Updated Basque language

This commit is contained in:
Inaki Larranaga Murgoitio 2010-03-22 12:43:18 +01:00 committed by dooteo
parent b893aea641
commit b1a22c1baf

View File

@ -1,29 +1,29 @@
# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 12:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-30 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
@ -45,13 +45,12 @@ msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
@ -69,7 +68,7 @@ msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
@ -105,7 +104,7 @@ msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
#: glib/gutf8.c:1404
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
#: glib/giochannel.c:2228
@ -198,8 +197,7 @@ msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:746
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:853
#, c-format
@ -223,8 +221,7 @@ msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:934
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:953
#, c-format
@ -234,8 +231,7 @@ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:1071
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:1246
#, c-format
@ -300,8 +296,7 @@ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
#, c-format
@ -314,8 +309,7 @@ msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
#: glib/gmarkup.c:483
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
@ -361,13 +355,11 @@ msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:650
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr ""
"'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
#: glib/gmarkup.c:665
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
msgstr "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
#: glib/gmarkup.c:675
msgid ""
@ -424,8 +416,7 @@ msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
"atributuaren ondoren"
@ -514,8 +505,7 @@ msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
#: glib/gmarkup.c:1895
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
#: glib/gmarkup.c:1901
msgid ""
@ -532,8 +522,7 @@ msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
#: glib/gmarkup.c:1924
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
#: glib/gmarkup.c:1930
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
@ -559,8 +548,7 @@ msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2000
msgid "internal error"
@ -569,7 +557,7 @@ msgstr "barneko errorea"
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
"aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
"partzialetan"
#: glib/gregex.c:171
@ -632,15 +620,15 @@ msgstr "ezer ez errepikatzeko"
#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
msgstr "karaktere ezezaguna (? karaktereen atzetik"
#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
@ -711,7 +699,7 @@ msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
@ -758,8 +746,7 @@ msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
"zenbaki batekin jarraitzen"
@ -778,7 +765,7 @@ msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
#, c-format
@ -864,8 +851,7 @@ msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
@ -1061,8 +1047,7 @@ msgstr "Fitxategia hutsik dago"
#: glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
"ez daukalarik"
@ -1153,7 +1138,7 @@ msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
#: glib/gkeyfile.c:3713
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
@ -1191,7 +1176,7 @@ msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
#: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Izenbagea"
msgstr "Izengabea"
#: gio/gdesktopappinfo.c:632
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
@ -1204,8 +1189,7 @@ msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1158
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1162
#, c-format
@ -1290,16 +1274,16 @@ msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
#: gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
msgstr "Enumeratzailea itxi da"
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
#: gio/gfileicon.c:144
msgid "file"
@ -1516,8 +1500,7 @@ msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1919
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
#: gio/glocalfileinfo.c:2068
msgid "SELinux context must be non-NULL"
@ -1756,3 +1739,4 @@ msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
#: tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXATEGIA...]"