mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-26 12:12:10 +01:00
Updated galician translations
This commit is contained in:
parent
41e4db8076
commit
b2b2f443ef
97
po/gl.po
97
po/gl.po
@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 20:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 20:59+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-28 15:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 16:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -1904,12 +1904,14 @@ msgstr ""
|
||||
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
|
||||
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||
msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
|
||||
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un EOF"
|
||||
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||
@ -1919,36 +1921,41 @@ msgstr ""
|
||||
"desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
|
||||
"foi «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||||
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1239
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||||
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1265
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "«%s» non é un nome válido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1320
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
|
||||
"bytes (64 MiB)."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
|
||||
"bytes (64 MiB)."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1484
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1511
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||
@ -1956,7 +1963,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
||||
"formato ligado D-Bus"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1699
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||||
@ -1965,36 +1972,40 @@ msgstr ""
|
||||
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
|
||||
"atopouse 0x%02x"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1770
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
|
||||
"está baleiro"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1784
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
|
||||
"byte"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
|
||||
"bytes"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1822
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2154
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||
@ -2002,23 +2013,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
||||
"formato ligado D-Bus"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2294
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
||||
msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||||
"descriptors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
|
||||
"descritores de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2302
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
|
||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2346
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
|
||||
"sinatura"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||||
@ -2027,19 +2042,19 @@ msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
|
||||
"cabeceira é «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2372
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
|
||||
"«(%s)»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2929
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2937
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
|
||||
msgid "Error return with empty body"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
|
||||
|
||||
@ -3521,7 +3536,7 @@ msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
|
||||
msgid "Socket is already closed"
|
||||
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
|
||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
|
||||
|
||||
@ -3577,7 +3592,7 @@ msgstr "Conexión en marcha"
|
||||
msgid "Error connecting: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
|
||||
@ -3602,26 +3617,26 @@ msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
|
||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2767
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2768
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending message: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3057
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3058
|
||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||||
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3574
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3575
|
||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
|
||||
@ -3767,11 +3782,11 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the last chance to ether the password correctly before your access "
|
||||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||||
"is locked out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal correctas antes de "
|
||||
"que o acceso se bloquee."
|
||||
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
|
||||
"de que se bloquee o acceso."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user