Updated galician translations

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2011-08-28 16:01:03 +02:00
parent 41e4db8076
commit b2b2f443ef

View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 20:59+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-28 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -1904,12 +1904,14 @@ msgstr ""
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@ -1919,36 +1921,41 @@ msgstr ""
"desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
"foi «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1239
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1265
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "«%s» non é un nome válido"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1320
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr ""
msgstr[0] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1484
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1511
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
@ -1956,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1699
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
@ -1965,36 +1972,40 @@ msgstr ""
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1770
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1784
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr ""
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1822
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2154
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
@ -2002,23 +2013,27 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2294
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
"descritores de ficheiro"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2302
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2346
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
@ -2027,19 +2042,19 @@ msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2372
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2929
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2937
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
@ -3521,7 +3536,7 @@ msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
@ -3577,7 +3592,7 @@ msgstr "Conexión en marcha"
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
@ -3602,26 +3617,26 @@ msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2767
#: ../gio/gsocket.c:2768
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3057
#: ../gio/gsocket.c:3058
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
#: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
#: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3574
#: ../gio/gsocket.c:3575
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
@ -3767,11 +3782,11 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to ether the password correctly before your access "
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal correctas antes de "
"que o acceso se bloquee."
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
"de que se bloquee o acceso."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""