Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2013-06-10 10:18:02 +02:00
parent 8bd53990e1
commit c2525c4508

349
po/gl.po
View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 21:54+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-10 10:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-10 10:17+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
#: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
@ -757,13 +757,13 @@ msgstr ""
"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
@ -829,8 +829,8 @@ msgstr "Nomes da interface e sinal"
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir un sinal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
@ -840,8 +840,8 @@ msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
@ -901,12 +901,12 @@ msgstr "Tempo de expiración en segundos"
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
@ -926,39 +926,39 @@ msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar fillo"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Only print properties"
msgstr "Só mostrar propiedades"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
@ -1055,15 +1055,15 @@ msgstr ""
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
#: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
#: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
#: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
#: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
#: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
#: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
#: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
#: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
#: ../gio/gfile.c:918 ../gio/gfile.c:1157 ../gio/gfile.c:1296
#: ../gio/gfile.c:1536 ../gio/gfile.c:1591 ../gio/gfile.c:1649
#: ../gio/gfile.c:1733 ../gio/gfile.c:1790 ../gio/gfile.c:1854
#: ../gio/gfile.c:1909 ../gio/gfile.c:3539 ../gio/gfile.c:3594
#: ../gio/gfile.c:3740 ../gio/gfile.c:3782 ../gio/gfile.c:4184
#: ../gio/gfile.c:4596 ../gio/gfile.c:4681 ../gio/gfile.c:4771
#: ../gio/gfile.c:4868 ../gio/gfile.c:4955 ../gio/gfile.c:5056
#: ../gio/gfile.c:5329 ../gio/gfile.c:5607 ../gio/gfile.c:5661
#: ../gio/gfile.c:7206 ../gio/gfile.c:7296 ../gio/gfile.c:7380
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non permitida"
@ -1078,83 +1078,83 @@ msgstr "Operación non permitida"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
#: ../gio/glocalfile.c:1120
#: ../gio/gfile.c:1420 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
#: ../gio/glocalfile.c:1125
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
#: ../gio/gfile.c:2475 ../gio/glocalfile.c:2333
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
#: ../gio/gfile.c:2534
#: ../gio/gfile.c:2535
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
#: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
#: ../gio/gfile.c:2543 ../gio/glocalfile.c:2342
msgid "Target file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
#: ../gio/gfile.c:2561
#: ../gio/gfile.c:2562
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
#: ../gio/gfile.c:2825
#: ../gio/gfile.c:2844
msgid "Splice not supported"
msgstr "Non se admite a unión"
#: ../gio/gfile.c:2829
#: ../gio/gfile.c:2848
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
#: ../gio/gfile.c:2960
#: ../gio/gfile.c:2979
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
#: ../gio/gfile.c:2964
#: ../gio/gfile.c:2983
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
#: ../gio/gfile.c:2969
#: ../gio/gfile.c:2988
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
#: ../gio/gfile.c:3029
#: ../gio/gfile.c:3051
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
#: ../gio/gfile.c:3659
#: ../gio/gfile.c:3730
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
#: ../gio/gfile.c:3819
#: ../gio/gfile.c:3890
msgid "Trash not supported"
msgstr "O Lixo non é compatíbel"
#: ../gio/gfile.c:3870
#: ../gio/gfile.c:3941
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
#: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
#: ../gio/gfile.c:6329 ../gio/gvolume.c:365
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "o volume non implementa o montado"
#: ../gio/gfile.c:6367
#: ../gio/gfile.c:6438
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
#: ../gio/gfileenumerator.c:204
#: ../gio/gfileenumerator.c:218
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está pechado"
#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
#: ../gio/gfileenumerator.c:225 ../gio/gfileenumerator.c:284
#: ../gio/gfileenumerator.c:384 ../gio/gfileenumerator.c:484
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
#: ../gio/gfileenumerator.c:375 ../gio/gfileenumerator.c:475
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
@ -1670,119 +1670,119 @@ msgstr ""
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
"predeterminado"
#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
#: ../gio/glocalfile.c:974
#: ../gio/glocalfile.c:979
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1142
#: ../gio/glocalfile.c:1147
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
#: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1171
#: ../gio/glocalfile.c:1176
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
#: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:576
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1169
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
#: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
msgid "Can't open directory"
msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
#: ../gio/glocalfile.c:1359
#: ../gio/glocalfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1500
#: ../gio/glocalfile.c:1505
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1880
#: ../gio/glocalfile.c:1885
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1903
#: ../gio/glocalfile.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1924
#: ../gio/glocalfile.c:1929
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
#: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
#: ../gio/glocalfile.c:2057
#: ../gio/glocalfile.c:2062
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
#: ../gio/glocalfile.c:2178
#: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
#: ../gio/glocalfile.c:2183
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
#: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: ../gio/glocalfile.c:2205
#: ../gio/glocalfile.c:2210
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2234
#: ../gio/glocalfile.c:2239
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
#: ../gio/glocalfile.c:2238
#: ../gio/glocalfile.c:2243
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
#: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2323
#: ../gio/glocalfile.c:2328
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
#: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:982 ../gio/glocalfileoutputstream.c:997
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
#: ../gio/glocalfile.c:2369
#: ../gio/glocalfile.c:2374
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2383
#: ../gio/glocalfile.c:2388
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
@ -1803,100 +1803,100 @@ msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
"ligazón"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:465
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:349
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
@ -1907,53 +1907,53 @@ msgstr ""
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predeterminado"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:203 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1096
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:582 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:828
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1175
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:859
msgid "Target file is a directory"
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:876
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1061
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
@ -2738,17 +2738,18 @@ msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:478
#: ../gio/gthreadedresolver.c:579 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:584
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:589
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
@ -3350,60 +3351,43 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: "
"%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1561
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1049
#: ../glib/gfileutils.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
"%s"
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1137
#: ../glib/gfileutils.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1282
#: ../glib/gfileutils.c:1250
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1556
#: ../glib/gfileutils.c:1524
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1569
#: ../glib/gfileutils.c:1537
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2097
#: ../glib/gfileutils.c:2065
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2118
#: ../glib/gfileutils.c:2086
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
@ -3777,53 +3761,53 @@ msgstr "Uso:"
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
#: ../glib/goption.c:864
#: ../glib/goption.c:870
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcións de axuda:"
#: ../glib/goption.c:865
#: ../glib/goption.c:871
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
#: ../glib/goption.c:871
#: ../glib/goption.c:877
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
#: ../glib/goption.c:933
#: ../glib/goption.c:939
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcións do aplicativo:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
#: ../glib/goption.c:1032
#: ../glib/goption.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
#: ../glib/goption.c:1040
#: ../glib/goption.c:1046
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s"
#: ../glib/goption.c:1979
#: ../glib/goption.c:1985
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida"
@ -4226,79 +4210,84 @@ msgstr ""
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
#: ../glib/gspawn.c:203
#: ../glib/gspawn.c:202
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:362
#: ../glib/gspawn.c:345
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
#: ../glib/gspawn.c:861
#: ../glib/gspawn.c:857
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
#: ../glib/gspawn.c:868
#: ../glib/gspawn.c:864
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
#: ../glib/gspawn.c:875
#: ../glib/gspawn.c:871
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
#: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1348
#: ../glib/gspawn.c:1344
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
#: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1506
#: ../glib/gspawn.c:1502
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1516
#: ../glib/gspawn.c:1512
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1525
#: ../glib/gspawn.c:1521
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1533
#: ../glib/gspawn.c:1529
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
#: ../glib/gspawn.c:1557
#: ../glib/gspawn.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
#: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
@ -4447,6 +4436,17 @@ msgstr[1] "%s bytes"
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() "
#~ "fallou: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
@ -4457,9 +4457,6 @@ msgstr "%.1f KB"
#~ "Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba "
#~ "activada para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d"
#~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
#~ msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
#~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"