Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Miloš Popović
2009-09-30 03:02:15 +00:00
parent 0c652dc66e
commit b38f091b99
2 changed files with 283 additions and 269 deletions

View File

@@ -11,11 +11,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n"
<<<<<<< HEAD
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
=======
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n"
>>>>>>> Updated Serbian translation
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -70,7 +77,7 @@ msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određen MIME tip"
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
@@ -653,7 +660,7 @@ msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr ""
msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
@@ -661,11 +668,11 @@ msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr ""
msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr ""
msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
@@ -673,68 +680,68 @@ msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
#: glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr ""
msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr ""
msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr ""
msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr ""
msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr ""
msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr ""
msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr ""
msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr ""
msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr ""
msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr ""
msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr ""
msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr ""
msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr ""
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr ""
msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr ""
msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
@@ -742,15 +749,15 @@ msgstr "neočekivano ponavljanje"
#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr ""
msgstr "prekoračenje koda"
#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr ""
msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
#, c-format
@@ -842,52 +849,52 @@ msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa"
msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neispravno ime programa: %s"
msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s"
msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"
msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"
msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:998
msgid ""
@@ -916,22 +923,22 @@ msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)"
msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:1383
#, c-format
@@ -950,7 +957,7 @@ msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
@@ -983,7 +990,7 @@ msgstr "Opcije programa:"
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
#, c-format
@@ -993,7 +1000,7 @@ msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
#: glib/goption.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ne mogu da rašlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
#: glib/goption.c:1035
#, c-format
@@ -1195,14 +1202,14 @@ msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
#: gio/gdrive.c:409
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "nije podržano izbacivanje uređaja"
msgstr "uređaj ne podržava eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:489
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "nije podržano izbacivanje uređaja ili radnja eject_with_operation"
msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
#: gio/gdrive.c:566
msgid "drive doesn't implement polling for media"
@@ -1210,35 +1217,35 @@ msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
#: gio/gdrive.c:771
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "nije podržano pokretanje uređaja"
msgstr "uređaj ne podržava start"
#: gio/gdrive.c:873
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "nije podržano zaustavljanje uređaja"
msgstr "uređaj ne podržava stop"
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
#: gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:329
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr ""
msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
@@ -1290,7 +1297,7 @@ msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
#: gio/gfile.c:3418
msgid "Trash not supported"
msgstr "Smeće nije podržano"
msgstr "Nije podržano smeće"
#: gio/gfile.c:3467
#, c-format
@@ -1307,82 +1314,82 @@ msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
#: gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr ""
msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr ""
msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr ""
msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
#: gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
#: gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr ""
msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr ""
msgstr "Tok ne podržava query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr ""
msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
#: gio/gfileinputstream.c:381
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr ""
msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr ""
msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
#: gio/gicon.c:324
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr ""
msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
#: gio/gicon.c:344
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr ""
msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
#: gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr ""
msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
#: gio/gicon.c:365
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr ""
msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
#: gio/gicon.c:379
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr ""
msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
#: gio/gicon.c:393
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
#: gio/ginputstream.c:195
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr ""
msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
@@ -1392,20 +1399,20 @@ msgstr ""
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr ""
msgstr "Tok radi jako dobro"
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr ""
msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
msgid "Unsupported socket address"
msgstr ""
msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
#: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
@@ -1428,7 +1435,7 @@ msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
#: gio/glocalfile.c:1139
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
#: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
@@ -1444,7 +1451,7 @@ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
#: gio/glocalfile.c:1318
msgid "Can't open directory"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
#: gio/glocalfile.c:1443
#, c-format
@@ -1463,16 +1470,16 @@ msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
#: gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
#: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
#: gio/glocalfile.c:2101
@@ -1483,7 +1490,7 @@ msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
#: gio/glocalfile.c:2128
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Genjška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
#: gio/glocalfile.c:2157
#, c-format
@@ -1497,13 +1504,13 @@ msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
#: gio/glocalfile.c:2242
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
#: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
msgid "Backup file creation failed"
msgstr ""
msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
#: gio/glocalfile.c:2288
#, c-format
@@ -1512,15 +1519,15 @@ msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
#: gio/glocalfile.c:2302
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr ""
msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
#: gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr ""
msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr ""
msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
#: gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
@@ -1534,7 +1541,7 @@ msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr ""
msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
msgid " (invalid encoding)"
@@ -1543,19 +1550,19 @@ msgstr " (neispravno kodiranje)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr ""
msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1804
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr ""
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1822
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr ""
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr ""
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1895
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
@@ -1573,7 +1580,7 @@ msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1985
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr ""
msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
#: gio/glocalfileinfo.c:2025
@@ -1583,25 +1590,25 @@ msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2004
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
#: gio/glocalfileinfo.c:2130
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2153
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr ""
msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2168
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr ""
msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2175
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr ""
msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2267
#, c-format
@@ -1628,7 +1635,7 @@ msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
@@ -1654,7 +1661,7 @@ msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr ""
msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
@@ -1665,7 +1672,7 @@ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
msgid "Target file is a directory"
msgstr ""
msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
msgid "Target file is not a regular file"
@@ -1673,7 +1680,7 @@ msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
msgid "The file was externally modified"
msgstr ""
msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
#, c-format
@@ -1682,76 +1689,76 @@ msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr ""
msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Zatražena je neisptavna pretraga"
msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr ""
msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr ""
msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:378
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr ""
msgstr "montiranje ne podržava unmount"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:457
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr ""
msgstr "montiranje ne podržava eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:537
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
msgstr ""
msgstr "montiranje ne podržava unmount ili unmount_with_operation"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:624
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
msgstr "montiranje ne podržava eject ili eject_with_operation"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:713
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr ""
msgstr "montiranje ne podržava remount"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:797
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr ""
msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:886
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
#: gio/gnetworkaddress.c:295
#, c-format
@@ -1760,11 +1767,11 @@ msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
#: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr ""
msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
#: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
msgid "Source stream is already closed"
msgstr ""
msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
#: gio/gresolver.c:736
#, c-format
@@ -1774,17 +1781,17 @@ msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
#: gio/gresolver.c:786
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr ""
msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr ""
msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
#, c-format
@@ -1793,21 +1800,21 @@ msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
#: gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr ""
msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
#: gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr ""
msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
#: gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
msgstr ""
msgstr "Utičnica je već zatvorena"
#: gio/gsocket.c:405
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr ""
msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
#, c-format
@@ -1816,26 +1823,26 @@ msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
#: gio/gsocket.c:439
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr ""
msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
#: gio/gsocket.c:758
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr ""
msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
#: gio/gsocket.c:1112
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr ""
msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
#: gio/gsocket.c:1145
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr ""
msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
#: gio/gsocket.c:1203
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr ""
msgstr "ne mogu da slušam: %s"
#: gio/gsocket.c:1277
#, c-format
@@ -1863,7 +1870,7 @@ msgstr "Greška u povezivanju: %s"
#: gio/gsocket.c:1559
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
#: gio/gsocket.c:1655
#, c-format
@@ -1892,7 +1899,7 @@ msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
#: gio/gsocket.c:2739
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr ""
msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
#, c-format
@@ -1909,12 +1916,12 @@ msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
#: gio/gsocketlistener.c:233
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodata utičniza je zatvorena"
msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
#: gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr ""
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
#: gio/gunixconnection.c:151
#, c-format
@@ -1957,7 +1964,7 @@ msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
#: gio/gvolume.c:452
msgid "volume doesn't implement eject"
@@ -1968,7 +1975,7 @@ msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:531
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
#: gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
@@ -1985,11 +1992,11 @@ msgstr "Adrese nisu podržane"
#: gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr ""
msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
#: gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr ""
msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
#: tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"