mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 13:26:16 +01:00
Updated Norwegian bokmål translation
This commit is contained in:
parent
b2b2f443ef
commit
965232049f
141
po/nb.po
141
po/nb.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
|
"Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 15:37+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-28 19:05+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 15:38+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 19:07+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"Language:\n"
|
"Language:\n"
|
||||||
@ -417,7 +417,7 @@ msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
|
"Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1442
|
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
|
msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
|
||||||
@ -452,103 +452,103 @@ msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
|
|||||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
|
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1405
|
#: ../glib/gfileutils.c:1409
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
|
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1418
|
#: ../glib/gfileutils.c:1422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||||
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
|
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1994 ../glib/gfileutils.c:2022
|
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2127
|
#: ../glib/gfileutils.c:2131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u byte"
|
msgid "%u byte"
|
||||||
msgid_plural "%u bytes"
|
msgid_plural "%u bytes"
|
||||||
msgstr[0] "%u byte"
|
msgstr[0] "%u byte"
|
||||||
msgstr[1] "%u bytes"
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2000
|
#: ../glib/gfileutils.c:2004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f KiB"
|
msgid "%.1f KiB"
|
||||||
msgstr "%.1f KiB"
|
msgstr "%.1f KiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2003
|
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f MiB"
|
msgid "%.1f MiB"
|
||||||
msgstr "%.1f MiB"
|
msgstr "%.1f MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2006
|
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f GiB"
|
msgid "%.1f GiB"
|
||||||
msgstr "%.1f GiB"
|
msgstr "%.1f GiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2009
|
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f TiB"
|
msgid "%.1f TiB"
|
||||||
msgstr "%.1f TiB"
|
msgstr "%.1f TiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2012
|
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f PiB"
|
msgid "%.1f PiB"
|
||||||
msgstr "%.1f PiB"
|
msgstr "%.1f PiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2015
|
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f EiB"
|
msgid "%.1f EiB"
|
||||||
msgstr "%.1f EiB"
|
msgstr "%.1f EiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2028
|
#: ../glib/gfileutils.c:2032
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f kB"
|
msgid "%.1f kB"
|
||||||
msgstr "%.1f kB"
|
msgstr "%.1f kB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2031 ../glib/gfileutils.c:2140
|
#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f MB"
|
msgid "%.1f MB"
|
||||||
msgstr "%.1f MB"
|
msgstr "%.1f MB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2034 ../glib/gfileutils.c:2145
|
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f GB"
|
msgid "%.1f GB"
|
||||||
msgstr "%.1f GB"
|
msgstr "%.1f GB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2037 ../glib/gfileutils.c:2150
|
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f TB"
|
msgid "%.1f TB"
|
||||||
msgstr "%.1f TB"
|
msgstr "%.1f TB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2040 ../glib/gfileutils.c:2155
|
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f PB"
|
msgid "%.1f PB"
|
||||||
msgstr "%.1f PB"
|
msgstr "%.1f PB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2043 ../glib/gfileutils.c:2160
|
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f EB"
|
msgid "%.1f EB"
|
||||||
msgstr "%.1f EB"
|
msgstr "%.1f EB"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2080
|
#: ../glib/gfileutils.c:2084
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s byte"
|
msgid "%s byte"
|
||||||
msgid_plural "%s bytes"
|
msgid_plural "%s bytes"
|
||||||
msgstr[0] "%s byte"
|
msgstr[0] "%s byte"
|
||||||
msgstr[1] "%s bytes"
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2135
|
#: ../glib/gfileutils.c:2139
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f KB"
|
msgid "%.1f KB"
|
||||||
msgstr "%.1f KB"
|
msgstr "%.1f KB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2203
|
#: ../glib/gfileutils.c:2207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
|
msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2224
|
#: ../glib/gfileutils.c:2228
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
|
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1846,12 +1846,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
|
"SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
|
||||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||||||
msgstr "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||||
|
msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
|
||||||
|
msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||||
@ -1861,41 +1863,43 @@ msgstr ""
|
|||||||
"(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
|
"(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
|
||||||
"«%s»"
|
"«%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||||||
msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
|
msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1239
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||||||
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
|
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1265
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
|
msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1320
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
|
msgid_plural ""
|
||||||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr[0] "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
|
||||||
"Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
|
msgstr[1] "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1484
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
|
msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1511
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
|
"Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1699
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||||||
@ -1904,55 +1908,57 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
|
"Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
|
||||||
"fant verdien 0x%02x"
|
"fant verdien 0x%02x"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||||
msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
|
msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1770
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||||
msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
|
msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1784
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
|
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||||
msgstr "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
|
msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
|
||||||
|
msgstr[1] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1822
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
|
msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2154
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
|
"Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2294
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||||||
"Melding har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
|
"descriptors"
|
||||||
"fildeskriptorer"
|
msgstr "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d fildeskriptorer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2302
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
|
msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2346
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
|
"Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||||||
@ -1961,17 +1967,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
|
"Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
|
||||||
"«%s»"
|
"«%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2372
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||||
msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
|
msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2929
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||||
msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
|
msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2937
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Feil retur med tom kropp"
|
msgstr "Feil retur med tom kropp"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3437,7 +3443,7 @@ msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
|
|||||||
msgid "Socket is already closed"
|
msgid "Socket is already closed"
|
||||||
msgstr "Pluggen er allerede lukket"
|
msgstr "Pluggen er allerede lukket"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
|
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
|
||||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||||
msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
|
msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3493,7 +3499,7 @@ msgstr "Tilkobling pågår"
|
|||||||
msgid "Error connecting: %s"
|
msgid "Error connecting: %s"
|
||||||
msgstr "Feil under tilkobling: %s"
|
msgstr "Feil under tilkobling: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
|
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||||
msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
|
msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
|
||||||
@ -3518,26 +3524,26 @@ msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
|
|||||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||||
msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
|
msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2767
|
#: ../gio/gsocket.c:2768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||||
msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
|
msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
|
#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error sending message: %s"
|
msgid "Error sending message: %s"
|
||||||
msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
|
msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3057
|
#: ../gio/gsocket.c:3058
|
||||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||||||
msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
|
msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
|
#: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||||
msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
|
msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3574
|
#: ../gio/gsocket.c:3575
|
||||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||||
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
|
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3617,7 +3623,7 @@ msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
|||||||
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen (maks er %i bytes)"
|
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen (maks er %i bytes)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||||||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||||||
msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
|
msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||||||
@ -3675,15 +3681,18 @@ msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is the last chance to ether the password correctly before your access "
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||||||
"is locked out."
|
"is locked out."
|
||||||
msgstr "Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||||||
"out after further failures."
|
"out after further failures."
|
||||||
msgstr "Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis det oppgis feil på nytt."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
|
||||||
|
"det oppgis feil på nytt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||||||
msgid "The password entered is incorrect."
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user