mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-09-09 17:38:44 +02:00
Release 2.21.0
This commit is contained in:
312
po/sl.po
312
po/sl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 19:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||||
@@ -302,52 +302,32 @@ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
|
||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||
msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
|
||||
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||||
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:389
|
||||
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||||
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:374
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:493
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
|
||||
"'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:503
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||||
"it as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
|
||||
"primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||
msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:585
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
|
||||
"brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:638
|
||||
#: glib/gmarkup.c:578
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
@@ -356,16 +336,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
|
||||
"znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:675
|
||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:685
|
||||
#: glib/gmarkup.c:590
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||
@@ -374,32 +345,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
|
||||
"'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:771
|
||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:777
|
||||
msgid "Unfinished character reference"
|
||||
msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1063
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||||
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1091
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||||
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1130
|
||||
#: glib/gmarkup.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||||
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
|
||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1168
|
||||
#: glib/gmarkup.c:654
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
|
||||
"'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:662
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||||
msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:667
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
|
||||
"brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:973
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1208
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
@@ -408,7 +383,7 @@ msgstr ""
|
||||
"'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
|
||||
"elementa"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1081
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||||
@@ -417,7 +392,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
|
||||
"'%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1365
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
@@ -425,7 +400,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
|
||||
"znak '='"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1407
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||
@@ -436,7 +411,7 @@ msgstr ""
|
||||
"elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
|
||||
"atributa'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1493
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
@@ -445,7 +420,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
|
||||
"podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1635
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
@@ -453,7 +428,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1675
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
@@ -462,25 +437,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
|
||||
"je '>'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1686
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1695
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1858
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1640
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1872
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1654
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
@@ -489,7 +464,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
|
||||
"odprt element"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1888
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
@@ -498,19 +473,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
|
||||
"s/>"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1894
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1676
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1900
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1682
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1905
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1911
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
@@ -518,16 +493,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
|
||||
"določena vrednosti atributa"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1918
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1700
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1934
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1716
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1940
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1722
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
|
||||
|
||||
@@ -972,61 +947,61 @@ msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:615
|
||||
#: glib/goption.c:724
|
||||
msgid "Usage:"
|
||||
msgstr "Uporaba:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:615
|
||||
#: glib/goption.c:724
|
||||
msgid "[OPTION...]"
|
||||
msgstr "[MOŽNOST ...]"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:719
|
||||
#: glib/goption.c:828
|
||||
msgid "Help Options:"
|
||||
msgstr "Možnosti pomoči:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:720
|
||||
#: glib/goption.c:829
|
||||
msgid "Show help options"
|
||||
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:726
|
||||
#: glib/goption.c:835
|
||||
msgid "Show all help options"
|
||||
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:788
|
||||
#: glib/goption.c:897
|
||||
msgid "Application Options:"
|
||||
msgstr "Možnosti programa:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
|
||||
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
|
||||
#: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:885
|
||||
#: glib/goption.c:994
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:893
|
||||
#: glib/goption.c:1002
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
|
||||
#: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing option %s"
|
||||
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
|
||||
#: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument for %s"
|
||||
msgstr "Manjka argument za %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1773
|
||||
#: glib/goption.c:1882
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr "Neznana možnost %s"
|
||||
@@ -1151,8 +1126,8 @@ msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
|
||||
msgid "Stream is already closed"
|
||||
msgstr "Pretok je že zaprt"
|
||||
|
||||
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
|
||||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
|
||||
#: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
|
||||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:665
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "Operacija je bila preklicana."
|
||||
|
||||
@@ -1292,7 +1267,7 @@ msgstr "Smeti niso podprte"
|
||||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||||
msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
|
||||
#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
|
||||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||||
msgstr "enota ne podpira priklopa"
|
||||
|
||||
@@ -1313,14 +1288,6 @@ msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
|
||||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||||
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
|
||||
|
||||
#: gio/gfileicon.c:145
|
||||
msgid "file"
|
||||
msgstr "datoteka"
|
||||
|
||||
#: gio/gfileicon.c:146
|
||||
msgid "The file containing the icon"
|
||||
msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
|
||||
|
||||
#: gio/gfileicon.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||||
@@ -1730,55 +1697,11 @@ msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
|
||||
msgid "Source stream is already closed"
|
||||
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:211
|
||||
msgid "name"
|
||||
msgstr "ime"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:212
|
||||
msgid "The name of the icon"
|
||||
msgstr "Ime ikone"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:223
|
||||
msgid "names"
|
||||
msgstr "imena"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:224
|
||||
msgid "An array containing the icon names"
|
||||
msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:249
|
||||
msgid "use default fallbacks"
|
||||
msgstr "uporabi privzete povrnitve"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||||
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so "
|
||||
"imena za prvim, če je podanih več imen."
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||||
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
|
||||
msgid "File descriptor"
|
||||
msgstr "Opisnik datoteke"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:162
|
||||
msgid "The file descriptor to read from"
|
||||
msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
|
||||
msgid "Close file descriptor"
|
||||
msgstr "ZApri opisnik datotek"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
|
||||
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||||
msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1795,16 +1718,12 @@ msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
|
||||
msgid "Filesystem root"
|
||||
msgstr "Koren datotečnega sistema"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixoutputstream.c:148
|
||||
msgid "The file descriptor to write to"
|
||||
msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||||
msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gvolume.c:444
|
||||
#: gio/gvolume.c:450
|
||||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||||
msgstr "medija ni mogoče izvreči"
|
||||
|
||||
@@ -1841,6 +1760,75 @@ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
|
||||
msgid "[FILE...]"
|
||||
msgstr "[DATOTEKA ...]"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||||
#~ "entity, escape it as &"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
|
||||
#~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
#~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
#~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
#~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||||
#~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||||
#~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||||
#~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "file"
|
||||
#~ msgstr "datoteka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||||
#~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
|
||||
|
||||
#~ msgid "name"
|
||||
#~ msgstr "ime"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||||
#~ msgstr "Ime ikone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "names"
|
||||
#~ msgstr "imena"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||||
#~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||||
#~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
|
||||
#~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File descriptor"
|
||||
#~ msgstr "Opisnik datoteke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||||
#~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||||
#~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||||
#~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
||||
#~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%u byte"
|
||||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||||
#~ msgstr[0] "%u bajtov"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user