Update Swedish translation

This commit is contained in:
Anders Jonsson 2018-11-07 18:31:22 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 7f68c36f14
commit c2ff887d72

170
po/sv.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n" "Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:34+0000\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-06 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-07 22:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-07 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n" "Language: sv\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: gio/gapplication.c:496 #: gio/gapplication.c:496
msgid "GApplication options" msgid "GApplication options"
@ -294,13 +294,13 @@ msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443 #: glib/giochannel.c:1558 glib/giochannel.c:1600 glib/giochannel.c:2444
#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322 #: glib/gutf8.c:870 glib/gutf8.c:1323
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata" msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:2456
#, c-format #, c-format
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fel vid konvertering: %s" msgstr "Fel vid konvertering: %s"
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "Fel vid konvertering: %s"
msgid "Cancellable initialization not supported" msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte" msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1386
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte" msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
@ -723,27 +723,27 @@ msgstr ""
"Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - " "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
"okänt värde '%s'" "okänt värde '%s'"
#: gio/gdbusmessage.c:1246 #: gio/gdbusmessage.c:1249
msgid "type is INVALID" msgid "type is INVALID"
msgstr "typ är OGILTIG" msgstr "typ är OGILTIG"
#: gio/gdbusmessage.c:1257 #: gio/gdbusmessage.c:1260
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas" msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
#: gio/gdbusmessage.c:1268 #: gio/gdbusmessage.c:1271
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas" msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
#: gio/gdbusmessage.c:1280 #: gio/gdbusmessage.c:1283
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas" msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
#: gio/gdbusmessage.c:1293 #: gio/gdbusmessage.c:1296
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas" msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
#: gio/gdbusmessage.c:1301 #: gio/gdbusmessage.c:1304
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
@ -751,7 +751,7 @@ msgstr ""
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/" "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
"freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1309 #: gio/gdbusmessage.c:1312
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local" "freedesktop.DBus.Local"
@ -759,19 +759,19 @@ msgstr ""
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet " "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
"org.freedesktop.DBus.Local" "org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1357 gio/gdbusmessage.c:1417 #: gio/gdbusmessage.c:1360 gio/gdbusmessage.c:1420
#, c-format #, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu" msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu" msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1371 #: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format #, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d" msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1390 #: gio/gdbusmessage.c:1393
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@ -781,17 +781,17 @@ msgstr ""
"(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten " "(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
"var ”%s”" "var ”%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:1593 #: gio/gdbusmessage.c:1596
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg" msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
#: gio/gdbusmessage.c:1615 #: gio/gdbusmessage.c:1618
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur" msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
#: gio/gdbusmessage.c:1662 #: gio/gdbusmessage.c:1665
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@ -802,7 +802,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
"Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)." "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1682 #: gio/gdbusmessage.c:1685
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
@ -811,12 +811,12 @@ msgstr ""
"Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel " "Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
"av %u byte, men visade sig vara %u byte lång" "av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
#: gio/gdbusmessage.c:1849 #: gio/gdbusmessage.c:1855
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur" msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
#: gio/gdbusmessage.c:1873 #: gio/gdbusmessage.c:1879
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
@ -824,7 +824,7 @@ msgstr ""
"Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-" "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
"transportformatet" "transportformatet"
#: gio/gdbusmessage.c:2055 #: gio/gdbusmessage.c:2064
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
@ -833,34 +833,38 @@ msgstr ""
"Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men " "Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
"hittade värdet 0x%02x" "hittade värdet 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2068 #: gio/gdbusmessage.c:2077
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d" msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2124 #: gio/gdbusmessage.c:2130 gio/gdbusmessage.c:2720
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Signaturrubrik hittades men är inte av typen signatur"
#: gio/gdbusmessage.c:2142
#, c-format #, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "" msgstr ""
"Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom" "Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
#: gio/gdbusmessage.c:2138 #: gio/gdbusmessage.c:2156
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)" msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
#: gio/gdbusmessage.c:2168 #: gio/gdbusmessage.c:2186
#, c-format #, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte" msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte" msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
#: gio/gdbusmessage.c:2178 #: gio/gdbusmessage.c:2196
msgid "Cannot deserialize message: " msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: " msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
#: gio/gdbusmessage.c:2519 #: gio/gdbusmessage.c:2537
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
@ -868,23 +872,23 @@ msgstr ""
"Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-" "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
"transportformatet" "transportformatet"
#: gio/gdbusmessage.c:2656 #: gio/gdbusmessage.c:2674
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)" msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2664 #: gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Cannot serialize message: " msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: " msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
#: gio/gdbusmessage.c:2708 #: gio/gdbusmessage.c:2736
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "" msgstr ""
"Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik" "Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
#: gio/gdbusmessage.c:2718 #: gio/gdbusmessage.c:2746
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
@ -893,17 +897,17 @@ msgstr ""
"Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är " "Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
"”%s”" "”%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:2734 #: gio/gdbusmessage.c:2762
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”" msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
#: gio/gdbusmessage.c:3287 #: gio/gdbusmessage.c:3315
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”" msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”" msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:3295 #: gio/gdbusmessage.c:3323
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Fel returnerade med tom kropp" msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
@ -4107,7 +4111,7 @@ msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan"
#: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
#: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
#: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
#: glib/gbookmarkfile.c:3640 #: glib/gbookmarkfile.c:3643
#, c-format #, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”" msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”"
@ -4141,8 +4145,8 @@ msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata" msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata"
#: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:866 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1215
#: glib/gutf8.c:1318 #: glib/gutf8.c:1319
msgid "Partial character sequence at end of input" msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata" msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
@ -4689,24 +4693,24 @@ msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
#: glib/giochannel.c:1389 #: glib/giochannel.c:1390
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s" msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
#: glib/giochannel.c:1734 #: glib/giochannel.c:1735
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string" msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126 #: glib/giochannel.c:1782 glib/giochannel.c:2040 glib/giochannel.c:2127
msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten" msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
#: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939 #: glib/giochannel.c:1863 glib/giochannel.c:1940
msgid "Channel terminates in a partial character" msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken" msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
#: glib/giochannel.c:1925 #: glib/giochannel.c:1926
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end" msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
@ -4830,32 +4834,32 @@ msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
#: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d char %d: " msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fel på rad %d tecken %d: " msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
#: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig '%s'" msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig '%s'"
#: glib/gmarkup.c:472 #: glib/gmarkup.c:473
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name" msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn" msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn"
#: glib/gmarkup.c:488 #: glib/gmarkup.c:489
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn: '%c'" msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn: '%c'"
#: glib/gmarkup.c:610 #: glib/gmarkup.c:611
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d: %s" msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fel på rad %d: %s" msgstr "Fel på rad %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:687 #: glib/gmarkup.c:688
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@ -4864,7 +4868,7 @@ msgstr ""
"Misslyckades med att tolka '%-.*s', som skulle ha varit en siffra inuti en " "Misslyckades med att tolka '%-.*s', som skulle ha varit en siffra inuti en "
"teckenreferens (&#234; till exempel). Siffran är kanske för stor" "teckenreferens (&#234; till exempel). Siffran är kanske för stor"
#: glib/gmarkup.c:699 #: glib/gmarkup.c:700
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -4873,24 +4877,24 @@ msgstr ""
"Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-" "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
"tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;" "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
#: glib/gmarkup.c:725 #: glib/gmarkup.c:726
#, c-format #, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Teckenreferensen '%-.*s' kodar inte ett tillåtet tecken" msgstr "Teckenreferensen '%-.*s' kodar inte ett tillåtet tecken"
#: glib/gmarkup.c:763 #: glib/gmarkup.c:764
msgid "" msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
"Tom entitet '&;' hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; " "Tom entitet '&;' hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;" "&apos;"
#: glib/gmarkup.c:771 #: glib/gmarkup.c:772
#, c-format #, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitetsnamnet '%-.*s' är okänt" msgstr "Entitetsnamnet '%-.*s' är okänt"
#: glib/gmarkup.c:776 #: glib/gmarkup.c:777
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -4898,11 +4902,11 @@ msgstr ""
"Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken " "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
"utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;" "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
#: glib/gmarkup.c:1182 #: glib/gmarkup.c:1183
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)" msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1222 #: glib/gmarkup.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -4911,7 +4915,7 @@ msgstr ""
"'%s' är inte ett giltigt tecken efter ett '<'-tecken. Det får inte inleda " "'%s' är inte ett giltigt tecken efter ett '<'-tecken. Det får inte inleda "
"ett elementnamn" "ett elementnamn"
#: glib/gmarkup.c:1264 #: glib/gmarkup.c:1265
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
@ -4920,7 +4924,7 @@ msgstr ""
"Konstigt tecken '%s', ett '>'-tecken förväntades för att avsluta tomma " "Konstigt tecken '%s', ett '>'-tecken förväntades för att avsluta tomma "
"elementtaggen '%s'" "elementtaggen '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1345 #: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@ -4928,7 +4932,7 @@ msgstr ""
"Konstigt tecken '%s', ett '=' förväntades efter attributnamnet '%s' till " "Konstigt tecken '%s', ett '=' förväntades efter attributnamnet '%s' till "
"elementet '%s'" "elementet '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1386 #: glib/gmarkup.c:1387
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -4939,7 +4943,7 @@ msgstr ""
"starttaggen för elementet '%s', eller möjligtvis ett attribut. Du kanske " "starttaggen för elementet '%s', eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
"använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn" "använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
#: glib/gmarkup.c:1430 #: glib/gmarkup.c:1431
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -4948,7 +4952,7 @@ msgstr ""
"Konstigt tecken '%s', ett startcitationstecken förväntades efter " "Konstigt tecken '%s', ett startcitationstecken förväntades efter "
"likhetstecknet när värdet av attributet '%s' till elementet '%s' tilldelades" "likhetstecknet när värdet av attributet '%s' till elementet '%s' tilldelades"
#: glib/gmarkup.c:1563 #: glib/gmarkup.c:1564
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@ -4957,7 +4961,7 @@ msgstr ""
"'%s' är inte ett giltigt tecken efter tecknen '</'. '%s' får inte inleda ett " "'%s' är inte ett giltigt tecken efter tecknen '</'. '%s' får inte inleda ett "
"elementnamn" "elementnamn"
#: glib/gmarkup.c:1599 #: glib/gmarkup.c:1600
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -4966,26 +4970,26 @@ msgstr ""
"'%s' är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet '%s'. Det tillåtna " "'%s' är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet '%s'. Det tillåtna "
"tecknet är '>'" "tecknet är '>'"
#: glib/gmarkup.c:1610 #: glib/gmarkup.c:1611
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementet '%s' stängdes, inget element är öppet för tillfället" msgstr "Elementet '%s' stängdes, inget element är öppet för tillfället"
#: glib/gmarkup.c:1619 #: glib/gmarkup.c:1620
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Elementet '%s' stängdes, men det element som är öppet för tillfället är '%s'" "Elementet '%s' stängdes, men det element som är öppet för tillfället är '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1772 #: glib/gmarkup.c:1773
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum" msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
#: glib/gmarkup.c:1786 #: glib/gmarkup.c:1787
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer '<'" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer '<'"
#: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839 #: glib/gmarkup.c:1795 glib/gmarkup.c:1840
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -4994,7 +4998,7 @@ msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. '%s' var det " "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. '%s' var det "
"senast öppnade elementet" "senast öppnade elementet"
#: glib/gmarkup.c:1802 #: glib/gmarkup.c:1803
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -5003,19 +5007,19 @@ msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att " "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
"avsluta taggen <%s/>" "avsluta taggen <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1808 #: glib/gmarkup.c:1809
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
#: glib/gmarkup.c:1814 #: glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
#: glib/gmarkup.c:1819 #: glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg." msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
#: glib/gmarkup.c:1825 #: glib/gmarkup.c:1826
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value" "name; no attribute value"
@ -5023,22 +5027,22 @@ msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett " "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
"attributnamn. Inget attributvärde" "attributnamn. Inget attributvärde"
#: glib/gmarkup.c:1832 #: glib/gmarkup.c:1833
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
#: glib/gmarkup.c:1849 #: glib/gmarkup.c:1850
#, c-format #, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet '%s'" msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1853 #: glib/gmarkup.c:1854
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "" msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för ett oöppnat element" "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för ett oöppnat element"
#: glib/gmarkup.c:1859 #: glib/gmarkup.c:1860
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "" msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion" "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
@ -5639,20 +5643,20 @@ msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]"
msgid "“%s” is not an unsigned number" msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal" msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal"
#: glib/gutf8.c:811 #: glib/gutf8.c:812
msgid "Failed to allocate memory" msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Misslyckades med att allokera minne" msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
#: glib/gutf8.c:944 #: glib/gutf8.c:945
msgid "Character out of range for UTF-8" msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8" msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193 #: glib/gutf8.c:1046 glib/gutf8.c:1055 glib/gutf8.c:1185 glib/gutf8.c:1194
#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429 #: glib/gutf8.c:1333 glib/gutf8.c:1430
msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440 #: glib/gutf8.c:1344 glib/gutf8.c:1441
msgid "Character out of range for UTF-16" msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16" msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"