Updated galician translations

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2011-08-28 16:01:03 +02:00
parent 41e4db8076
commit b2b2f443ef

View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n" "Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 20:58+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-28 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 20:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-28 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -1904,12 +1904,14 @@ msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor " "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local" "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:997 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format #, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@ -1919,36 +1921,41 @@ msgstr ""
"desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto " "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
"foi «%s»" "foi «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format #, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d" msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1239 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida" msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1265 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "«%s» non é un nome válido" msgstr "«%s» non é un nome válido"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1320 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr "" msgstr[0] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 " "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)." "bytes (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "" msgstr ""
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida." "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
@ -1956,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus" "formato ligado D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
@ -1965,36 +1972,40 @@ msgstr ""
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero " "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x" "atopouse 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "" msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d" "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
#, c-format #, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "" msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro" "está baleiro"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)" msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format #, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgstr "" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes" "bytes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: " msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: " msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2154 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
@ -2002,23 +2013,27 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus" "formato ligado D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2294 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, c-format #, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgid ""
msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
"descritores de ficheiro"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2302 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: " msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: " msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2346 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "" msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura" "sinatura"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
@ -2027,19 +2042,19 @@ msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da " "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»" "cabeceira é «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2372 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "" msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é " "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»" "«(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'" msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2937 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
@ -3521,7 +3536,7 @@ msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
msgid "Socket is already closed" msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
msgid "Socket I/O timed out" msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
@ -3577,7 +3592,7 @@ msgstr "Conexión en marcha"
msgid "Error connecting: %s" msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s" msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s" msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
@ -3602,26 +3617,26 @@ msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
msgid "Error closing socket: %s" msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2767 #: ../gio/gsocket.c:2768
#, c-format #, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s" msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending message: %s" msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3057 #: ../gio/gsocket.c:3058
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows" msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
#: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving message: %s" msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3574 #: ../gio/gsocket.c:3575
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "" msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo" "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
@ -3767,11 +3782,11 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
#: ../gio/gtlspassword.c:114 #: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid "" msgid ""
"This is the last chance to ether the password correctly before your access " "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out." "is locked out."
msgstr "" msgstr ""
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal correctas antes de " "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
"que o acceso se bloquee." "de que se bloquee o acceso."
#: ../gio/gtlspassword.c:116 #: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid "" msgid ""