Release 2.21.0

This commit is contained in:
Matthias Clasen
2009-05-03 18:04:31 -04:00
parent 4e694faa33
commit a28215fa90
95 changed files with 13270 additions and 15260 deletions

321
po/it.po
View File

@@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
@@ -333,53 +333,32 @@ msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
#: glib/gmarkup.c:389
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - \"%s\" non valido"
#: glib/gmarkup.c:374
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:390
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:494
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errore alla riga %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:493
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
#: glib/gmarkup.c:503
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
"'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
"essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
#: glib/gmarkup.c:537
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
#: glib/gmarkup.c:574
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
#: glib/gmarkup.c:585
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
"tal caso ricorrere a &amp;"
#: glib/gmarkup.c:638
#: glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@@ -389,17 +368,7 @@ msgstr ""
"di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
"troppo grande"
#: glib/gmarkup.c:660
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
#: glib/gmarkup.c:675
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
#: glib/gmarkup.c:685
#: glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@@ -409,33 +378,36 @@ msgstr ""
"si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
"iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
#: glib/gmarkup.c:771
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Riferimento a entità non terminato"
#: glib/gmarkup.c:777
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
#: glib/gmarkup.c:1063
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
# anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
#: glib/gmarkup.c:1091
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
#: glib/gmarkup.c:1130
#: glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - \"%s\" non valido"
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
#: glib/gmarkup.c:1168
#: glib/gmarkup.c:654
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
#: glib/gmarkup.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
#: glib/gmarkup.c:667
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
"tal caso ricorrere a &amp;"
#: glib/gmarkup.c:973
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1208
#: glib/gmarkup.c:1013
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@@ -444,7 +416,7 @@ msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
"un nome di elemento"
#: glib/gmarkup.c:1276
#: glib/gmarkup.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
@@ -453,7 +425,7 @@ msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
"dell'elemento-vuoto \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1365
#: glib/gmarkup.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@@ -461,7 +433,7 @@ msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
"dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1407
#: glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@@ -472,7 +444,7 @@ msgstr ""
"il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
"Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
#: glib/gmarkup.c:1493
#: glib/gmarkup.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@@ -482,7 +454,7 @@ msgstr ""
"segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
"\"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1635
#: glib/gmarkup.c:1417
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@@ -491,7 +463,7 @@ msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
"inizio a un nome di elemento"
#: glib/gmarkup.c:1675
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@@ -500,30 +472,30 @@ msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
"\"; il carattere permesso è '>'"
#: glib/gmarkup.c:1686
#: glib/gmarkup.c:1464
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr ""
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
"aperto"
#: glib/gmarkup.c:1695
#: glib/gmarkup.c:1473
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1858
#: glib/gmarkup.c:1640
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
#: glib/gmarkup.c:1872
#: glib/gmarkup.c:1654
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
"d'apertura '<'"
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
#: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@@ -532,7 +504,7 @@ msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
"\" era l'ultimo elemento aperto"
#: glib/gmarkup.c:1888
#: glib/gmarkup.c:1670
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@@ -541,23 +513,23 @@ msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
"chiusura per il tag <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1894
#: glib/gmarkup.c:1676
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
#: glib/gmarkup.c:1900
#: glib/gmarkup.c:1682
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
#: glib/gmarkup.c:1905
#: glib/gmarkup.c:1687
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
"elemento."
#: glib/gmarkup.c:1911
#: glib/gmarkup.c:1693
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
@@ -565,13 +537,13 @@ msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
"un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
#: glib/gmarkup.c:1918
#: glib/gmarkup.c:1700
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
"attributo"
#: glib/gmarkup.c:1934
#: glib/gmarkup.c:1716
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
@@ -579,7 +551,7 @@ msgstr ""
"per l'elemento \"%s\""
# di elaborazione? in elaborazione ?
#: glib/gmarkup.c:1940
#: glib/gmarkup.c:1722
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
@@ -1070,61 +1042,61 @@ msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
#: glib/goption.c:615
#: glib/goption.c:724
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: glib/goption.c:615
#: glib/goption.c:724
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPZIONE...]"
#: glib/goption.c:719
#: glib/goption.c:828
msgid "Help Options:"
msgstr "Opzioni di aiuto:"
#: glib/goption.c:720
#: glib/goption.c:829
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
#: glib/goption.c:726
#: glib/goption.c:835
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
#: glib/goption.c:788
#: glib/goption.c:897
msgid "Application Options:"
msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
#: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
#: glib/goption.c:885
#: glib/goption.c:994
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
#: glib/goption.c:893
#: glib/goption.c:1002
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
#: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
#: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argomento mancante per %s"
#: glib/goption.c:1773
#: glib/goption.c:1882
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opzione %s sconosciuta"
@@ -1252,8 +1224,8 @@ msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Lo stream è già chiuso"
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
#: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
#: gio/gsimpleasyncresult.c:665
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"
@@ -1400,7 +1372,7 @@ msgstr "Cestino non supportato"
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "il volume non implementa il montaggio"
@@ -1422,14 +1394,6 @@ msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
#: gio/gfileicon.c:145
msgid "file"
msgstr "file"
#: gio/gfileicon.c:146
msgid "The file containing the icon"
msgstr "Il file contenente l'icona"
#: gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
@@ -1855,56 +1819,11 @@ msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
#: gio/gthemedicon.c:211
msgid "name"
msgstr "nome"
#: gio/gthemedicon.c:212
msgid "The name of the icon"
msgstr "Il nome dell'icona"
#: gio/gthemedicon.c:223
msgid "names"
msgstr "nomi"
#: gio/gthemedicon.c:224
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
#: gio/gthemedicon.c:249
msgid "use default fallbacks"
msgstr "usare alternative predefinite"
#: gio/gthemedicon.c:250
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
"ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
"stati forniti più di uno."
#: gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
msgid "File descriptor"
msgstr "Descrittore di file"
#: gio/gunixinputstream.c:162
msgid "The file descriptor to read from"
msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
msgid "Close file descriptor"
msgstr "Chiude il descrittore di file"
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
msgstr "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
#, c-format
@@ -1921,16 +1840,12 @@ msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
msgid "Filesystem root"
msgstr "File system radice"
#: gio/gunixoutputstream.c:148
msgid "The file descriptor to write to"
msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
#: gio/gvolume.c:444
#: gio/gvolume.c:450
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
@@ -1966,3 +1881,77 @@ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
#: tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
#~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
#~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
# anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "file"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Il file contenente l'icona"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Il nome dell'icona"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomi"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "usare alternative predefinite"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
#~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
#~ "ne siano stati forniti più di uno."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descrittore di file"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"