mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-09-09 17:38:44 +02:00
Release 2.21.0
This commit is contained in:
321
po/it.po
321
po/it.po
@@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
@@ -333,53 +333,32 @@ msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
|
||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||
msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
|
||||
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||||
msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:389
|
||||
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||||
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - \"%s\" non valido"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:374
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "Errore alla riga %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:493
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:503
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||||
"it as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
|
||||
"'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
|
||||
"essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||
msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:585
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
|
||||
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
|
||||
"tal caso ricorrere a &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:638
|
||||
#: glib/gmarkup.c:578
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
@@ -389,17 +368,7 @@ msgstr ""
|
||||
"di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
|
||||
"troppo grande"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:675
|
||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:685
|
||||
#: glib/gmarkup.c:590
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||
@@ -409,33 +378,36 @@ msgstr ""
|
||||
"si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
|
||||
"iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:771
|
||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
msgstr "Riferimento a entità non terminato"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:777
|
||||
msgid "Unfinished character reference"
|
||||
msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1063
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||||
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
|
||||
|
||||
# anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1091
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||||
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1130
|
||||
#: glib/gmarkup.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||||
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - \"%s\" non valido"
|
||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1168
|
||||
#: glib/gmarkup.c:654
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:662
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||||
msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:667
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
|
||||
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
|
||||
"tal caso ricorrere a &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:973
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1208
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
@@ -444,7 +416,7 @@ msgstr ""
|
||||
"'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
|
||||
"un nome di elemento"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1081
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||||
@@ -453,7 +425,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
|
||||
"dell'elemento-vuoto \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1365
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
@@ -461,7 +433,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
|
||||
"dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1407
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||
@@ -472,7 +444,7 @@ msgstr ""
|
||||
"il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
|
||||
"Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1493
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
@@ -482,7 +454,7 @@ msgstr ""
|
||||
"segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
|
||||
"\"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1635
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
@@ -491,7 +463,7 @@ msgstr ""
|
||||
"'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
|
||||
"inizio a un nome di elemento"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1675
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
@@ -500,30 +472,30 @@ msgstr ""
|
||||
"'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
|
||||
"\"; il carattere permesso è '>'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1686
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
|
||||
"aperto"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1695
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1858
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1640
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1872
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1654
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
|
||||
"d'apertura '<'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
@@ -532,7 +504,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
|
||||
"\" era l'ultimo elemento aperto"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1888
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
@@ -541,23 +513,23 @@ msgstr ""
|
||||
"Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
|
||||
"chiusura per il tag <%s/>"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1894
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1676
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1900
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1682
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1905
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
|
||||
"elemento."
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1911
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
@@ -565,13 +537,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
|
||||
"un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1918
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1700
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
|
||||
"attributo"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1934
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1716
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -579,7 +551,7 @@ msgstr ""
|
||||
"per l'elemento \"%s\""
|
||||
|
||||
# di elaborazione? in elaborazione ?
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1940
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1722
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
|
||||
@@ -1070,61 +1042,61 @@ msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:615
|
||||
#: glib/goption.c:724
|
||||
msgid "Usage:"
|
||||
msgstr "Uso:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:615
|
||||
#: glib/goption.c:724
|
||||
msgid "[OPTION...]"
|
||||
msgstr "[OPZIONE...]"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:719
|
||||
#: glib/goption.c:828
|
||||
msgid "Help Options:"
|
||||
msgstr "Opzioni di aiuto:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:720
|
||||
#: glib/goption.c:829
|
||||
msgid "Show help options"
|
||||
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:726
|
||||
#: glib/goption.c:835
|
||||
msgid "Show all help options"
|
||||
msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:788
|
||||
#: glib/goption.c:897
|
||||
msgid "Application Options:"
|
||||
msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
|
||||
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||
msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
|
||||
#: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:885
|
||||
#: glib/goption.c:994
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||
msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:893
|
||||
#: glib/goption.c:1002
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
|
||||
#: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing option %s"
|
||||
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
|
||||
#: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument for %s"
|
||||
msgstr "Argomento mancante per %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1773
|
||||
#: glib/goption.c:1882
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr "Opzione %s sconosciuta"
|
||||
@@ -1252,8 +1224,8 @@ msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
|
||||
msgid "Stream is already closed"
|
||||
msgstr "Lo stream è già chiuso"
|
||||
|
||||
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
|
||||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
|
||||
#: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
|
||||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:665
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "L'operazione è stata annullata"
|
||||
|
||||
@@ -1400,7 +1372,7 @@ msgstr "Cestino non supportato"
|
||||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||||
msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
|
||||
#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
|
||||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||||
msgstr "il volume non implementa il montaggio"
|
||||
|
||||
@@ -1422,14 +1394,6 @@ msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
|
||||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||||
msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
|
||||
|
||||
#: gio/gfileicon.c:145
|
||||
msgid "file"
|
||||
msgstr "file"
|
||||
|
||||
#: gio/gfileicon.c:146
|
||||
msgid "The file containing the icon"
|
||||
msgstr "Il file contenente l'icona"
|
||||
|
||||
#: gio/gfileicon.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||||
@@ -1855,56 +1819,11 @@ msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
|
||||
msgid "Source stream is already closed"
|
||||
msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:211
|
||||
msgid "name"
|
||||
msgstr "nome"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:212
|
||||
msgid "The name of the icon"
|
||||
msgstr "Il nome dell'icona"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:223
|
||||
msgid "names"
|
||||
msgstr "nomi"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:224
|
||||
msgid "An array containing the icon names"
|
||||
msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:249
|
||||
msgid "use default fallbacks"
|
||||
msgstr "usare alternative predefinite"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||||
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
|
||||
"ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
|
||||
"stati forniti più di uno."
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||||
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
|
||||
msgid "File descriptor"
|
||||
msgstr "Descrittore di file"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:162
|
||||
msgid "The file descriptor to read from"
|
||||
msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
|
||||
msgid "Close file descriptor"
|
||||
msgstr "Chiude il descrittore di file"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
|
||||
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||||
msgstr "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1921,16 +1840,12 @@ msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
|
||||
msgid "Filesystem root"
|
||||
msgstr "File system radice"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixoutputstream.c:148
|
||||
msgid "The file descriptor to write to"
|
||||
msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||||
msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gvolume.c:444
|
||||
#: gio/gvolume.c:450
|
||||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||||
msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
|
||||
|
||||
@@ -1966,3 +1881,77 @@ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
|
||||
#: tests/gio-ls.c:37
|
||||
msgid "[FILE...]"
|
||||
msgstr "[FILE...]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||||
#~ "entity, escape it as &"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
|
||||
#~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
|
||||
#~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
#~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
#~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||||
#~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||||
#~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
|
||||
|
||||
# anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
|
||||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||||
#~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "file"
|
||||
#~ msgstr "file"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||||
#~ msgstr "Il file contenente l'icona"
|
||||
|
||||
#~ msgid "name"
|
||||
#~ msgstr "nome"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||||
#~ msgstr "Il nome dell'icona"
|
||||
|
||||
#~ msgid "names"
|
||||
#~ msgstr "nomi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||||
#~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||||
#~ msgstr "usare alternative predefinite"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
|
||||
#~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
|
||||
#~ "ne siano stati forniti più di uno."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File descriptor"
|
||||
#~ msgstr "Descrittore di file"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||||
#~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||||
#~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
||||
#~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user