mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-09-10 01:48:44 +02:00
Release 2.21.0
This commit is contained in:
324
po/fr.po
324
po/fr.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
@@ -318,54 +318,32 @@ msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
|
||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||
msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
|
||||
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||||
msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:389
|
||||
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||||
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:374
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:493
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
|
||||
"'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:503
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||||
"it as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
|
||||
"caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
|
||||
"une entité, échappez-le comme &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||
msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:585
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
|
||||
"utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
|
||||
"l'esperluette comme &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:638
|
||||
#: glib/gmarkup.c:578
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
@@ -375,17 +353,7 @@ msgstr ""
|
||||
"référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
|
||||
"trop grand"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:675
|
||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme dž"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:685
|
||||
#: glib/gmarkup.c:590
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||
@@ -395,32 +363,37 @@ msgstr ""
|
||||
"avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
|
||||
"une entité - échappez l'esperluette comme &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:771
|
||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
msgstr "Référence d'entité non terminée"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:777
|
||||
msgid "Unfinished character reference"
|
||||
msgstr "Référence de caractère non terminée"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1063
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||||
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1091
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||||
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1130
|
||||
#: glib/gmarkup.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||||
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
|
||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1168
|
||||
#: glib/gmarkup.c:654
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
|
||||
"'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:662
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||||
msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:667
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
|
||||
"utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
|
||||
"l'esperluette comme &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:973
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1208
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
@@ -429,7 +402,7 @@ msgstr ""
|
||||
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
|
||||
"pas commencer un nom d'élément"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1081
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||||
@@ -438,7 +411,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
|
||||
"balise d'élément vide « %s »"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1365
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
@@ -446,7 +419,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
|
||||
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1407
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||
@@ -457,7 +430,7 @@ msgstr ""
|
||||
"la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
|
||||
"être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1493
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
@@ -466,7 +439,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
|
||||
"requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1635
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
@@ -475,7 +448,7 @@ msgstr ""
|
||||
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
|
||||
"peut pas commencer un nom d'élément"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1675
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
@@ -484,28 +457,28 @@ msgstr ""
|
||||
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
|
||||
"s » ; le caractère autorisé est « > »"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1686
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1695
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1858
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1640
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1872
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1654
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
|
||||
"ouvrant « < »"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
@@ -514,7 +487,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
|
||||
"ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1888
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
@@ -523,25 +496,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
|
||||
"balise <%s/> est requis"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1894
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1676
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
|
||||
"d'élément"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1900
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1682
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
|
||||
"d'attribut"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1905
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
|
||||
"d'ouverture d'élément."
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1911
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
@@ -549,20 +522,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
|
||||
"un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1918
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1700
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
|
||||
"l'intérieur d'une valeur d'attribut"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1934
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1716
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
|
||||
"de fermeture pour l'élément « %s »"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1940
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1722
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
|
||||
@@ -1025,61 +998,61 @@ msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:615
|
||||
#: glib/goption.c:724
|
||||
msgid "Usage:"
|
||||
msgstr "Utilisation :"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:615
|
||||
#: glib/goption.c:724
|
||||
msgid "[OPTION...]"
|
||||
msgstr "[OPTION...]"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:719
|
||||
#: glib/goption.c:828
|
||||
msgid "Help Options:"
|
||||
msgstr "Options de l'aide :"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:720
|
||||
#: glib/goption.c:829
|
||||
msgid "Show help options"
|
||||
msgstr "Affiche les options de l'aide"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:726
|
||||
#: glib/goption.c:835
|
||||
msgid "Show all help options"
|
||||
msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:788
|
||||
#: glib/goption.c:897
|
||||
msgid "Application Options:"
|
||||
msgstr "Options de l'application :"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
|
||||
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||
msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
|
||||
#: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:885
|
||||
#: glib/goption.c:994
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||
msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:893
|
||||
#: glib/goption.c:1002
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
|
||||
#: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing option %s"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
|
||||
#: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument for %s"
|
||||
msgstr "Argument manquant pour %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1773
|
||||
#: glib/goption.c:1882
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr "Option inconnue %s"
|
||||
@@ -1210,8 +1183,8 @@ msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
|
||||
msgid "Stream is already closed"
|
||||
msgstr "Le flux est déjà fermé"
|
||||
|
||||
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
|
||||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
|
||||
#: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
|
||||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:665
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "L'opération a été annulée"
|
||||
|
||||
@@ -1355,7 +1328,7 @@ msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
|
||||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||||
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
|
||||
#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
|
||||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||||
msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
|
||||
|
||||
@@ -1376,14 +1349,6 @@ msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
|
||||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||||
msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
|
||||
|
||||
#: gio/gfileicon.c:145
|
||||
msgid "file"
|
||||
msgstr "fichier"
|
||||
|
||||
#: gio/gfileicon.c:146
|
||||
msgid "The file containing the icon"
|
||||
msgstr "Le fichier contenant l'icône"
|
||||
|
||||
#: gio/gfileicon.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||||
@@ -1797,58 +1762,11 @@ msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
|
||||
msgid "Source stream is already closed"
|
||||
msgstr "Le flux source est déjà fermé"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:211
|
||||
msgid "name"
|
||||
msgstr "nom"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:212
|
||||
msgid "The name of the icon"
|
||||
msgstr "Le nom de l'icône"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:223
|
||||
msgid "names"
|
||||
msgstr "noms"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:224
|
||||
msgid "An array containing the icon names"
|
||||
msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:249
|
||||
msgid "use default fallbacks"
|
||||
msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||||
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
|
||||
"raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
|
||||
"seul le premier est pris en compte."
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||||
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
|
||||
msgid "File descriptor"
|
||||
msgstr "Descripteur de fichier"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:162
|
||||
msgid "The file descriptor to read from"
|
||||
msgstr "Le descripteur de fichier à lire"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
|
||||
msgid "Close file descriptor"
|
||||
msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
|
||||
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indique si le descripteur de fichier doit être fermé lorsque le flux est "
|
||||
"fermé"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1865,16 +1783,12 @@ msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
|
||||
msgid "Filesystem root"
|
||||
msgstr "Racine du système de fichiers"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixoutputstream.c:148
|
||||
msgid "The file descriptor to write to"
|
||||
msgstr "Le descripteur de fichier à écrire"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gvolume.c:444
|
||||
#: gio/gvolume.c:450
|
||||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||||
msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
|
||||
|
||||
@@ -1911,3 +1825,77 @@ msgstr "utilise le format de liste détaillé"
|
||||
#: tests/gio-ls.c:37
|
||||
msgid "[FILE...]"
|
||||
msgstr "[FICHIER...]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||||
#~ "entity, escape it as &"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
|
||||
#~ "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée "
|
||||
#~ "être une entité, échappez-le comme &"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
#~ msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme dž"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
#~ msgstr "Référence d'entité non terminée"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||||
#~ msgstr "Référence de caractère non terminée"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||||
#~ msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||||
#~ msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
|
||||
|
||||
#~ msgid "file"
|
||||
#~ msgstr "fichier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||||
#~ msgstr "Le fichier contenant l'icône"
|
||||
|
||||
#~ msgid "name"
|
||||
#~ msgstr "nom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||||
#~ msgstr "Le nom de l'icône"
|
||||
|
||||
#~ msgid "names"
|
||||
#~ msgstr "noms"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||||
#~ msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||||
#~ msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
|
||||
#~ "raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont "
|
||||
#~ "donnés, seul le premier est pris en compte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File descriptor"
|
||||
#~ msgstr "Descripteur de fichier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||||
#~ msgstr "Le descripteur de fichier à lire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||||
#~ msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indique si le descripteur de fichier doit être fermé lorsque le flux est "
|
||||
#~ "fermé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
||||
#~ msgstr "Le descripteur de fichier à écrire"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user