mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-27 14:36:16 +01:00
Updated Spanish translation.
2006-05-06 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
ac059df75b
commit
adf3537d60
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2006-05-06 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
|
||||||
2006-05-02 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com>
|
2006-05-02 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com>
|
||||||
|
|
||||||
* === Released 2.11.0 ===
|
* === Released 2.11.0 ===
|
||||||
|
402
po/es.po
402
po/es.po
@ -1,7 +1,4 @@
|
|||||||
# translation of es.po to
|
# Spanish translation of glib.
|
||||||
# traducción de es.po al Spanish
|
|
||||||
# translation of es.po to Spanish
|
|
||||||
# Spanish/Spain translation of glib.
|
|
||||||
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
||||||
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
||||||
@ -9,10 +6,10 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
"Project-Id-Version: glib-2.12\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-02 21:05-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-06 00:57+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 01:34+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-06 01:09+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -21,288 +18,277 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
|
||||||
"Carácter impropio «%s»,se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
|
|
||||||
"atributo «%s» del elemento «%s»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:930
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Etiqueta inesperada «%s», se esperaba la etiqueta «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
|
msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "No se pudo encontrar un archivo de marcadores válido en los directorios de datos"
|
||||||
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de datos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2037 glib/gbookmarkfile.c:2192
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2037 ../glib/gbookmarkfile.c:2192
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2277 glib/gbookmarkfile.c:2358
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2277 ../glib/gbookmarkfile.c:2358
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2443 glib/gbookmarkfile.c:2526
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2443 ../glib/gbookmarkfile.c:2526
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2604 glib/gbookmarkfile.c:2683
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2604 ../glib/gbookmarkfile.c:2683
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2725 glib/gbookmarkfile.c:2822
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2725 ../glib/gbookmarkfile.c:2822
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2945 glib/gbookmarkfile.c:3135
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2945 ../glib/gbookmarkfile.c:3135
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3211 glib/gbookmarkfile.c:3363
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3211 ../glib/gbookmarkfile.c:3363
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3428 glib/gbookmarkfile.c:3518
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3428 ../glib/gbookmarkfile.c:3518
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3641
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3641
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2367
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2367
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2452
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2452
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2831
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2831
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3229 glib/gbookmarkfile.c:3373
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3229 ../glib/gbookmarkfile.c:3373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
|
#: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
|
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
|
#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||||
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
|
#: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1392
|
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
|
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
|
#: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
|
||||||
#: glib/giochannel.c:2218
|
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error durante la conversión: %s"
|
msgstr "Ha ocurrido un error durante la conversión: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
#: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1388
|
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
|
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:893
|
#: ../glib/gconvert.c:893
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
|
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1702
|
#: ../glib/gconvert.c:1702
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||||
msgstr "La URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
|
msgstr "La URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1712
|
#: ../glib/gconvert.c:1712
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
|
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1729
|
#: ../glib/gconvert.c:1729
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "La URI «%s» es inválida"
|
msgstr "La URI «%s» es inválida"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1741
|
#: ../glib/gconvert.c:1741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "El nombre del anfitrión de la URI «%s» es inválido"
|
msgstr "El nombre del anfitrión de la URI «%s» es inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1757
|
#: ../glib/gconvert.c:1757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "La URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
|
msgstr "La URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1852
|
#: ../glib/gconvert.c:1852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
|
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1862
|
#: ../glib/gconvert.c:1862
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "El nombre del anfitrión es inválido"
|
msgstr "El nombre del anfitrión es inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el directorio «%s»: %s"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el directorio «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
|
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
|
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:587
|
#: ../glib/gfileutils.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»: %s"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:669
|
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura desde el archivo «%s»: %s"
|
msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura desde el archivo «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: %s"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ha ocurrido un error al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() "
|
"Ha ocurrido un error al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() "
|
||||||
"falló: %s"
|
"falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:771
|
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:905
|
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1411
|
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1411
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al crear el archivo «%s»: %s"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al crear el archivo «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:960
|
#: ../glib/gfileutils.c:960
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:985
|
#: ../glib/gfileutils.c:985
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1004
|
#: ../glib/gfileutils.c:1004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1122
|
#: ../glib/gfileutils.c:1122
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1372
|
#: ../glib/gfileutils.c:1372
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
|
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1386
|
#: ../glib/gfileutils.c:1386
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||||
msgstr "La plantilla «%s» no termina con XXXXXX"
|
msgstr "La plantilla «%s» no termina con XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1861
|
#: ../glib/gfileutils.c:1861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1882
|
#: ../glib/gfileutils.c:1882
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1154
|
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||||
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1499
|
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
||||||
#, c-format
|
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
|
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
|
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1689
|
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:227
|
#: ../glib/gmarkup.c:227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||||
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: %s"
|
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:325
|
#: ../glib/gmarkup.c:325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Error en la línea %d: %s"
|
msgstr "Error en la línea %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:429
|
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
|
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
|
||||||
"> '"
|
"> '"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:439
|
#: ../glib/gmarkup.c:439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||||
@ -313,17 +299,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"carácter «&» inicia una entidad; si el signo '&' no debiera ser una entidad, "
|
"carácter «&» inicia una entidad; si el signo '&' no debiera ser una entidad, "
|
||||||
"escápela como &"
|
"escápela como &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:473
|
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
|
msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:510
|
#: ../glib/gmarkup.c:510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
|
msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:521
|
#: ../glib/gmarkup.c:521
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
@ -332,7 +318,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad - escape el signo \"&\" como "
|
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad - escape el signo \"&\" como "
|
||||||
"&"
|
"&"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:574
|
#: ../glib/gmarkup.c:574
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
@ -342,18 +328,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"dentro de un carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito "
|
"dentro de un carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito "
|
||||||
"es demasiado grande"
|
"es demasiado grande"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:599
|
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
|
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:614
|
#: ../glib/gmarkup.c:614
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
|
"El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
|
||||||
"dž"
|
"dž"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:624
|
#: ../glib/gmarkup.c:624
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
@ -363,23 +349,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad - escape el carácter \"&\" "
|
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad - escape el carácter \"&\" "
|
||||||
"como &"
|
"como &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:710
|
#: ../glib/gmarkup.c:710
|
||||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
msgstr "Referencia a entidad sin terminar"
|
msgstr "Referencia a entidad sin terminar"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:716
|
#: ../glib/gmarkup.c:716
|
||||||
msgid "Unfinished character reference"
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||||||
msgstr "Referencia a carácter sin terminar"
|
msgstr "Referencia a carácter sin terminar"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
|
#: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
msgstr "El texto codificado como UTF-8 no es válido"
|
msgstr "El texto codificado como UTF-8 no es válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1054
|
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
|
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1094
|
#: ../glib/gmarkup.c:1094
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
@ -388,7 +374,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
|
||||||
"iniciar el nombre de un elemento"
|
"iniciar el nombre de un elemento"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1158
|
#: ../glib/gmarkup.c:1158
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
@ -397,7 +383,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' para terminar la "
|
"Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' para terminar la "
|
||||||
"etiqueta del elemento «%s»"
|
"etiqueta del elemento «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1247
|
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
@ -405,7 +391,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Carácter impropio «%s»,se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
|
"Carácter impropio «%s»,se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
|
||||||
"atributo «%s» del elemento «%s»"
|
"atributo «%s» del elemento «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1289
|
#: ../glib/gmarkup.c:1289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@ -416,7 +402,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"inicio de la etiqueta del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
|
"inicio de la etiqueta del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
|
||||||
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
|
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1378
|
#: ../glib/gmarkup.c:1378
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@ -425,7 +411,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Carácter impropio «%s», se esperaba una marca de apertura de comillas "
|
"Carácter impropio «%s», se esperaba una marca de apertura de comillas "
|
||||||
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1523
|
#: ../glib/gmarkup.c:1523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
@ -434,7 +420,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
|
||||||
"no debe iniciar el nombre de un elemento"
|
"no debe iniciar el nombre de un elemento"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1563
|
#: ../glib/gmarkup.c:1563
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@ -443,27 +429,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
|
||||||
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
|
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1574
|
#: ../glib/gmarkup.c:1574
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
|
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1583
|
#: ../glib/gmarkup.c:1583
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
|
"El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
|
||||||
"es «%s»"
|
"es «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1730
|
#: ../glib/gmarkup.c:1730
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
|
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1744
|
#: ../glib/gmarkup.c:1744
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
|
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1752 glib/gmarkup.c:1796
|
#: ../glib/gmarkup.c:1752 ../glib/gmarkup.c:1796
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
@ -472,7 +458,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
|
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
|
||||||
"fue el último elemento abierto"
|
"fue el último elemento abierto"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1760
|
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@ -481,21 +467,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El documento termina inesperadamente, se esperada un carácter '>' "
|
"El documento termina inesperadamente, se esperada un carácter '>' "
|
||||||
"finalizando la etiqueta <%s/>"
|
"finalizando la etiqueta <%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1766
|
#: ../glib/gmarkup.c:1766
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1771
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
#: ../glib/gmarkup.c:1776
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
|
"El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
|
||||||
"elemento."
|
"elemento."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1782
|
#: ../glib/gmarkup.c:1782
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@ -503,109 +489,107 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
|
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
|
||||||
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
|
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1789
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1804
|
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del "
|
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del "
|
||||||
"elemento «%s»"
|
"elemento «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1810
|
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o procesando "
|
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o procesando "
|
||||||
"una instrucción"
|
"una instrucción"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:70
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||||
msgstr "El texto entrecomillado no empieza con un signo de comilla"
|
msgstr "El texto entrecomillado no empieza con un signo de comilla"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:160
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
|
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
|
||||||
"shell"
|
"shell"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:538
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:545
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
|
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
|
||||||
"c (El texto era «%s»)"
|
"c (El texto era «%s»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:557
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:273
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:273
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al leer los datos desde un proceso hijo"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer los datos desde un proceso hijo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ha ocurrido un error en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse "
|
"Ha ocurrido un error en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse "
|
||||||
"con el proceso hijo (%s)"
|
"con el proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al leer desde el conducto (pipe) hijo (%s)"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al leer desde el conducto (pipe) hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al cambiar al directorio «%s» (%s)"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al cambiar al directorio «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid program name: %s"
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
||||||
msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
|
msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1367
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||||||
msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
|
msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1400
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||||||
msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
|
msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1348
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||||||
msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
|
msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:887
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:887
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:1087
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1087
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
"process"
|
"process"
|
||||||
@ -613,149 +597,143 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ha ocurrido un error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos "
|
"Ha ocurrido un error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos "
|
||||||
"desde un proceso hijo"
|
"desde un proceso hijo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:165
|
#: ../glib/gspawn.c:165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:297
|
#: ../glib/gspawn.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ha ocurrido un error inesperado en select() leyendo datos desde el proceso "
|
"Ha ocurrido un error inesperado en select() leyendo datos desde el proceso "
|
||||||
"hijo (%s)"
|
"hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:380
|
#: ../glib/gspawn.c:380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado en waitpid() (%s)"
|
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado en waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1090
|
#: ../glib/gspawn.c:1090
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1240
|
#: ../glib/gspawn.c:1240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1250
|
#: ../glib/gspawn.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ha ocurrido un error al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%"
|
"Ha ocurrido un error al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%"
|
||||||
"s)"
|
"s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1259
|
#: ../glib/gspawn.c:1259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1267
|
#: ../glib/gspawn.c:1267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1289
|
#: ../glib/gspawn.c:1289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ha ocurrido un error al intentar leer suficientes datos desde el conducto "
|
"Ha ocurrido un error al intentar leer suficientes datos desde el conducto "
|
||||||
"hijo (%s)"
|
"hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1017
|
#: ../glib/gutf8.c:1017
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-8"
|
msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida"
|
msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-16"
|
msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-16"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:480
|
#: ../glib/goption.c:480
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Uso:"
|
msgstr "Uso:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:480
|
#: ../glib/goption.c:480
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr "[OPCIÓN...]"
|
msgstr "[OPCIÓN...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:568
|
#: ../glib/goption.c:568
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr "Opciones de ayuda:"
|
msgstr "Opciones de ayuda:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:569
|
#: ../glib/goption.c:569
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
|
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:574
|
#: ../glib/goption.c:574
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr "Mostrar todas las opciones de ayuda"
|
msgstr "Mostrar todas las opciones de ayuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:624
|
#: ../glib/goption.c:624
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr "Opciones de la aplicación:"
|
msgstr "Opciones de la aplicación:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:665
|
#: ../glib/goption.c:665
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "No se puede analizar gramaticalmente el valor entero «%s» para %s"
|
msgstr "No se puede analizar gramaticalmente el valor entero «%s» para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:675
|
#: ../glib/goption.c:675
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
|
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:700
|
#: ../glib/goption.c:700
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "No se puede analizar gramaticalmente el valor entero «%s» para %s"
|
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:708
|
#: ../glib/goption.c:708
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
|
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:993
|
#: ../glib/goption.c:993
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing option %s"
|
msgid "Error parsing option %s"
|
||||||
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
|
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1024 glib/goption.c:1135
|
#: ../glib/goption.c:1024 ../glib/goption.c:1135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr "Falta un argumento para %s"
|
msgstr "Falta un argumento para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1521
|
#: ../glib/goption.c:1521
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Opción desconocida %s"
|
msgstr "Opción desconocida %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:337
|
#: ../glib/gkeyfile.c:337
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de datos"
|
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:372
|
#: ../glib/gkeyfile.c:372
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Not a regular file"
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
msgstr "No es un archivo regular"
|
msgstr "No es un archivo regular"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:380
|
#: ../glib/gkeyfile.c:380
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "File is empty"
|
msgid "File is empty"
|
||||||
msgstr "El archivo está vacío"
|
msgstr "El archivo está vacío"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:695
|
#: ../glib/gkeyfile.c:695
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||||
@ -763,43 +741,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El archivo clave contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, grupo "
|
"El archivo clave contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, grupo "
|
||||||
"o comentario"
|
"o comentario"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:763
|
#: ../glib/gkeyfile.c:763
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||||
msgstr "El archivo clave no empieza con un grupo"
|
msgstr "El archivo clave no empieza con un grupo"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:806
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||||
msgstr "El archivo clave contiene una codificación no soportada «%s»"
|
msgstr "El archivo clave contiene una codificación no soportada «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1015 glib/gkeyfile.c:1174 glib/gkeyfile.c:2387
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1015 ../glib/gkeyfile.c:1174 ../glib/gkeyfile.c:2387
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2452 glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2452 ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2859 glib/gkeyfile.c:3035 glib/gkeyfile.c:3092
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2859 ../glib/gkeyfile.c:3035 ../glib/gkeyfile.c:3092
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||||
msgstr "El archivo clave no tiene el grupo «%s»"
|
msgstr "El archivo clave no tiene el grupo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1186
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1186
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||||
msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s»"
|
msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1287 glib/gkeyfile.c:1396
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1287 ../glib/gkeyfile.c:1396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El archivo clave contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no está "
|
"El archivo clave contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no está "
|
||||||
"en UTF-8"
|
"en UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1305 glib/gkeyfile.c:1414 glib/gkeyfile.c:1786
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1305 ../glib/gkeyfile.c:1414 ../glib/gkeyfile.c:1786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El archivo clave contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede ser "
|
"El archivo clave contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede ser "
|
||||||
"interpretado."
|
"interpretado."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2002 glib/gkeyfile.c:2215
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2002 ../glib/gkeyfile.c:2215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||||
@ -808,37 +785,36 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El archivo clave contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un valor "
|
"El archivo clave contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un valor "
|
||||||
"que no puede ser interpretado."
|
"que no puede ser interpretado."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2402 glib/gkeyfile.c:2586 glib/gkeyfile.c:3103
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2402 ../glib/gkeyfile.c:2586 ../glib/gkeyfile.c:3103
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||||
msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
|
msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3276
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3276
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr "El archivo clave contiene un carácter de escape al final de la línea"
|
msgstr "El archivo clave contiene un carácter de escape al final de la línea"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3298
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||||
msgstr "El archivo clave contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
|
msgstr "El archivo clave contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3439
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3439
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3449
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3449
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||||
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
|
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3477
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3477
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||||||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3497
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3497
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user