr "caràcter no reconegut després de \\" - -#: ../glib/gregex.c:274 -msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" -msgstr "" -"aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i " -"minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)" - -#: ../glib/gregex.c:277 -msgid "numbers out of order in {} quantifier" -msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}" - -#: ../glib/gregex.c:280 -msgid "number too big in {} quantifier" -msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" - -#: ../glib/gregex.c:283 -msgid "missing terminating ] for character class" -msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter" - -#: ../glib/gregex.c:286 -msgid "invalid escape sequence in character class" -msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida" - -#: ../glib/gregex.c:289 -msgid "range out of order in character class" -msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter" - -#: ../glib/gregex.c:292 -msgid "nothing to repeat" -msgstr "no hi ha res per repetir" - -#: ../glib/gregex.c:295 -msgid "unrecognized character after (?" -msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»" - -#: ../glib/gregex.c:299 -msgid "unrecognized character after (?<" -msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»" - -#: ../glib/gregex.c:303 -msgid "unrecognized character after (?P" -msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»" - -#: ../glib/gregex.c:306 -msgid "POSIX named classes are supported only within a class" -msgstr "" -"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe" - -#: ../glib/gregex.c:309 -msgid "missing terminating )" -msgstr "falta un «)»" - -#: ../glib/gregex.c:313 -msgid ") without opening (" -msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»" - -#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) -#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. -#. -#: ../glib/gregex.c:320 -msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" -msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»" - -#: ../glib/gregex.c:323 -msgid "reference to non-existent subpattern" -msgstr "referència a un subpatró que no existeix" - -#: ../glib/gregex.c:326 -msgid "missing ) after comment" -msgstr "falta un «)» després del comentari" - -#: ../glib/gregex.c:329 -msgid "regular expression too large" -msgstr "l'expressió regular és massa llarga" - -#: ../glib/gregex.c:332 -msgid "failed to get memory" -msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria" - -#: ../glib/gregex.c:335 -msgid "lookbehind assertion is not fixed length" -msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa" - -#: ../glib/gregex.c:338 -msgid "malformed number or name after (?(" -msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»" - -#: ../glib/gregex.c:341 -msgid "conditional group contains more than two branches" -msgstr "el grup condicional conté més de dues branques" - -#: ../glib/gregex.c:344 -msgid "assertion expected after (?(" -msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" - -#: ../glib/gregex.c:347 -msgid "unknown POSIX class name" -msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" - -#: ../glib/gregex.c:350 -msgid "POSIX collating elements are not supported" -msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX" - -#: ../glib/gregex.c:353 -msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" -msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg" - -#: ../glib/gregex.c:356 -msgid "invalid condition (?(0)" -msgstr "condició «(?(0)» no vàlida" - -#: ../glib/gregex.c:359 -msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" -msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere" - -#: ../glib/gregex.c:362 -msgid "recursive call could loop indefinitely" -msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament" - -#: ../glib/gregex.c:365 -msgid "missing terminator in subpattern name" -msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró" - -#: ../glib/gregex.c:368 -msgid "two named subpatterns have the same name" -msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom" - -#: ../glib/gregex.c:371 -msgid "malformed \\P or \\p sequence" -msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada" - -#: ../glib/gregex.c:374 -msgid "unknown property name after \\P or \\p" -msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»" - -#: ../glib/gregex.c:377 -msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" -msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)" - -#: ../glib/gregex.c:380 -msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" -msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)" - -#: ../glib/gregex.c:383 -msgid "octal value is greater than \\377" -msgstr "el valor octal és més gran que \\377" - -#: ../glib/gregex.c:386 -msgid "DEFINE group contains more than one branch" -msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca" - -#: ../glib/gregex.c:389 -msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" -msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»" - -#: ../glib/gregex.c:392 -msgid "inconsistent NEWLINE options" -msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents" - -#: ../glib/gregex.c:395 -msgid "" -"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" -msgstr "" -"no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre " -"claus després de «\\g»" - -#: ../glib/gregex.c:400 -msgid "unexpected repeat" -msgstr "repetició no esperada" - -#: ../glib/gregex.c:404 -msgid "code overflow" -msgstr "desbordament del codi" - -#: ../glib/gregex.c:408 -msgid "overran compiling workspace" -msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball" - -#: ../glib/gregex.c:412 -msgid "previously-checked referenced subpattern not found" -msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment" - -#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 -#, c-format -msgid "Error while matching regular expression %s: %s" -msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" - -#: ../glib/gregex.c:1206 -msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" -msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8" - -#: ../glib/gregex.c:1215 -msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" -msgstr "" -"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8" - -#: ../glib/gregex.c:1271 -#, c-format -msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s" - -#: ../glib/gregex.c:1307 -#, c-format -msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" -msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s" - -#: ../glib/gregex.c:2183 -msgid "hexadecimal digit or '}' expected" -msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" - -#: ../glib/gregex.c:2199 -msgid "hexadecimal digit expected" -msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" - -#: ../glib/gregex.c:2239 -msgid "missing '<' in symbolic reference" -msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica" - -#: ../glib/gregex.c:2248 -msgid "unfinished symbolic reference" -msgstr "la referència simbòlica no està acabada" - -#: ../glib/gregex.c:2255 -msgid "zero-length symbolic reference" -msgstr "referència simbòlica de longitud zero" - -#: ../glib/gregex.c:2266 -msgid "digit expected" -msgstr "s'esperava un dígit" - -#: ../glib/gregex.c:2284 -msgid "illegal symbolic reference" -msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" - -#: ../glib/gregex.c:2346 -msgid "stray final '\\'" -msgstr "«\\» final extraviat" - -#: ../glib/gregex.c:2350 -msgid "unknown escape sequence" -msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" - -#: ../glib/gregex.c:2360 -#, c-format -msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter " -"%lu: %s" - -#: ../glib/gshell.c:91 -msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" -msgstr "El text citat no comença amb cometes" - -#: ../glib/gshell.c:181 -msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" -msgstr "" -"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre " -"text entre cometes" - -#: ../glib/gshell.c:559 -#, c-format -msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" -msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)" - -#: ../glib/gshell.c:566 -#, c-format -msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" -msgstr "" -"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " -"era «%s».)" - -#: ../glib/gshell.c:578 -msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" -msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:282 -msgid "Failed to read data from child process" -msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516 -#, c-format -msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" -msgstr "" -"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169 -#, c-format -msgid "Failed to read from child pipe (%s)" -msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382 -#, c-format -msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" -msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 -#, c-format -msgid "Failed to execute child process (%s)" -msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:444 -#, c-format -msgid "Invalid program name: %s" -msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 -#: ../glib/gspawn-win32.c:1278 -#, c-format -msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" -msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 -#: ../glib/gspawn-win32.c:1311 -#, c-format -msgid "Invalid string in environment: %s" -msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 -#, c-format -msgid "Invalid working directory: %s" -msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:783 -#, c-format -msgid "Failed to execute helper program (%s)" -msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" - -#: ../glib/gspawn-win32.c:997 -msgid "" -"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " -"process" -msgstr "" -"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades " -"d'un procés fill" - -#: ../glib/gspawn.c:207 -#, c-format -msgid "Failed to read data from child process (%s)" -msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:347 -#, c-format -msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" -msgstr "" -"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " -"fill (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:432 -#, c-format -msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" -msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1236 -#, c-format -msgid "Failed to fork (%s)" -msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1392 -#, c-format -msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" -msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1402 -#, c-format -msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" -msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1411 -#, c-format -msgid "Failed to fork child process (%s)" -msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" - -#: ../glib/gspawn.c:1419 -#, c-format -msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" -msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" - -#: ../glib/gspawn.c:1443 -#, c-format -msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" -msgstr "" -"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " -"fill (%s)" - -#: ../glib/gutf8.c:1086 -msgid "Character out of range for UTF-8" -msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8" - -#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 -#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 -msgid "Invalid sequence in conversion input" -msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió" - -#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 -msgid "Character out of range for UTF-16" -msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16" - -#: ../glib/goption.c:760 -msgid "Usage:" -msgstr "Forma d'ús:" - -#: ../glib/goption.c:760 -msgid "[OPTION...]" -msgstr "[OPCIÓ...]" - -#: ../glib/goption.c:866 -msgid "Help Options:" -msgstr "Opcions d'ajuda:" - -#: ../glib/goption.c:867 -msgid "Show help options" -msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" - -#: ../glib/goption.c:873 -msgid "Show all help options" -msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" - -#: ../glib/goption.c:935 -msgid "Application Options:" -msgstr "Opcions de l'aplicació:" - -#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 -#, c-format -msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" -msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s" - -#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 -#, c-format -msgid "Integer value '%s' for %s out of range" -msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval" - -#: ../glib/goption.c:1032 -#, c-format -msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" -msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" - -#: ../glib/goption.c:1040 -#, c-format -msgid "Double value '%s' for %s out of range" -msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval" - -#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 -#, c-format -msgid "Error parsing option %s" -msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" - -#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 -#, c-format -msgid "Missing argument for %s" -msgstr "Manca un argument per a %s" - -#: ../glib/goption.c:1957 -#, c-format -msgid "Unknown option %s" -msgstr "Es desconeix l'opció %s" - -#: ../glib/gkeyfile.c:366 -msgid "Valid key file could not be found in search dirs" -msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca" - -#: ../glib/gkeyfile.c:401 -msgid "Not a regular file" -msgstr "No és un fitxer regular" - -#: ../glib/gkeyfile.c:409 -msgid "File is empty" -msgstr "El fitxer és buit" - -#: ../glib/gkeyfile.c:768 -#, c-format -msgid "" -"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" -msgstr "" -"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, " -"grup o comentari" - -#: ../glib/gkeyfile.c:828 -#, c-format -msgid "Invalid group name: %s" -msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s" - -#: ../glib/gkeyfile.c:850 -msgid "Key file does not start with a group" -msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" - -#: ../glib/gkeyfile.c:876 -#, c-format -msgid "Invalid key name: %s" -msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s" - -#: ../glib/gkeyfile.c:903 -#, c-format -msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" -msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686 -#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020 -#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463 -#, c-format -msgid "Key file does not have group '%s'" -msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1323 -#, c-format -msgid "Key file does not have key '%s'" -msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546 -#, c-format -msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" -msgstr "" -"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8" - -#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 -#, c-format -msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." -msgstr "" -"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot " -"interpretar." - -#: ../glib/gkeyfile.c:1566 -#, c-format -msgid "" -"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." -msgstr "" -"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot " -"interpretar." - -#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 -#, c-format -msgid "" -"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " -"interpreted." -msgstr "" -"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que " -"no es pot interpretar." - -#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 -#, c-format -msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" -msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»" - -#: ../glib/gkeyfile.c:3708 -msgid "Key file contains escape character at end of line" -msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" - -#: ../glib/gkeyfile.c:3730 -#, c-format -msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" -msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»" - -#: ../glib/gkeyfile.c:3872 -#, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." -msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre." - -#: ../glib/gkeyfile.c:3886 -#, c-format -msgid "Integer value '%s' out of range" -msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval" - -#: ../glib/gkeyfile.c:3919 -#, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." -msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant." - -#: ../glib/gkeyfile.c:3943 -#, c-format -msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." -msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." - #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 -#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750 +#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg" -#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 -#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1224 +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888 +#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228 msgid "Stream is already closed" msgstr "Ja està tancat el flux" -#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646 -#: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922 -#: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100 -#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 +#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836 +#: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414 +#: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833 +#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" @@ -1499,10 +53,35 @@ msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa" msgid "Not enough space in destination" msgstr "No hi ha prou espai a la destinació" -#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 +#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854 +#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768 +#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625 +#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 +msgid "Invalid byte sequence in conversion input" +msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776 +#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 +#, c-format +msgid "Error during conversion: %s" +msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada" +#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568 +#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411 +#, c-format +msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" +msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572 +#: ../glib/gconvert.c:650 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" +msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" + #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" @@ -1646,42 +225,42 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al " "flux:" -#: ../gio/gdbusaddress.c:951 +#: ../gio/gdbusaddress.c:952 msgid "The given address is empty" msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida" -#: ../gio/gdbusaddress.c:1020 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1021 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: " -#: ../gio/gdbusaddress.c:1057 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1058 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: " -#: ../gio/gdbusaddress.c:1068 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1069 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "" "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordres " "«%s»: %s" -#: ../gio/gdbusaddress.c:1082 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1083 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "" "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero " "(%d): %s" -#: ../gio/gdbusaddress.c:1155 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1156 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en " "aquest sistema operatiu)" -#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6678 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " @@ -1690,7 +269,7 @@ msgstr "" "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn " "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»" -#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6687 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" @@ -1698,22 +277,22 @@ msgstr "" "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn " "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta" -#: ../gio/gdbusaddress.c:1273 +#: ../gio/gdbusaddress.c:1274 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipus de bus desconegut %d" -#: ../gio/gdbusauth.c:288 +#: ../gio/gdbusauth.c:287 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia" -#: ../gio/gdbusauth.c:332 +#: ../gio/gdbusauth.c:331 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) " "una línia" -#: ../gio/gdbusauth.c:503 +#: ../gio/gdbusauth.c:502 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" @@ -1721,16 +300,15 @@ msgstr "" "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: " "%s) (hi ha disponibles: %s)" -#: ../gio/gdbusauth.c:1159 +#: ../gio/gdbusauth.c:1158 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format -msgid "Error statting directory `%s': %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en executar l'ordre «stat» en el directori «%s»: %s" +msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format @@ -1812,23 +390,22 @@ msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "" "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)" -#: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382 -#: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746 +#: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391 msgid "The connection is closed" msgstr "La connexió està tancada" -#: ../gio/gdbusconnection.c:1690 +#: ../gio/gdbusconnection.c:1881 msgid "Timeout was reached" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera" -#: ../gio/gdbusconnection.c:2312 +#: ../gio/gdbusconnection.c:2513 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la " "connexió del client" -#: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" @@ -1836,68 +413,68 @@ msgstr "" "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al " "camí %s" -#: ../gio/gdbusconnection.c:3847 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4086 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus " "«%s» però s'ha obtingut el «%s»" -#: ../gio/gdbusconnection.c:3942 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4181 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "No existeix la propietat «%s»" -#: ../gio/gdbusconnection.c:3954 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4193 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "La propietat «%s» no és de lectura" -#: ../gio/gdbusconnection.c:3965 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4204 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura" -#: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6121 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "No existeix la interfície «%s»" -#: ../gio/gdbusconnection.c:4219 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4458 msgid "No such interface" msgstr "No existeix la interfície" -#: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4679 ../gio/gdbusconnection.c:6627 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s" -#: ../gio/gdbusconnection.c:4490 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4731 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "No existeix el mètode «%s»" -#: ../gio/gdbusconnection.c:4521 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4762 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava" -#: ../gio/gdbusconnection.c:4740 +#: ../gio/gdbusconnection.c:4982 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s" -#: ../gio/gdbusconnection.c:4938 +#: ../gio/gdbusconnection.c:5180 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»" -#: ../gio/gdbusconnection.c:5970 +#: ../gio/gdbusconnection.c:6232 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»" -#: ../gio/gdbusconnection.c:6088 +#: ../gio/gdbusconnection.c:6351 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s" @@ -2049,7 +626,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» " "al format de cable D-Bus" -#: ../gio/gdbusmessage.c:2303 +#: ../gio/gdbusmessage.c:2304 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " @@ -2058,18 +635,18 @@ msgstr "" "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera " "n'indica %d" -#: ../gio/gdbusmessage.c:2311 +#: ../gio/gdbusmessage.c:2312 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: " -#: ../gio/gdbusmessage.c:2355 +#: ../gio/gdbusmessage.c:2356 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "" "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de " "signatura" -#: ../gio/gdbusmessage.c:2365 +#: ../gio/gdbusmessage.c:2366 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" @@ -2078,39 +655,40 @@ msgstr "" "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el " "camp de la capçalera és «%s»" -#: ../gio/gdbusmessage.c:2381 +#: ../gio/gdbusmessage.c:2382 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "" "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és " "«(%s)»" -#: ../gio/gdbusmessage.c:2938 +#: ../gio/gdbusmessage.c:2939 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»" -#: ../gio/gdbusmessage.c:2946 +#: ../gio/gdbusmessage.c:2947 msgid "Error return with empty body" msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit" -#: ../gio/gdbusprivate.c:1953 -msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " -msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id»: " +#: ../gio/gdbusprivate.c:2066 +msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: " -#: ../gio/gdbusproxy.c:1489 +#: ../gio/gdbusproxy.c:1624 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: " -#: ../gio/gdbusproxy.c:1510 +#: ../gio/gdbusproxy.c:1645 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName" "(\"%s\")»" -#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 +#: ../gio/gdbusproxy.c:2729 ../gio/gdbusproxy.c:2863 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" @@ -2119,25 +697,25 @@ msgstr "" "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb " "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»" -#: ../gio/gdbusserver.c:711 +#: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte" -#: ../gio/gdbusserver.c:798 +#: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor" -#: ../gio/gdbusserver.c:875 +#: ../gio/gdbusserver.c:872 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s" -#: ../gio/gdbusserver.c:1042 +#: ../gio/gdbusserver.c:1038 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus" -#: ../gio/gdbusserver.c:1082 +#: ../gio/gdbusserver.c:1078 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut" @@ -2370,41 +948,41 @@ msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment" msgid "Monitor a remote object." msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot." -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari " "%s: %s" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" -#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definició personalitzada per a %s" @@ -2449,31 +1027,31 @@ msgstr "" "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats " "correctament" -#: ../gio/gemblemedicon.c:368 +#: ../gio/gemblemedicon.c:367 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon" -#: ../gio/gemblemedicon.c:378 +#: ../gio/gemblemedicon.c:377 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són " "formats correctament" -#: ../gio/gemblemedicon.c:401 +#: ../gio/gemblemedicon.c:400 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" -#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 -#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 -#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 -#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 -#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 -#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 -#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 -#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 -#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 +#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240 +#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588 +#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786 +#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366 +#: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871 +#: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448 +#: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727 +#: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380 +#: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "L'operació no està implementada" @@ -2486,58 +1064,58 @@ msgstr "L'operació no està implementada" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. -#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 -#: ../gio/glocalfile.c:1075 +#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081 +#: ../gio/glocalfile.c:1094 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" -#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 +#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289 msgid "Can't copy over directory" msgstr "No es pot copiar al directori" -#: ../gio/gfile.c:2472 +#: ../gio/gfile.c:2475 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "No es pot copiar el directori al directori" -#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 +#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298 msgid "Target file exists" msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" -#: ../gio/gfile.c:2498 +#: ../gio/gfile.c:2501 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" -#: ../gio/gfile.c:2758 +#: ../gio/gfile.c:2761 msgid "Splice not supported" msgstr "No es pot empalmar" -#: ../gio/gfile.c:2762 +#: ../gio/gfile.c:2765 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s" -#: ../gio/gfile.c:2909 +#: ../gio/gfile.c:2912 msgid "Can't copy special file" msgstr "No es pot copiar el fitxer especial" -#: ../gio/gfile.c:3483 +#: ../gio/gfile.c:3490 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid" -#: ../gio/gfile.c:3577 +#: ../gio/gfile.c:3584 msgid "Trash not supported" msgstr "No es pot utilitzar la paperera" -#: ../gio/gfile.c:3626 +#: ../gio/gfile.c:3633 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»" -#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 +#: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "el volum no implementa el muntatge" -#: ../gio/gfile.c:6117 +#: ../gio/gfile.c:6178 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer" @@ -2555,12 +1133,12 @@ msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent" msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer" -#: ../gio/gfileicon.c:236 +#: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon" -#: ../gio/gfileicon.c:246 +#: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament" @@ -2618,6 +1196,33 @@ msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "" "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona" +#: ../gio/ginetaddressmask.c:184 +msgid "No address specified" +msgstr "No s'ha especificat cap adreça" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:192 +#, c-format +msgid "Length %u is too long for address" +msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:225 +msgid "Address has bits set beyond prefix length" +msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:304 +#, c-format +msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" +msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 +#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 +msgid "Not enough space for socket address" +msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 +msgid "Unsupported socket address" +msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible" + #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura" @@ -2628,31 +1233,148 @@ msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura" #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one -#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 -#: ../gio/goutputstream.c:1234 +#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302 +#: ../gio/goutputstream.c:1238 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "El flux té una operació pendent" -#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 -#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 -msgid "Not enough space for socket address" -msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>" -#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 -msgid "Unsupported socket address" -msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible" +#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:235 +#, c-format +msgid "File %s appears multiple times in the resource" +msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:248 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" +msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:259 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in current directory" +msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:287 +#, c-format +msgid "Unknown processing option \"%s\"" +msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363 +#, c-format +msgid "Failed to create temp file: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:335 +msgid "Error processing input file with xmllint" +msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el xmllint" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:390 +msgid "Error processing input file with to-pixdata" +msgstr "" +"S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:403 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:423 +#, c-format +msgid "Error compressing file %s" +msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561 +#, c-format +msgid "text may not appear inside <%s>" +msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:610 +msgid "name of the output file" +msgstr "el nom del fitxer de sortida" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643 +#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 +msgid "" +"The directories where files are to be read from (default to current " +"directory)" +msgstr "" +"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el " +"directori actual)" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRECTORI" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:612 +msgid "" +"Generate output in the format selected for by the target filename extension" +msgstr "" +"Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer " +"de destinació" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:613 +msgid "Generate source header" +msgstr "Genera la capçalera del codi" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:614 +msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" +msgstr "" +"Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el " +"codi" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:615 +msgid "Generate dependency list" +msgstr "Genera una llista de dependències" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:616 +msgid "Don't automatically create and register resource" +msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:617 +msgid "C identifier name used for the generated source code" +msgstr "" +"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:646 +msgid "" +"Compile a resource specification into a resource file.\n" +"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" +"and the resource file have the extension called .gresource." +msgstr "" +"Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n" +"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n" +"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource." + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:662 +#, c-format +msgid "You should give exactly one file name\n" +msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 msgid "empty names are not permitted" msgstr "o es permet utilitzar noms buits" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " @@ -2661,37 +1383,37 @@ msgstr "" "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten " "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)." -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "" "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)." -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)." -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 #, c-format msgid " already specified" msgstr "ja està especificat " -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 -msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 +msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 #, c-format msgid " already specified" msgstr "ja està especificat " -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " @@ -2700,7 +1422,7 @@ msgstr "" "La emmascara la a . " "Utilitzeu per modificar-ne el valor." -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " @@ -2708,57 +1430,57 @@ msgid "" msgstr "" "l'atribut de la ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>." -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "s'ha indicat però l'esquema no està ampliant res" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 #, c-format msgid "no to override" msgstr "no hi ha cap a sobreescriure" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 #, c-format msgid " already specified" msgstr "ja s'ha especificat " -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 #, c-format msgid " already specified" msgstr "ja s'ha especificat " -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "el amplia l'esquema «%s» que encara no existeix" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" "el és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" @@ -2766,7 +1488,7 @@ msgstr "" "El és una llista i amplia el que no és una " "llista" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " @@ -2775,73 +1497,58 @@ msgstr "" "El amplia el " "però «%s» no amplia «%s»" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 -#, c-format -msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" -msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 -#, c-format -msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" -msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 -#, c-format -msgid "text may not appear inside <%s>" -msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>" - #. Translators: Do not translate "--strict". -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "S'ha especificat «--strict», es surt.\n" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " "sobreescriptura «%s»" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " i s'havia especificat «--strict», es surt.\n" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880 #, c-format msgid "" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " @@ -2850,12 +1557,12 @@ msgstr "" "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " "sobreescriptura «%s»: %s." -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " @@ -2864,7 +1571,7 @@ msgstr "" "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " @@ -2873,31 +1580,23 @@ msgstr "" "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 -msgid "DIRECTORY" -msgstr "DIRECTORI" - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 -msgid "This option will be removed soon." -msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat." - -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" @@ -2907,22 +1606,22 @@ msgstr "" "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n" "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled." -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: " -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "no facis res.\n" -#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n" @@ -2943,105 +1642,109 @@ msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:1097 +#: ../gio/glocalfile.c:1116 msgid "Can't rename root directory" msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel" -#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 +#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:1126 +#: ../gio/glocalfile.c:1145 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom" -#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 -#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 +#: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191 +#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" -#: ../gio/glocalfile.c:1300 +#: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349 +msgid "Can't open directory" +msgstr "No s'ha pogut obrir el directori" + +#: ../gio/glocalfile.c:1333 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:1316 -msgid "Can't open directory" -msgstr "No s'ha pogut obrir el directori" - -#: ../gio/glocalfile.c:1441 +#: ../gio/glocalfile.c:1474 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:1808 +#: ../gio/glocalfile.c:1841 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:1831 +#: ../gio/glocalfile.c:1864 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:1852 +#: ../gio/glocalfile.c:1885 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera" -#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 +#: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera" -#: ../gio/glocalfile.c:1985 +#: ../gio/glocalfile.c:2018 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 -#: ../gio/glocalfile.c:2106 +#: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132 +#: ../gio/glocalfile.c:2139 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:2133 +#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213 +msgid "internal error" +msgstr "error intern" + +#: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:2162 +#: ../gio/glocalfile.c:2195 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics" -#: ../gio/glocalfile.c:2166 +#: ../gio/glocalfile.c:2199 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 +#: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:2251 +#: ../gio/glocalfile.c:2284 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori" -#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 +#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat" -#: ../gio/glocalfile.c:2297 +#: ../gio/glocalfile.c:2330 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" -#: ../gio/glocalfile.c:2311 +#: ../gio/glocalfile.c:2344 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "No està implementat el moure entre muntatges" @@ -3062,97 +1765,95 @@ msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid" msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 -#, c-format -msgid "Error stating file '%s': %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s" - -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificació no vàlida)" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 #, c-format -msgid "Error stating file descriptor: %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de " -"fitxer: %s" +msgid "Error when getting information for file '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un " "enllaç simbòlic" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "El context del SELinux no pot ser nul" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux" -#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "No està implementat establir l'atribut %s" -#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s" @@ -3169,7 +1870,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s" @@ -3190,44 +1891,44 @@ msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s" msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s" -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s" -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s" -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 msgid "Target file is a directory" msgstr "El fitxer objectiu és un directori" -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular" -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 msgid "The file was externally modified" msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa" -#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s" -#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid" -#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502 msgid "Invalid seek request" msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida" -#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream" @@ -3247,11 +1948,11 @@ msgstr "" "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran " "que l'espai d'adreces disponible" -#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux" -#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux" @@ -3312,111 +2013,295 @@ msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron" msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»" -#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414 +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 +msgid "Network unreachable" +msgstr "No es pot accedir a la xarxa" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 +msgid "Host unreachable" +msgstr "No es pot accedir a la màquina" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 +#, c-format +msgid "Could not create network monitor: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 +msgid "Could not create network monitor: " +msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: " + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 +msgid "Could not get network status: " +msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: " + +#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura" -#: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873 +#: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876 msgid "Source stream is already closed" msgstr "El flux font ja està tancat" -#: ../gio/gresolver.c:779 +#: ../gio/gresolver.c:764 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s" -#: ../gio/gresolver.c:829 +#: ../gio/gresolver.c:814 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s" -#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943 +#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»" -#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948 +#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal" -#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953 +#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»" -#: ../gio/gsettings-tool.c:60 +#: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 +#: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809 +#: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452 +#: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' does not exist" +msgstr "No existeix el recurs a «%s»" + +#: ../gio/gresource.c:456 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' failed to decompress" +msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»" + +#: ../gio/gresourcefile.c:650 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' is not a directory" +msgstr "El recurs a «%s» no és un directori" + +#: ../gio/gresourcefile.c:858 +msgid "Input stream doesn't implement seek" +msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca" + +#: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530 +msgid "Print help" +msgstr "Mostra l'ajuda" + +#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539 +msgid "[COMMAND]" +msgstr "[ORDRE]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:476 +msgid "List sections containing resources in an elf FILE" +msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf" + +#: ../gio/gresource-tool.c:482 +msgid "" +"List resources\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources" +msgstr "" +"Llista recursos\n" +"Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n" +"Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin" + +#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495 +msgid "FILE [PATH]" +msgstr "FITXER [CAMÍ]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496 +#: ../gio/gresource-tool.c:503 +msgid "SECTION" +msgstr "SECCIÓ" + +#: ../gio/gresource-tool.c:491 +msgid "" +"List resources with details\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources\n" +"Details include the section, size and compression" +msgstr "" +"Llista els recursos amb les seves dades\n" +"Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n" +"Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n" +"Les dades són la secció, la mida i la compressió" + +#: ../gio/gresource-tool.c:501 +msgid "Extract a resource file to stdout" +msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard" + +#: ../gio/gresource-tool.c:502 +msgid "FILE PATH" +msgstr "CAMÍ AL FITXER" + +#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610 +#, c-format +msgid "" +"Unknown command %s\n" +"\n" +msgstr "" +"Es desconeix l'ordre «%s»\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:516 +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" sections List resource sections\n" +" list List resources\n" +" details List resources with details\n" +" extract Extract a resource\n" +"\n" +"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ús:\n" +" gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n" +"\n" +"Ordres:\n" +" help Mostra aquesta informació\n" +" sections Llista les seccions de recursos\n" +" list Llista els recursos\n" +" details Llista els recursos amb les seves dades\n" +" extract Extreu un recurs\n" +"\n" +"Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:530 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Utilització:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643 +msgid "Arguments:\n" +msgstr "Arguments:\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:537 +msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" +msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650 +msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" +msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:547 +msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +msgstr "" +" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:550 +msgid "" +" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +" or a compiled resource file\n" +msgstr "" +" FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n" +" compartida) o un fitxer de recurs compilat\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:554 +msgid "[PATH]" +msgstr "[CAMÍ]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:556 +msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" +msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:557 +msgid "PATH" +msgstr "CAMÍ" + +#: ../gio/gresource-tool.c:559 +msgid " PATH A resource path\n" +msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 +#, c-format +msgid "No such schema '%s'\n" +msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:59 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n" -#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 -#, c-format -msgid "No such schema '%s'\n" -msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:77 +#: ../gio/gsettings-tool.c:80 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n" -#: ../gio/gsettings-tool.c:92 +#: ../gio/gsettings-tool.c:94 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "S'ha donat un camí buit.\n" -#: ../gio/gsettings-tool.c:98 +#: ../gio/gsettings-tool.c:100 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n" -#: ../gio/gsettings-tool.c:104 +#: ../gio/gsettings-tool.c:106 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n" -#: ../gio/gsettings-tool.c:110 +#: ../gio/gsettings-tool.c:112 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n" -#: ../gio/gsettings-tool.c:131 +#: ../gio/gsettings-tool.c:133 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "No existeix la clau «%s»\n" -#: ../gio/gsettings-tool.c:504 +#: ../gio/gsettings-tool.c:503 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n" -#: ../gio/gsettings-tool.c:533 -msgid "Print help" -msgstr "Mostra l'ajuda" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:539 +#: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)" -#: ../gio/gsettings-tool.c:545 +#: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc" -#: ../gio/gsettings-tool.c:551 +#: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA" -#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 -#: ../gio/gsettings-tool.c:595 +#: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555 +#: ../gio/gsettings-tool.c:592 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]" -#: ../gio/gsettings-tool.c:557 +#: ../gio/gsettings-tool.c:554 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA" -#: ../gio/gsettings-tool.c:563 +#: ../gio/gsettings-tool.c:560 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" @@ -3424,44 +2309,44 @@ msgstr "" "Llista les claus i els valors recursivament\n" "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n" -#: ../gio/gsettings-tool.c:565 +#: ../gio/gsettings-tool.c:562 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]" -#: ../gio/gsettings-tool.c:570 +#: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obtén el valor de la CLAU" -#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 -#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 +#: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574 +#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU" -#: ../gio/gsettings-tool.c:576 +#: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU" -#: ../gio/gsettings-tool.c:582 +#: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR" -#: ../gio/gsettings-tool.c:583 +#: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR" -#: ../gio/gsettings-tool.c:588 +#: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat" -#: ../gio/gsettings-tool.c:594 +#: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte" -#: ../gio/gsettings-tool.c:600 +#: ../gio/gsettings-tool.c:597 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura" -#: ../gio/gsettings-tool.c:606 +#: ../gio/gsettings-tool.c:603 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" @@ -3472,23 +2357,14 @@ msgstr "" "totes les claus de l'ESQUEMA.\n" "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n" -#: ../gio/gsettings-tool.c:609 +#: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]" -#: ../gio/gsettings-tool.c:613 -#, c-format -msgid "" -"Unknown command %s\n" -"\n" -msgstr "" -"Es desconeix l'ordre «%s»\n" -"\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:621 +#: ../gio/gsettings-tool.c:618 msgid "" "Usage:\n" -" gsettings COMMAND [ARGS...]\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" @@ -3509,7 +2385,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Utilització:\n" -" gsettings ORDRE [ARGUMENTS...]\n" +" gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n" "\n" "Ordres:\n" " help Mostra aquesta informació\n" @@ -3530,30 +2406,27 @@ msgstr "" "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n" "\n" -#: ../gio/gsettings-tool.c:643 +#: ../gio/gsettings-tool.c:640 #, c-format msgid "" "Usage:\n" -" gsettings %s %s\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" -"Utilització:\n" -" gsettings %s %s\n" +"Ús:\n" +" gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" -#: ../gio/gsettings-tool.c:648 -msgid "Arguments:\n" -msgstr "Arguments:\n" +#: ../gio/gsettings-tool.c:646 +msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" +msgstr "" +" DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n" -#: ../gio/gsettings-tool.c:652 -msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" -msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n" - -#: ../gio/gsettings-tool.c:656 +#: ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" @@ -3561,151 +2434,170 @@ msgstr "" " ESQUEMA El nom de l'esquema\n" " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n" -#: ../gio/gsettings-tool.c:661 +#: ../gio/gsettings-tool.c:659 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n" -#: ../gio/gsettings-tool.c:665 +#: ../gio/gsettings-tool.c:663 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n" -#: ../gio/gsettings-tool.c:669 +#: ../gio/gsettings-tool.c:667 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOR El valor a establir\n" -#: ../gio/gsettings-tool.c:766 +#: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n" -#: ../gio/gsocket.c:275 +#: ../gio/gsocket.c:282 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat" -#: ../gio/gsocket.c:282 +#: ../gio/gsocket.c:289 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s" -#: ../gio/gsocket.c:290 +#: ../gio/gsocket.c:297 msgid "Socket is already closed" msgstr "El sòcol ja és tancat" -#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 +#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol" -#: ../gio/gsocket.c:464 +#: ../gio/gsocket.c:472 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s" -#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 +#: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" -#: ../gio/gsocket.c:498 +#: ../gio/gsocket.c:506 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut" -#: ../gio/gsocket.c:1268 +#: ../gio/gsocket.c:1713 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s" -#: ../gio/gsocket.c:1311 +#: ../gio/gsocket.c:1756 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s" -#: ../gio/gsocket.c:1372 +#: ../gio/gsocket.c:1817 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s" -#: ../gio/gsocket.c:1446 +#: ../gio/gsocket.c:1891 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s" -#: ../gio/gsocket.c:1566 +#: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980 +#, c-format +msgid "Error joining multicast group: %s" +msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981 +#, c-format +msgid "Error leaving multicast group: %s" +msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:1946 +msgid "No support for source-specific multicast" +msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret" + +#: ../gio/gsocket.c:2165 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s" -#: ../gio/gsocket.c:1683 -msgid "Error connecting: " -msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: " - -#: ../gio/gsocket.c:1688 +#: ../gio/gsocket.c:2286 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexió en procés" -#: ../gio/gsocket.c:1695 -#, c-format -msgid "Error connecting: %s" -msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s" - -#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 +#: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s" -#: ../gio/gsocket.c:1875 +#: ../gio/gsocket.c:2508 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s" -#: ../gio/gsocket.c:2050 +#: ../gio/gsocket.c:2686 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s" -#: ../gio/gsocket.c:2163 +#: ../gio/gsocket.c:2800 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s" -#: ../gio/gsocket.c:2242 +#: ../gio/gsocket.c:2879 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s" -#: ../gio/gsocket.c:2791 +#: ../gio/gsocket.c:3513 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s" -#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 +#: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s" -#: ../gio/gsocket.c:3081 +#: ../gio/gsocket.c:3816 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows" -#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 +#: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s" -#: ../gio/gsocket.c:3598 +#: ../gio/gsocket.c:4336 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»" -#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 +#: ../gio/gsocketclient.c:174 +#, c-format +msgid "Could not connect to proxy server %s: " +msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:188 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s: " +msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:190 +msgid "Could not connect: " +msgstr "No s'ha pogut connectar: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547 msgid "Unknown error on connect" msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se" -#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 +#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "" "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui " "TCP." -#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 +#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat." @@ -3724,26 +2616,24 @@ msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 -#, c-format -msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" -msgstr "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i" +msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4" -#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 #, c-format -msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" -msgstr "" -"La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i" +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4" -#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4." -#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4" -#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 -#: ../gio/gsocks5proxy.c:338 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:336 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5." @@ -3760,63 +2650,60 @@ msgstr "" "encara no està implementat a la GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 -#, c-format -msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." +msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" -"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o contrasenyes d'aquesta mida " -"(la llargada màxima és %i)." +"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta " +"mida." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:239 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:238 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya " "errònies." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:289 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:288 #, c-format -msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" -msgstr "" -"El nom d'ordinador «%s» és massa llarg per al protocol SOCKSv5 (el màxim és " -"de %i bytes)" +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" +msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5" -#: ../gio/gsocks5proxy.c:352 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:359 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:365 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:363 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:372 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:370 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:378 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:376 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:384 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:390 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:396 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça " "proporcionada." -#: ../gio/gsocks5proxy.c:402 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5." @@ -3825,19 +2712,23 @@ msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5." msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon" -#: ../gio/gtlscertificate.c:226 +#: ../gio/gtlscertificate.c:249 +msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" +msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:254 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM" -#: ../gio/gtlscertificate.c:235 +#: ../gio/gtlscertificate.c:264 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM" -#: ../gio/gtlscertificate.c:260 +#: ../gio/gtlscertificate.c:289 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM" -#: ../gio/gtlscertificate.c:269 +#: ../gio/gtlscertificate.c:298 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM" @@ -3861,13 +2752,13 @@ msgstr "" msgid "The password entered is incorrect." msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte." -#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 +#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d" # FIXME -#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 +#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipus de dades extres no esperades" @@ -3880,18 +2771,18 @@ msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n" msgid "Received invalid fd" msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid" -#: ../gio/gunixconnection.c:371 +#: ../gio/gunixconnection.c:347 msgid "Error sending credentials: " msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: " -#: ../gio/gunixconnection.c:452 +#: ../gio/gunixconnection.c:511 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en " "el sòcol: %s" -#: ../gio/gunixconnection.c:461 +#: ../gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " @@ -3900,49 +2791,49 @@ msgstr "" "No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si " "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d." -#: ../gio/gunixconnection.c:478 +#: ../gio/gunixconnection.c:537 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s" -#: ../gio/gunixconnection.c:509 +#: ../gio/gunixconnection.c:568 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit " "zero bytes" -#: ../gio/gunixconnection.c:545 +#: ../gio/gunixconnection.c:604 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d" -#: ../gio/gunixconnection.c:571 +#: ../gio/gunixconnection.c:630 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s" -#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 -#: ../gio/gunixinputstream.c:466 +#: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413 +#: ../gio/gunixinputstream.c:493 #, c-format -msgid "Error reading from unix: %s" -msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s" +msgid "Error reading from file descriptor: %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s" -#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 -#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 +#: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643 +#: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598 #, c-format -msgid "Error closing unix: %s" -msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s" +msgid "Error closing file descriptor: %s" +msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s" -#: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940 +#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020 msgid "Filesystem root" msgstr "Arrel del sistema de fitxers" -#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 -#: ../gio/gunixoutputstream.c:452 +#: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399 +#: ../gio/gunixoutputstream.c:479 #, c-format -msgid "Error writing to unix: %s" -msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s" +msgid "Error writing to file descriptor: %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" @@ -3963,20 +2854,20 @@ msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»" msgid "Can't find application" msgstr "No es pot trobar l'aplicació" -#: ../gio/gwin32appinfo.c:299 +#: ../gio/gwin32appinfo.c:308 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s" -#: ../gio/gwin32appinfo.c:335 +#: ../gio/gwin32appinfo.c:344 msgid "URIs not supported" msgstr "No estan implementats els URI" -#: ../gio/gwin32appinfo.c:357 +#: ../gio/gwin32appinfo.c:366 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32" -#: ../gio/gwin32appinfo.c:369 +#: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "La creació associativa no està implementada a win32" @@ -4012,6 +2903,1464 @@ msgstr "Fan falta més dades d'entrada" msgid "Invalid compressed data" msgstr "Les dades comprimides no són vàlides" +#: ../glib/gbookmarkfile.c:760 +#, c-format +msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 +#, c-format +msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806 +msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +msgstr "" +"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007 +#, c-format +msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698 +#, c-format +msgid "No bookmark found for URI '%s'" +msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385 +#, c-format +msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470 +#, c-format +msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +msgstr "" +"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849 +#, c-format +msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401 +#, c-format +msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +msgstr "" +"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès " +"«%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424 +#, c-format +msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" +msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 +#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 +msgid "Partial character sequence at end of input" +msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" + +# FIXME: fallback +#: ../glib/gconvert.c:1057 +#, c-format +msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" +msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:1874 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" +msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»" + +#: ../glib/gconvert.c:1884 +#, c-format +msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" +msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»" + +#: ../glib/gconvert.c:1901 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is invalid" +msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" + +#: ../glib/gconvert.c:1913 +#, c-format +msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" +msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid" + +#: ../glib/gconvert.c:1929 +#, c-format +msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" +msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids" + +#: ../glib/gconvert.c:2024 +#, c-format +msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" +msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" + +#: ../glib/gconvert.c:2034 +msgid "Invalid hostname" +msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid" + +#. Translators: 'before midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:205 +msgctxt "GDateTime" +msgid "AM" +msgstr "A. M." + +#. Translators: 'after midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:207 +msgctxt "GDateTime" +msgid "PM" +msgstr "P. M." + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time +#: ../glib/gdatetime.c:210 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" +msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date +#: ../glib/gdatetime.c:213 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the time +#: ../glib/gdatetime.c:216 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time +#: ../glib/gdatetime.c:219 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%I:%M:%S %p" + +#: ../glib/gdatetime.c:232 +msgctxt "full month name" +msgid "January" +msgstr "Gener" + +#: ../glib/gdatetime.c:234 +msgctxt "full month name" +msgid "February" +msgstr "Febrer" + +#: ../glib/gdatetime.c:236 +msgctxt "full month name" +msgid "March" +msgstr "Març" + +#: ../glib/gdatetime.c:238 +msgctxt "full month name" +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: ../glib/gdatetime.c:240 +msgctxt "full month name" +msgid "May" +msgstr "Maig" + +#: ../glib/gdatetime.c:242 +msgctxt "full month name" +msgid "June" +msgstr "Juny" + +#: ../glib/gdatetime.c:244 +msgctxt "full month name" +msgid "July" +msgstr "Juliol" + +#: ../glib/gdatetime.c:246 +msgctxt "full month name" +msgid "August" +msgstr "Agost" + +#: ../glib/gdatetime.c:248 +msgctxt "full month name" +msgid "September" +msgstr "Setembre" + +#: ../glib/gdatetime.c:250 +msgctxt "full month name" +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +#: ../glib/gdatetime.c:252 +msgctxt "full month name" +msgid "November" +msgstr "Novembre" + +#: ../glib/gdatetime.c:254 +msgctxt "full month name" +msgid "December" +msgstr "Desembre" + +#: ../glib/gdatetime.c:269 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jan" +msgstr "gen" + +#: ../glib/gdatetime.c:271 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Feb" +msgstr "feb" + +#: ../glib/gdatetime.c:273 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Mar" +msgstr "març" + +#: ../glib/gdatetime.c:275 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Apr" +msgstr "abr" + +#: ../glib/gdatetime.c:277 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "May" +msgstr "maig" + +#: ../glib/gdatetime.c:279 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jun" +msgstr "juny" + +#: ../glib/gdatetime.c:281 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jul" +msgstr "jul" + +#: ../glib/gdatetime.c:283 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Aug" +msgstr "ag" + +#: ../glib/gdatetime.c:285 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Sep" +msgstr "set" + +#: ../glib/gdatetime.c:287 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Oct" +msgstr "oct" + +#: ../glib/gdatetime.c:289 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Nov" +msgstr "nov" + +#: ../glib/gdatetime.c:291 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Dec" +msgstr "des" + +#: ../glib/gdatetime.c:306 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Monday" +msgstr "Dilluns" + +#: ../glib/gdatetime.c:308 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Tuesday" +msgstr "Dimarts" + +#: ../glib/gdatetime.c:310 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Wednesday" +msgstr "Dimecres" + +#: ../glib/gdatetime.c:312 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Thursday" +msgstr "Dijous" + +#: ../glib/gdatetime.c:314 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Friday" +msgstr "Divendres" + +#: ../glib/gdatetime.c:316 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Saturday" +msgstr "Dissabte" + +#: ../glib/gdatetime.c:318 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Sunday" +msgstr "Diumenge" + +#: ../glib/gdatetime.c:333 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Mon" +msgstr "dl" + +#: ../glib/gdatetime.c:335 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Tue" +msgstr "dt" + +#: ../glib/gdatetime.c:337 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Wed" +msgstr "dm" + +#: ../glib/gdatetime.c:339 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Thu" +msgstr "dj" + +#: ../glib/gdatetime.c:341 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Fri" +msgstr "dv" + +#: ../glib/gdatetime.c:343 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sat" +msgstr "ds" + +#: ../glib/gdatetime.c:345 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sun" +msgstr "dg" + +#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 +#, c-format +msgid "Error opening directory '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763 +#, c-format +msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" +msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»" + +#: ../glib/gfileutils.c:690 +#, c-format +msgid "Error reading file '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:704 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is too large" +msgstr "El fitxer «%s» és massa gran" + +#: ../glib/gfileutils.c:787 +#, c-format +msgid "Failed to read from file '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:855 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció " +"fstat(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:889 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:997 +#, c-format +msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció " +"g_rename(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584 +#, c-format +msgid "Failed to create file '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1053 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció " +"fdopen(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1078 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1097 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1141 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1165 +#, c-format +msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1287 +#, c-format +msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink" +"(): %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1547 +#, c-format +msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" +msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»" + +#: ../glib/gfileutils.c:1560 +#, c-format +msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" +msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" + +#: ../glib/gfileutils.c:2088 +#, c-format +msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:2109 +msgid "Symbolic links not supported" +msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics" + +#: ../glib/giochannel.c:1415 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s" + +#: ../glib/giochannel.c:1760 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" +msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" + +#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064 +#: ../glib/giochannel.c:2151 +msgid "Leftover unconverted data in read buffer" +msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" + +#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965 +msgid "Channel terminates in a partial character" +msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" + +#: ../glib/giochannel.c:1951 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" +msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" + +#: ../glib/gkeyfile.c:726 +msgid "Valid key file could not be found in search dirs" +msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca" + +#: ../glib/gkeyfile.c:762 +msgid "Not a regular file" +msgstr "No és un fitxer regular" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1162 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" +msgstr "" +"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, " +"grup o comentari" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1222 +#, c-format +msgid "Invalid group name: %s" +msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1244 +msgid "Key file does not start with a group" +msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1270 +#, c-format +msgid "Invalid key name: %s" +msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1297 +#, c-format +msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" +msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081 +#: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406 +#: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846 +#, c-format +msgid "Key file does not have group '%s'" +msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1715 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s'" +msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938 +#, c-format +msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" +msgstr "" +"El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." +msgstr "" +"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot " +"interpretar." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " +"interpreted." +msgstr "" +"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que " +"no es pot interpretar." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698 +#, c-format +msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" +msgstr "" +"La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" +msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4089 +msgid "Key file contains escape character at end of line" +msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4111 +#, c-format +msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" +msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4253 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." +msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4267 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' out of range" +msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4300 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." +msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4324 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." +msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." + +#: ../glib/gmappedfile.c:128 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la " +"funció fstat(): %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:194 +#, c-format +msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:260 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397 +#, c-format +msgid "Error on line %d char %d: " +msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: " + +#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502 +#, c-format +msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" +msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:430 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name " +msgstr "«%s» no és un nom vàlid " + +#: ../glib/gmarkup.c:446 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " +msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» " + +#: ../glib/gmarkup.c:555 +#, c-format +msgid "Error on line %d: %s" +msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:639 +#, c-format +msgid "" +"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " +"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " +"caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg." + +#: ../glib/gmarkup.c:651 +msgid "" +"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " +"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " +"as &" +msgstr "" +"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu " +"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu " +"el caràcter «&» per &." + +#: ../glib/gmarkup.c:677 +#, c-format +msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" +msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" + +#: ../glib/gmarkup.c:715 +msgid "" +"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" +msgstr "" +"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " " +"< > '." + +#: ../glib/gmarkup.c:723 +#, c-format +msgid "Entity name '%-.*s' is not known" +msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:728 +msgid "" +"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " +"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" +msgstr "" +"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter " +"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per " +"&." + +#: ../glib/gmarkup.c:1076 +msgid "Document must begin with an element (e.g. )" +msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. )" + +#: ../glib/gmarkup.c:1116 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " +"element name" +msgstr "" +"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un " +"nom d'element." + +#: ../glib/gmarkup.c:1184 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " +"'%s'" +msgstr "" +"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar " +"l'etiqueta d'element buit «%s»." + +#: ../glib/gmarkup.c:1268 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom " +"d'atribut «%s» de l'element «%s»." + +#: ../glib/gmarkup.c:1309 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " +"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " +"character in an attribute name" +msgstr "" +"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per " +"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. " +"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut." + +#: ../glib/gmarkup.c:1353 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " +"giving value for attribute '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura " +"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»." + +#: ../glib/gmarkup.c:1486 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following the characters ''" +msgstr "" +"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El " +"caràcter permès és «>»." + +#: ../glib/gmarkup.c:1533 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" +msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert." + +#: ../glib/gmarkup.c:1542 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" +msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»." + +#: ../glib/gmarkup.c:1710 +msgid "Document was empty or contained only whitespace" +msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" + +#: ../glib/gmarkup.c:1724 +msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol " +"«<»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " +"element opened" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren " +"oberts. «%s» era l'últim element obert." + +#: ../glib/gmarkup.c:1740 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " +"the tag <%s/>" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» " +"que acabés l'etiqueta <%s/>." + +#: ../glib/gmarkup.c:1746 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" +msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" + +#: ../glib/gmarkup.c:1752 +msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" +msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" + +#: ../glib/gmarkup.c:1757 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " +"d'un element." + +#: ../glib/gmarkup.c:1763 +msgid "" +"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " +"name; no attribute value" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual " +"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut." + +#: ../glib/gmarkup.c:1770 +msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" +msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" + +#: ../glib/gmarkup.c:1786 +#, c-format +msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament " +"de l'element «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1792 +msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" +msgstr "" +"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una " +"instrucció de processament" + +#: ../glib/goption.c:766 +msgid "Usage:" +msgstr "Forma d'ús:" + +#: ../glib/goption.c:766 +msgid "[OPTION...]" +msgstr "[OPCIÓ...]" + +#: ../glib/goption.c:872 +msgid "Help Options:" +msgstr "Opcions d'ajuda:" + +#: ../glib/goption.c:873 +msgid "Show help options" +msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" + +#: ../glib/goption.c:879 +msgid "Show all help options" +msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" + +#: ../glib/goption.c:941 +msgid "Application Options:" +msgstr "Opcions de l'aplicació:" + +#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 +#, c-format +msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" +msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s" + +#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' for %s out of range" +msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval" + +#: ../glib/goption.c:1038 +#, c-format +msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" +msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" + +#: ../glib/goption.c:1046 +#, c-format +msgid "Double value '%s' for %s out of range" +msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval" + +#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 +#, c-format +msgid "Error parsing option %s" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" + +#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 +#, c-format +msgid "Missing argument for %s" +msgstr "Manca un argument per a %s" + +#: ../glib/goption.c:1985 +#, c-format +msgid "Unknown option %s" +msgstr "Es desconeix l'opció %s" + +#: ../glib/gregex.c:190 +msgid "corrupted object" +msgstr "objecte malmès" + +#: ../glib/gregex.c:192 +msgid "internal error or corrupted object" +msgstr "error intern o objecte malmès" + +#: ../glib/gregex.c:194 +msgid "out of memory" +msgstr "no hi ha prou memòria" + +#: ../glib/gregex.c:199 +msgid "backtracking limit reached" +msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere" + +#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219 +msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" +msgstr "" +"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances " +"parcials" + +#: ../glib/gregex.c:221 +msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" +msgstr "" +"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències " +"parcials" + +#: ../glib/gregex.c:230 +msgid "recursion limit reached" +msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències" + +#: ../glib/gregex.c:232 +msgid "workspace limit for empty substrings reached" +msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides" + +#: ../glib/gregex.c:234 +msgid "invalid combination of newline flags" +msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida" + +#: ../glib/gregex.c:236 +msgid "bad offset" +msgstr "desplaçament incorrecte" + +#: ../glib/gregex.c:238 +msgid "short utf8" +msgstr "UTF-8 curt" + +#: ../glib/gregex.c:242 +msgid "unknown error" +msgstr "error desconegut" + +#: ../glib/gregex.c:262 +msgid "\\ at end of pattern" +msgstr "\\ al final del patró" + +#: ../glib/gregex.c:265 +msgid "\\c at end of pattern" +msgstr "\\c al final del patró" + +#: ../glib/gregex.c:268 +msgid "unrecognized character follows \\" +msgstr "caràcter no reconegut després de \\" + +#: ../glib/gregex.c:275 +msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" +msgstr "" +"aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i " +"minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)" + +#: ../glib/gregex.c:278 +msgid "numbers out of order in {} quantifier" +msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:281 +msgid "number too big in {} quantifier" +msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:284 +msgid "missing terminating ] for character class" +msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter" + +#: ../glib/gregex.c:287 +msgid "invalid escape sequence in character class" +msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida" + +#: ../glib/gregex.c:290 +msgid "range out of order in character class" +msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter" + +#: ../glib/gregex.c:293 +msgid "nothing to repeat" +msgstr "no hi ha res per repetir" + +#: ../glib/gregex.c:296 +msgid "unrecognized character after (?" +msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»" + +#: ../glib/gregex.c:300 +msgid "unrecognized character after (?<" +msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»" + +#: ../glib/gregex.c:304 +msgid "unrecognized character after (?P" +msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»" + +#: ../glib/gregex.c:307 +msgid "POSIX named classes are supported only within a class" +msgstr "" +"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe" + +#: ../glib/gregex.c:310 +msgid "missing terminating )" +msgstr "falta un «)»" + +#: ../glib/gregex.c:314 +msgid ") without opening (" +msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»" + +#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) +#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. +#. +#: ../glib/gregex.c:321 +msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" +msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»" + +#: ../glib/gregex.c:324 +msgid "reference to non-existent subpattern" +msgstr "referència a un subpatró que no existeix" + +#: ../glib/gregex.c:327 +msgid "missing ) after comment" +msgstr "falta un «)» després del comentari" + +#: ../glib/gregex.c:330 +msgid "regular expression too large" +msgstr "l'expressió regular és massa llarga" + +#: ../glib/gregex.c:333 +msgid "failed to get memory" +msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria" + +#: ../glib/gregex.c:336 +msgid "lookbehind assertion is not fixed length" +msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa" + +#: ../glib/gregex.c:339 +msgid "malformed number or name after (?(" +msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»" + +#: ../glib/gregex.c:342 +msgid "conditional group contains more than two branches" +msgstr "el grup condicional conté més de dues branques" + +#: ../glib/gregex.c:345 +msgid "assertion expected after (?(" +msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" + +#: ../glib/gregex.c:348 +msgid "unknown POSIX class name" +msgstr "nom de classe POSIX desconeguda" + +#: ../glib/gregex.c:351 +msgid "POSIX collating elements are not supported" +msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX" + +#: ../glib/gregex.c:354 +msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" +msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg" + +#: ../glib/gregex.c:357 +msgid "invalid condition (?(0)" +msgstr "condició «(?(0)» no vàlida" + +#: ../glib/gregex.c:360 +msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" +msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere" + +#: ../glib/gregex.c:363 +msgid "recursive call could loop indefinitely" +msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament" + +#: ../glib/gregex.c:366 +msgid "missing terminator in subpattern name" +msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró" + +#: ../glib/gregex.c:369 +msgid "two named subpatterns have the same name" +msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom" + +#: ../glib/gregex.c:372 +msgid "malformed \\P or \\p sequence" +msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada" + +#: ../glib/gregex.c:375 +msgid "unknown property name after \\P or \\p" +msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»" + +#: ../glib/gregex.c:378 +msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" +msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)" + +#: ../glib/gregex.c:381 +msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" +msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)" + +#: ../glib/gregex.c:384 +msgid "octal value is greater than \\377" +msgstr "el valor octal és més gran que \\377" + +#: ../glib/gregex.c:387 +msgid "DEFINE group contains more than one branch" +msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca" + +#: ../glib/gregex.c:390 +msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" +msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»" + +#: ../glib/gregex.c:393 +msgid "inconsistent NEWLINE options" +msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents" + +#: ../glib/gregex.c:396 +msgid "" +"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" +msgstr "" +"no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre " +"claus després de «\\g»" + +#: ../glib/gregex.c:401 +msgid "unexpected repeat" +msgstr "repetició no esperada" + +#: ../glib/gregex.c:405 +msgid "code overflow" +msgstr "desbordament del codi" + +#: ../glib/gregex.c:409 +msgid "overran compiling workspace" +msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball" + +#: ../glib/gregex.c:413 +msgid "previously-checked referenced subpattern not found" +msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment" + +#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753 +#, c-format +msgid "Error while matching regular expression %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1206 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" +msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8" + +#: ../glib/gregex.c:1215 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" +msgstr "" +"La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8" + +#: ../glib/gregex.c:1271 +#, c-format +msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1307 +#, c-format +msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:2182 +msgid "hexadecimal digit or '}' expected" +msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»" + +#: ../glib/gregex.c:2198 +msgid "hexadecimal digit expected" +msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal" + +#: ../glib/gregex.c:2238 +msgid "missing '<' in symbolic reference" +msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica" + +#: ../glib/gregex.c:2247 +msgid "unfinished symbolic reference" +msgstr "la referència simbòlica no està acabada" + +#: ../glib/gregex.c:2254 +msgid "zero-length symbolic reference" +msgstr "referència simbòlica de longitud zero" + +#: ../glib/gregex.c:2265 +msgid "digit expected" +msgstr "s'esperava un dígit" + +#: ../glib/gregex.c:2283 +msgid "illegal symbolic reference" +msgstr "la referència simbòlica no és vàlida" + +#: ../glib/gregex.c:2345 +msgid "stray final '\\'" +msgstr "«\\» final extraviat" + +#: ../glib/gregex.c:2349 +msgid "unknown escape sequence" +msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" + +#: ../glib/gregex.c:2359 +#, c-format +msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter " +"%lu: %s" + +#: ../glib/gshell.c:91 +msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" +msgstr "El text citat no comença amb cometes" + +#: ../glib/gshell.c:181 +msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" +msgstr "" +"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre " +"text entre cometes" + +#: ../glib/gshell.c:559 +#, c-format +msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" +msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)" + +#: ../glib/gshell.c:566 +#, c-format +msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" +msgstr "" +"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text " +"era «%s».)" + +#: ../glib/gshell.c:578 +msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" +msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" + +#: ../glib/gspawn.c:208 +#, c-format +msgid "Failed to read data from child process (%s)" +msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:348 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "" +"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " +"fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:433 +#, c-format +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 +#, c-format +msgid "Failed to read from child pipe (%s)" +msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1241 +#, c-format +msgid "Failed to fork (%s)" +msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369 +#, c-format +msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" +msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1397 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" +msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1407 +#, c-format +msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" +msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1416 +#, c-format +msgid "Failed to fork child process (%s)" +msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1424 +#, c-format +msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" +msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" + +#: ../glib/gspawn.c:1448 +#, c-format +msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" +msgstr "" +"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " +"fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299 +#, c-format +msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:282 +msgid "Failed to read data from child process" +msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process (%s)" +msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:444 +#, c-format +msgid "Invalid program name: %s" +msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 +#: ../glib/gspawn-win32.c:1278 +#, c-format +msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" +msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 +#: ../glib/gspawn-win32.c:1311 +#, c-format +msgid "Invalid string in environment: %s" +msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 +#, c-format +msgid "Invalid working directory: %s" +msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:783 +#, c-format +msgid "Failed to execute helper program (%s)" +msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:997 +msgid "" +"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " +"process" +msgstr "" +"S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades " +"d'un procés fill" + +#: ../glib/gutf8.c:915 +msgid "Character out of range for UTF-8" +msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8" + +#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 +#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 +msgid "Invalid sequence in conversion input" +msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió" + +#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 +msgid "Character out of range for UTF-16" +msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16" + +#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" + +#: ../glib/gutils.c:2172 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../glib/gutils.c:2174 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../glib/gutils.c:2177 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../glib/gutils.c:2180 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" + +#: ../glib/gutils.c:2183 +#, c-format +msgid "%.1f PiB" +msgstr "%.1f PiB" + +#: ../glib/gutils.c:2186 +#, c-format +msgid "%.1f EiB" +msgstr "%.1f EiB" + +#: ../glib/gutils.c:2199 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "%.1f kB" + +#: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320 +#, c-format +msgid "%.1f TB" +msgstr "%.1f TB" + +#: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325 +#, c-format +msgid "%.1f PB" +msgstr "%.1f PB" + +#: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330 +#, c-format +msgid "%.1f EB" +msgstr "%.1f EB" + +#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. +#: ../glib/gutils.c:2250 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s byte" +msgstr[1] "%s bytes" + +#: ../glib/gutils.c:2305 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" + +#~ msgid "File is empty" +#~ msgstr "El fitxer és buit" + +#~ msgid "" +#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot " +#~ "interpretar." + +#~ msgid "This option will be removed soon." +#~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat." + +#~ msgid "Error stating file '%s': %s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s" + +#~ msgid "Error connecting: " +#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: " + +#~ msgid "Error connecting: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s" + +#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" +#~ msgstr "" +#~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i" + +#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" +#~ msgstr "" +#~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i" + +#~ msgid "Error reading from unix: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s" + +#~ msgid "Error closing unix: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s" + +#~ msgid "Error writing to unix: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s" + #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "a. m." @@ -4057,9 +4406,6 @@ msgstr "Les dades comprimides no són vàlides" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema" -#~ msgid "PATH" -#~ msgstr "CAMÍ" - #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" @@ -4104,9 +4450,6 @@ msgstr "Les dades comprimides no són vàlides" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg" -#~ msgid "[FILE...]" -#~ msgstr "[FITXER...]" - #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " @@ -4147,9 +4490,6 @@ msgstr "Les dades comprimides no són vàlides" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "El fitxer que conté la icona" -#~ msgid "The name of the icon" -#~ msgstr "El nom de la icona" - #~ msgid "names" #~ msgstr "noms"