mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-03-03 22:52:09 +01:00
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2006-01-09 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
This commit is contained in:
parent
71131bf410
commit
b78cec5579
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||||||
|
2006-01-09 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||||
|
|
||||||
|
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||||
|
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||||
|
|
||||||
2005-01-09 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
|
2005-01-09 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
|
||||||
|
|
||||||
* gu.po: Updated Gujarati Translation.
|
* gu.po: Updated Gujarati Translation.
|
||||||
|
385
po/bg.po
385
po/bg.po
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||||||
# Bulgarian translation for Glib po-file.
|
# Bulgarian translation for Glib po-file.
|
||||||
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||||||
# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002.
|
# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002.
|
||||||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
|
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-05 22:21-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-09 18:36+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 15:54+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:39+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -17,227 +17,220 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
|
#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
|
#: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||||
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
|
#: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1392
|
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
|
#: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
|
||||||
#: glib/giochannel.c:2218
|
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
#: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1388
|
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
|
msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:897
|
#: ../glib/gconvert.c:897
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Заместващият символ „%s“ не може да бъде преобразуван към символ от набора „%"
|
"Заместващият символ „%s“ не може да бъде преобразуван към символ от набора „%"
|
||||||
"s“"
|
"s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1706
|
#: ../glib/gconvert.c:1706
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||||
msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“"
|
msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1716
|
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“"
|
msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1733
|
#: ../glib/gconvert.c:1733
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "URI „%s“ е неправилен"
|
msgstr "URI „%s“ е неправилен"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1745
|
#: ../glib/gconvert.c:1745
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно"
|
msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1761
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1855
|
#: ../glib/gconvert.c:1855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1865
|
#: ../glib/gconvert.c:1865
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "Неправилно име на хост"
|
msgstr "Неправилно име на хост"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
|
#: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:591
|
#: ../glib/gfileutils.c:591
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:673
|
#: ../glib/gfileutils.c:673
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
|
msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
|
#: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
|
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
|
#: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||||||
"fstat(): %s"
|
"fstat(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:775
|
#: ../glib/gfileutils.c:775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
|
"Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:909
|
#: ../glib/gfileutils.c:909
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
"Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||||||
"g_rename(): %s"
|
"g_rename(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
|
#: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
|
msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:964
|
#: ../glib/gfileutils.c:964
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
|
"Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
|
||||||
"(): %s"
|
"(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:989
|
#: ../glib/gfileutils.c:989
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
|
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1008
|
#: ../glib/gfileutils.c:1008
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
|
"Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1126
|
#: ../glib/gfileutils.c:1126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
"Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||||||
"g_unlink(): %s"
|
"g_unlink(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1376
|
#: ../glib/gfileutils.c:1376
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1390
|
#: ../glib/gfileutils.c:1390
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||||
msgstr "Шаблонът „%s“ не завършва с XXXXXX"
|
msgstr "Шаблонът „%s“ не завършва с XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1865
|
#: ../glib/gfileutils.c:1865
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
|
msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1886
|
#: ../glib/gfileutils.c:1886
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1154
|
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
|
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1499
|
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
|
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
||||||
#, c-format
|
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
|
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
|
msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1689
|
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
|
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
|
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
|
"Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:232
|
#: ../glib/gmarkup.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s"
|
msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:330
|
#: ../glib/gmarkup.c:330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:434
|
#: ../glib/gmarkup.c:434
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
||||||
"последователности са: & " < > '"
|
"последователности са: & " < > '"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:444
|
#: ../glib/gmarkup.c:444
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||||
@ -248,17 +241,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"начало е символът &. Ако той не трябва да започва заместваща "
|
"начало е символът &. Ако той не трябва да започва заместваща "
|
||||||
"последователност, той може да се екранира така: &"
|
"последователност, той може да се екранира така: &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:478
|
#: ../glib/gmarkup.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
|
msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:515
|
#: ../glib/gmarkup.c:515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
|
msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:526
|
#: ../glib/gmarkup.c:526
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
@ -267,7 +260,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
||||||
"амперсанда чрез &"
|
"амперсанда чрез &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:579
|
#: ../glib/gmarkup.c:579
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
@ -276,17 +269,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на символ "
|
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на символ "
|
||||||
"(например ê). Вероятно числото е твърде голямо"
|
"(например ê). Вероятно числото е твърде голямо"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:604
|
#: ../glib/gmarkup.c:604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ"
|
"Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:619
|
#: ../glib/gmarkup.c:619
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например dž"
|
msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например dž"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:629
|
#: ../glib/gmarkup.c:629
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
@ -296,23 +289,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
||||||
"амперсанда чрез &"
|
"амперсанда чрез &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:715
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
msgstr "Незавършена заместваща последователност"
|
msgstr "Незавършена заместваща последователност"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:721
|
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
||||||
msgid "Unfinished character reference"
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||||||
msgstr "Незавършен указател на символ"
|
msgstr "Незавършен указател на символ"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
|
#: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8"
|
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1059
|
#: ../glib/gmarkup.c:1059
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1099
|
#: ../glib/gmarkup.c:1099
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
@ -320,7 +313,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
"„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1163
|
#: ../glib/gmarkup.c:1163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
@ -329,7 +322,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Неподходящ символ „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да "
|
"Неподходящ символ „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да "
|
||||||
"завърши с „>“"
|
"завърши с „>“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1252
|
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
@ -337,7 +330,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Неподходящ символ „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
|
"Неподходящ символ „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
|
||||||
"„%s“"
|
"„%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1294
|
#: ../glib/gmarkup.c:1294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@ -348,7 +341,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"завърши със символ „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
"завърши със символ „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
||||||
"вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут"
|
"вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1383
|
#: ../glib/gmarkup.c:1383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@ -357,7 +350,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Неподходящ символ „%s“, очаква се символ „\"“ след знака за равенство, "
|
"Неподходящ символ „%s“, очаква се символ „\"“ след знака за равенство, "
|
||||||
"когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
"когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1528
|
#: ../glib/gmarkup.c:1528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
@ -366,7 +359,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ е невалиден символ след символите „</“. Името на елемент не може да "
|
"„%s“ е невалиден символ след символите „</“. Името на елемент не може да "
|
||||||
"започва с „%s“"
|
"започва с „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1568
|
#: ../glib/gmarkup.c:1568
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@ -375,26 +368,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ е невалиден символ при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
"„%s“ е невалиден символ при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
||||||
"Позволен е символът „>“"
|
"Позволен е символът „>“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1579
|
#: ../glib/gmarkup.c:1579
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1588
|
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1735
|
#: ../glib/gmarkup.c:1735
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
|
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1749
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
|
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
@ -403,7 +396,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
|
"Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
|
||||||
"s“"
|
"s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1765
|
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@ -412,19 +405,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
||||||
"етикета <%s/>"
|
"етикета <%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1771
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
#: ../glib/gmarkup.c:1776
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@ -432,100 +425,98 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
||||||
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1794
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1809
|
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:73
|
#: ../glib/gshell.c:73
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||||
msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“"
|
msgstr "Цитиран текст не започва със символ „\"“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:163
|
#: ../glib/gshell.c:163
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
|
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:541
|
#: ../glib/gshell.c:541
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
msgstr "Текстът свърши веднага след символа „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:548
|
#: ../glib/gshell.c:548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
|
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:560
|
#: ../glib/gshell.c:560
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
|
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:276
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:276
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
|
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
|
msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
||||||
msgstr "Неправилно име на хост"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
||||||
msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
||||||
msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
||||||
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:890
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
||||||
msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:1090
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
||||||
|
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1370
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||||||
|
msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1403
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||||||
|
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1351
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||||||
|
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:890
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||||||
|
msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1090
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
"process"
|
"process"
|
||||||
@ -533,136 +524,130 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
||||||
"процес"
|
"процес"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:168
|
#: ../glib/gspawn.c:168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:300
|
#: ../glib/gspawn.c:300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:383
|
#: ../glib/gspawn.c:383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1093
|
#: ../glib/gspawn.c:1093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1243
|
#: ../glib/gspawn.c:1243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1253
|
#: ../glib/gspawn.c:1253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1262
|
#: ../glib/gspawn.c:1262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1270
|
#: ../glib/gspawn.c:1270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1292
|
#: ../glib/gspawn.c:1292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%"
|
"Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%"
|
||||||
"s)"
|
"s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1017
|
#: ../glib/gutf8.c:1017
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
|
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
|
msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
|
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:468
|
#: ../glib/goption.c:468
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Употреба:"
|
msgstr "Употреба:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:468
|
#: ../glib/goption.c:468
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr "[ОПЦИЯ...]"
|
msgstr "[ОПЦИЯ...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:556
|
#: ../glib/goption.c:556
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr "Настройки на помощта:"
|
msgstr "Настройки на помощта:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:557
|
#: ../glib/goption.c:557
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:562
|
#: ../glib/goption.c:562
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:612
|
#: ../glib/goption.c:612
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr "Настройки на приложението:"
|
msgstr "Настройки на приложението:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:653
|
#: ../glib/goption.c:653
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:663
|
#: ../glib/goption.c:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
|
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:926
|
#: ../glib/goption.c:926
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing option %s"
|
msgid "Error parsing option %s"
|
||||||
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
|
#: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1474
|
#: ../glib/goption.c:1474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Непозната опция %s"
|
msgstr "Непозната опция %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:339
|
#: ../glib/gkeyfile.c:339
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||||
msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни"
|
msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:374
|
#: ../glib/gkeyfile.c:374
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Not a regular file"
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
msgstr "Не е обикновен файл"
|
msgstr "Не е обикновен файл"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:382
|
#: ../glib/gkeyfile.c:382
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "File is empty"
|
msgid "File is empty"
|
||||||
msgstr "Файлът е празен"
|
msgstr "Файлът е празен"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:697
|
#: ../glib/gkeyfile.c:697
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||||
@ -670,41 +655,40 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
||||||
"група, нито коментар"
|
"група, нито коментар"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:765
|
#: ../glib/gkeyfile.c:765
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:808
|
#: ../glib/gkeyfile.c:808
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1188
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
|
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
||||||
"анализирана."
|
"анализирана."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2004
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||||
@ -713,66 +697,31 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
||||||
"бъде анализирана."
|
"бъде анализирана."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3067
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3067
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3089
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3089
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
|
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3230
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3240
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||||
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3270
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение "
|
|
||||||
#~ "на fork(): %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение "
|
|
||||||
#~ "на waitpid(): %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: неуспешно изпълнение "
|
|
||||||
#~ "на chmod(): %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: дъщерният процес е "
|
|
||||||
#~ "прекратен със сигнал: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Неуспех при промяната на правата за достъп до файл: дъщерният процес "
|
|
||||||
#~ "завърши по неочакван начин"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
||||||
#~ msgstr "Неправилен размер на съобщение"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Socket error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Грешка в гнездо"
|
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user