mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-11 23:16:14 +01:00
Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
4afc203b1f
commit
ad09bba9e4
295
po/sl.po
295
po/sl.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2018-10-25 12:35+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-11-28 11:27+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-25 20:45+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2018-12-01 22:04+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: sl_SI\n"
|
"Language: sl_SI\n"
|
||||||
@ -299,13 +299,13 @@ msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
||||||
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
|
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
|
#: glib/giochannel.c:1558 glib/giochannel.c:1600 glib/giochannel.c:2444
|
||||||
#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
|
#: glib/gutf8.c:870 glib/gutf8.c:1323
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
|
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
|
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
|
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:2456
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
|
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
|
||||||
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
|
|||||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||||
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
|
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
|
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1386
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||||||
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
|
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
|
||||||
@ -647,7 +647,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
|
"Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4257
|
#: gio/gdbusconnection.c:4257
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -722,27 +722,27 @@ msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
|
|||||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||||
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
|
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1248
|
#: gio/gdbusmessage.c:1251
|
||||||
msgid "type is INVALID"
|
msgid "type is INVALID"
|
||||||
msgstr "vrsta je neveljavna"
|
msgstr "vrsta je neveljavna"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1259
|
#: gio/gdbusmessage.c:1262
|
||||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||||||
msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
|
msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1270
|
#: gio/gdbusmessage.c:1273
|
||||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||||||
msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
|
msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1282
|
#: gio/gdbusmessage.c:1285
|
||||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||||||
msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
|
msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1295
|
#: gio/gdbusmessage.c:1298
|
||||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||||||
msgstr "Sporočilo SIGNAL: manjka polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
|
msgstr "Sporočilo SIGNAL: manjka polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1303
|
#: gio/gdbusmessage.c:1306
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
@ -750,7 +750,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
|
"Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
|
||||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1311
|
#: gio/gdbusmessage.c:1314
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
@ -759,7 +759,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
|
|
||||||
# Double multiple plural?
|
# Double multiple plural?
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
|
#: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||||||
@ -768,12 +768,12 @@ msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
|
|||||||
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
|
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
|
||||||
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
|
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1373
|
#: gio/gdbusmessage.c:1376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||||||
msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
|
msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1392
|
#: gio/gdbusmessage.c:1395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||||
@ -783,17 +783,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
|
"bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
|
||||||
"je »%s«"
|
"je »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1595
|
#: gio/gdbusmessage.c:1598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||||||
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
|
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1617
|
#: gio/gdbusmessage.c:1620
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
|
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1664
|
#: gio/gdbusmessage.c:1667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
@ -812,7 +812,7 @@ msgstr[3] ""
|
|||||||
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
|
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
|
||||||
"(64 MiB)."
|
"(64 MiB)."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1684
|
#: gio/gdbusmessage.c:1687
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||||||
@ -821,12 +821,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
|
"Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
|
||||||
"bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
|
"bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1851
|
#: gio/gdbusmessage.c:1857
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
|
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1875
|
#: gio/gdbusmessage.c:1881
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -834,7 +834,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
|
"Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
|
||||||
"oblike"
|
"oblike"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2057
|
#: gio/gdbusmessage.c:2066
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||||||
@ -843,25 +843,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
|
"Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
|
||||||
"(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
|
"(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2070
|
#: gio/gdbusmessage.c:2079
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
|
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
|
||||||
"več (%d)"
|
"več (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2126
|
#: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2722
|
||||||
|
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||||||
|
msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gio/gdbusmessage.c:2144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
|
"Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2140
|
#: gio/gdbusmessage.c:2158
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
|
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2170
|
#: gio/gdbusmessage.c:2188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
@ -874,11 +878,11 @@ msgstr[2] ""
|
|||||||
msgstr[3] ""
|
msgstr[3] ""
|
||||||
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
|
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2180
|
#: gio/gdbusmessage.c:2198
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
|
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2521
|
#: gio/gdbusmessage.c:2539
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -886,22 +890,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
|
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
|
||||||
"obliko"
|
"obliko"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2658
|
#: gio/gdbusmessage.c:2676
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||||||
msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
|
msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2666
|
#: gio/gdbusmessage.c:2684
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
|
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2710
|
#: gio/gdbusmessage.c:2738
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||||||
msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
|
msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2720
|
#: gio/gdbusmessage.c:2748
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||||||
@ -909,17 +913,17 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
|
"Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2736
|
#: gio/gdbusmessage.c:2764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||||||
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
|
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:3289
|
#: gio/gdbusmessage.c:3317
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||||||
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
|
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:3297
|
#: gio/gdbusmessage.c:3325
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
|
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1357,7 +1361,7 @@ msgstr "Opravilo ni podprto"
|
|||||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||||
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
|
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2399
|
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
|
||||||
msgid "Can’t copy over directory"
|
msgid "Can’t copy over directory"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
|
msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2036,7 +2040,7 @@ msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||||||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Številska koda PIM za odklepanje razdelka VeraCrypt"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||||||
msgid "PIM"
|
msgid "PIM"
|
||||||
@ -2044,11 +2048,11 @@ msgstr "PIM"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||||||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Priklopi skrit razdelek TCRYPT"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||||||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Priklopi sistemski razdelek TCRYPT"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
|
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
|
||||||
msgid "Anonymous access denied"
|
msgid "Anonymous access denied"
|
||||||
@ -2318,8 +2322,6 @@ msgid "Generate source header"
|
|||||||
msgstr "Ustvari glavo vira"
|
msgstr "Ustvari glavo vira"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glib-compile-resources.c:741
|
#: gio/glib-compile-resources.c:741
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
||||||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||||||
msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
|
msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2329,7 +2331,7 @@ msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
|
|||||||
|
|
||||||
#: gio/glib-compile-resources.c:743
|
#: gio/glib-compile-resources.c:743
|
||||||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||||||
msgstr "Ime ustvarjene datoteke odvisnosti"
|
msgstr "Ime ustvarjene datoteke odvisnosti za ustvarjanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glib-compile-resources.c:744
|
#: gio/glib-compile-resources.c:744
|
||||||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||||||
@ -2732,12 +2734,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
|
"cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
|
||||||
"“%s” (override file “%s”)"
|
"“%s” (override file “%s”)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
|
||||||
|
"shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2011
|
#: gio/glib-compile-schemas.c:2011
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
|
|
||||||
#| "%s."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
|
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -2750,10 +2751,7 @@ msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|||||||
msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
|
msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
|
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
|
||||||
#| "range given in the schema"
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||||||
"range given in the schema"
|
"range given in the schema"
|
||||||
@ -2762,10 +2760,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"podanem v shemi"
|
"podanem v shemi"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2069
|
#: gio/glib-compile-schemas.c:2069
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
|
||||||
#| "list of valid choices"
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||||||
"list of valid choices"
|
"list of valid choices"
|
||||||
@ -2851,8 +2846,8 @@ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
|
|||||||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2275 gio/glocalfile.c:2303
|
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2460 gio/glocalfileoutputstream.c:551
|
#: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:551
|
||||||
msgid "Invalid filename"
|
msgid "Invalid filename"
|
||||||
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
|
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2866,98 +2861,97 @@ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
|
|||||||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:1916
|
#: gio/glocalfile.c:1958
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
|
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:1957
|
#: gio/glocalfile.c:1999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:1978
|
#: gio/glocalfile.c:2020
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
|
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:1987
|
#: gio/glocalfile.c:2029
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|
||||||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
|
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2071 gio/glocalfile.c:2091
|
#: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti za %s"
|
msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti za %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2126
|
#: gio/glocalfile.c:2168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2186
|
#: gio/glocalfile.c:2228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
|
"Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2190 gio/glocalfile.c:2246
|
#: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||||||
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
|
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2252
|
#: gio/glocalfile.c:2294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to trash file %s"
|
msgid "Unable to trash file %s"
|
||||||
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
|
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2278
|
#: gio/glocalfile.c:2320
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2307
|
#: gio/glocalfile.c:2349
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||||||
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
|
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2310
|
#: gio/glocalfile.c:2352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
|
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2316 glib/gfileutils.c:2138
|
#: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
|
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2406 gio/glocalfile.c:2463
|
#: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
|
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2394
|
#: gio/glocalfile.c:2436
|
||||||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
|
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2420 gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
#: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
||||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
||||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
|
||||||
msgid "Backup file creation failed"
|
msgid "Backup file creation failed"
|
||||||
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
|
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2439
|
#: gio/glocalfile.c:2481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error removing target file: %s"
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2453
|
#: gio/glocalfile.c:2495
|
||||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||||
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
|
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/glocalfile.c:2644
|
#: gio/glocalfile.c:2686
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
|
msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
|
||||||
@ -4184,7 +4178,7 @@ msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja"
|
|||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3696
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3699
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||||||
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"
|
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"
|
||||||
@ -4218,8 +4212,8 @@ msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
|
|||||||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||||||
msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
|
msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
|
#: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:866 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1215
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1318
|
#: glib/gutf8.c:1319
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
|
msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
|
||||||
|
|
||||||
@ -4769,24 +4763,24 @@ msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
|
|||||||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||||||
msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
|
msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1389
|
#: glib/giochannel.c:1390
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
|
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1734
|
#: glib/giochannel.c:1735
|
||||||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
|
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
|
#: glib/giochannel.c:1782 glib/giochannel.c:2040 glib/giochannel.c:2127
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
|
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
|
#: glib/giochannel.c:1863 glib/giochannel.c:1940
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
|
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1925
|
#: glib/giochannel.c:1926
|
||||||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
|
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
|
|
||||||
@ -4798,7 +4792,7 @@ msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
|
|||||||
msgid "Not a regular file"
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
msgstr "Ni običajna datoteka"
|
msgstr "Ni običajna datoteka"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1270
|
#: glib/gkeyfile.c:1274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||||
@ -4806,52 +4800,52 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
|
"Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
|
||||||
"opomba"
|
"opomba"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1327
|
#: glib/gkeyfile.c:1331
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid group name: %s"
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
||||||
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
|
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1349
|
#: glib/gkeyfile.c:1353
|
||||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||||
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
|
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1375
|
#: glib/gkeyfile.c:1379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid key name: %s"
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
||||||
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
|
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1402
|
#: glib/gkeyfile.c:1406
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||||||
msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
|
msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
|
#: glib/gkeyfile.c:1649 glib/gkeyfile.c:1822 glib/gkeyfile.c:3275
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
|
#: glib/gkeyfile.c:3338 glib/gkeyfile.c:3468 glib/gkeyfile.c:3598
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
|
#: glib/gkeyfile.c:3742 glib/gkeyfile.c:3971 glib/gkeyfile.c:4038
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||||||
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
|
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1773
|
#: glib/gkeyfile.c:1777
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||||||
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
|
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
|
#: glib/gkeyfile.c:1939 glib/gkeyfile.c:2055
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
|
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
|
||||||
"UTF-8"
|
"UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
|
#: glib/gkeyfile.c:1959 glib/gkeyfile.c:2075 glib/gkeyfile.c:2517
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
|
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
|
#: glib/gkeyfile.c:2735 glib/gkeyfile.c:3104
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||||||
@ -4860,37 +4854,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
|
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
|
||||||
"mogoče tolmačiti."
|
"mogoče tolmačiti."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
|
#: glib/gkeyfile.c:2813 glib/gkeyfile.c:2890
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
|
"Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4274
|
#: glib/gkeyfile.c:4278
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
|
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4296
|
#: glib/gkeyfile.c:4300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||||||
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
|
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4440
|
#: glib/gkeyfile.c:4444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
|
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4454
|
#: glib/gkeyfile.c:4458
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||||||
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
|
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4487
|
#: glib/gkeyfile.c:4491
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||||||
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
|
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4526
|
#: glib/gkeyfile.c:4530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
|
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
|
||||||
@ -4913,33 +4907,32 @@ msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
|
"Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
|
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||||||
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
|
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
|
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||||||
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena – neveljaven »%s«"
|
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena – neveljaven »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:472
|
#: glib/gmarkup.c:473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||||||
msgstr "»%s« ni veljavno ime"
|
msgstr "»%s« ni veljavno ime"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:488
|
#: glib/gmarkup.c:489
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||||||
msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
|
msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:610
|
#: glib/gmarkup.c:613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
|
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:687
|
#: glib/gmarkup.c:690
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||||||
@ -4948,7 +4941,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica "
|
"Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica "
|
||||||
"znaka (na primer ê) je spodletelo – morda je številka prevelika"
|
"znaka (na primer ê) je spodletelo – morda je številka prevelika"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:699
|
#: glib/gmarkup.c:702
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||||||
@ -4957,24 +4950,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
|
"Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
|
||||||
"brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«."
|
"brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:725
|
#: glib/gmarkup.c:728
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka"
|
msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:763
|
#: glib/gmarkup.c:766
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: & " < "
|
"Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: & " < "
|
||||||
"> '"
|
"> '"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:771
|
#: glib/gmarkup.c:774
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||||||
msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano"
|
msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:776
|
#: glib/gmarkup.c:779
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||||||
@ -4982,11 +4975,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
|
"Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
|
||||||
"brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«."
|
"brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1182
|
#: glib/gmarkup.c:1187
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
|
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1222
|
#: glib/gmarkup.c:1227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||||||
@ -4995,7 +4988,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z "
|
"»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z "
|
||||||
"imenom predmeta."
|
"imenom predmeta."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1264
|
#: glib/gmarkup.c:1270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||||||
@ -5004,7 +4997,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta "
|
"Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta "
|
||||||
"»%s«"
|
"»%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1345
|
#: glib/gmarkup.c:1352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||||||
@ -5012,7 +5005,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
|
"Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
|
||||||
"znak » = «."
|
"znak » = «."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1386
|
#: glib/gmarkup.c:1394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||||||
@ -5023,7 +5016,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v "
|
"predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v "
|
||||||
"imenu atributa."
|
"imenu atributa."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1430
|
#: glib/gmarkup.c:1439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@ -5032,7 +5025,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
|
"Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
|
||||||
"je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
|
"je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1563
|
#: glib/gmarkup.c:1573
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||||||
@ -5041,7 +5034,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z "
|
"»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z "
|
||||||
"»%s«"
|
"»%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1599
|
#: glib/gmarkup.c:1611
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||||||
@ -5050,25 +5043,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
|
"Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
|
||||||
"znak je » > «."
|
"znak je » > «."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1610
|
#: glib/gmarkup.c:1623
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta."
|
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1619
|
#: glib/gmarkup.c:1632
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||||||
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«."
|
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1772
|
#: glib/gmarkup.c:1785
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
|
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1786
|
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||||||
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «"
|
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
|
#: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||||||
@ -5077,7 +5070,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti – »%s« je zadnji "
|
"Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti – »%s« je zadnji "
|
||||||
"odprt predmet"
|
"odprt predmet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1802
|
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@ -5086,19 +5079,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
|
"Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
|
||||||
"%s/>"
|
"%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1808
|
#: glib/gmarkup.c:1821
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1814
|
#: glib/gmarkup.c:1827
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1819
|
#: glib/gmarkup.c:1832
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1825
|
#: glib/gmarkup.c:1838
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@ -5106,23 +5099,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
|
"Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
|
||||||
"določena vrednosti atributa"
|
"določena vrednosti atributa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1832
|
#: glib/gmarkup.c:1845
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1849
|
#: glib/gmarkup.c:1862
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||||||
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
|
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1853
|
#: glib/gmarkup.c:1866
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt "
|
"Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt "
|
||||||
"predmet"
|
"predmet"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1859
|
#: glib/gmarkup.c:1872
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
|
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
|
||||||
|
|
||||||
@ -5723,20 +5716,20 @@ msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
|
|||||||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||||||
msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
|
msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:811
|
#: glib/gutf8.c:812
|
||||||
msgid "Failed to allocate memory"
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
|
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:944
|
#: glib/gutf8.c:945
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
|
msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
|
#: glib/gutf8.c:1046 glib/gutf8.c:1055 glib/gutf8.c:1185 glib/gutf8.c:1194
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
|
#: glib/gutf8.c:1333 glib/gutf8.c:1430
|
||||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
|
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
|
#: glib/gutf8.c:1344 glib/gutf8.c:1441
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
|
msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
|
||||||
|
|
||||||
@ -5908,6 +5901,9 @@ msgstr[3] "%s biti"
|
|||||||
msgid "%.1f KB"
|
msgid "%.1f KB"
|
||||||
msgstr "%.1f KB"
|
msgstr "%.1f KB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No such interface '%s'"
|
||||||
|
#~ msgstr "Vmesnik »%s«ne obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No such method '%s'"
|
#~ msgid "No such method '%s'"
|
||||||
#~ msgstr "Način »%s« ne obstaja"
|
#~ msgstr "Način »%s« ne obstaja"
|
||||||
|
|
||||||
@ -5974,9 +5970,6 @@ msgstr "%.1f KB"
|
|||||||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||||||
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
|
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No such interface"
|
|
||||||
#~ msgstr "Vmesnik ne obstaja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||||||
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
|
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user