mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-23 18:52:09 +01:00
Update Swedish translation
This commit is contained in:
parent
7f68c36f14
commit
c2ff887d72
170
po/sv.po
170
po/sv.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-07 22:58+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-11-06 22:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 19:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication.c:496
|
||||
msgid "GApplication options"
|
||||
@ -294,13 +294,13 @@ msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
|
||||
|
||||
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
||||
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
|
||||
#: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
|
||||
#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
|
||||
#: glib/giochannel.c:1558 glib/giochannel.c:1600 glib/giochannel.c:2444
|
||||
#: glib/gutf8.c:870 glib/gutf8.c:1323
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
|
||||
|
||||
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
|
||||
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
|
||||
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:2456
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
|
||||
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "Fel vid konvertering: %s"
|
||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
|
||||
|
||||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
|
||||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1386
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||||
msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
|
||||
@ -723,27 +723,27 @@ msgstr ""
|
||||
"Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
|
||||
"okänt värde '%s'"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1246
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1249
|
||||
msgid "type is INVALID"
|
||||
msgstr "typ är OGILTIG"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1257
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1260
|
||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1268
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1271
|
||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||||
msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1280
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1283
|
||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||||
msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1293
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1296
|
||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1301
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1304
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||
@ -751,7 +751,7 @@ msgstr ""
|
||||
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
|
||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1309
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1312
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||
@ -759,19 +759,19 @@ msgstr ""
|
||||
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
|
||||
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1357 gio/gdbusmessage.c:1417
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1360 gio/gdbusmessage.c:1420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||||
msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
|
||||
msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1371
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1374
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||||
msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1390
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||
@ -781,17 +781,17 @@ msgstr ""
|
||||
"(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
|
||||
"var ”%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1593
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||||
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1615
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1618
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1662
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
@ -802,7 +802,7 @@ msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1682
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1685
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||||
@ -811,12 +811,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
|
||||
"av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1849
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1855
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1873
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1879
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||||
@ -824,7 +824,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
|
||||
"transportformatet"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2055
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2064
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||||
@ -833,34 +833,38 @@ msgstr ""
|
||||
"Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
|
||||
"hittade värdet 0x%02x"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2068
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2077
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||
msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2124
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2130 gio/gdbusmessage.c:2720
|
||||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||||
msgstr "Signaturrubrik hittades men är inte av typen signatur"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2138
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2168
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
|
||||
msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2178
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2196
|
||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||
msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2519
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||||
@ -868,23 +872,23 @@ msgstr ""
|
||||
"Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
|
||||
"transportformatet"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2656
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2674
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||||
msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2664
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2682
|
||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||
msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2708
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2718
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||||
@ -893,17 +897,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
|
||||
"”%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2734
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2762
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||||
msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3287
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3315
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||||
msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3295
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3323
|
||||
msgid "Error return with empty body"
|
||||
msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
|
||||
|
||||
@ -4107,7 +4111,7 @@ msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan"
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3640
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||||
msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”"
|
||||
@ -4141,8 +4145,8 @@ msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
|
||||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||||
msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
|
||||
#: glib/gutf8.c:1318
|
||||
#: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:866 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1215
|
||||
#: glib/gutf8.c:1319
|
||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
|
||||
|
||||
@ -4689,24 +4693,24 @@ msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1389
|
||||
#: glib/giochannel.c:1390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1734
|
||||
#: glib/giochannel.c:1735
|
||||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
|
||||
#: glib/giochannel.c:1782 glib/giochannel.c:2040 glib/giochannel.c:2127
|
||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
|
||||
#: glib/giochannel.c:1863 glib/giochannel.c:1940
|
||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1925
|
||||
#: glib/giochannel.c:1926
|
||||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
|
||||
|
||||
@ -4830,32 +4834,32 @@ msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
|
||||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
|
||||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||||
msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
|
||||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||||
msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:472
|
||||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||||
msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:488
|
||||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||||
msgstr "'%s' är inte ett giltigt namn: '%c'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:610
|
||||
#: glib/gmarkup.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "Fel på rad %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:687
|
||||
#: glib/gmarkup.c:688
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
@ -4864,7 +4868,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Misslyckades med att tolka '%-.*s', som skulle ha varit en siffra inuti en "
|
||||
"teckenreferens (ê till exempel). Siffran är kanske för stor"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:699
|
||||
#: glib/gmarkup.c:700
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||
@ -4873,24 +4877,24 @@ msgstr ""
|
||||
"Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
|
||||
"tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:725
|
||||
#: glib/gmarkup.c:726
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "Teckenreferensen '%-.*s' kodar inte ett tillåtet tecken"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:763
|
||||
#: glib/gmarkup.c:764
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tom entitet '&;' hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
|
||||
"'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:771
|
||||
#: glib/gmarkup.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||||
msgstr "Entitetsnamnet '%-.*s' är okänt"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:776
|
||||
#: glib/gmarkup.c:777
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
@ -4898,11 +4902,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
|
||||
"utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1182
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1183
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1222
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
@ -4911,7 +4915,7 @@ msgstr ""
|
||||
"'%s' är inte ett giltigt tecken efter ett '<'-tecken. Det får inte inleda "
|
||||
"ett elementnamn"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1264
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||||
@ -4920,7 +4924,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Konstigt tecken '%s', ett '>'-tecken förväntades för att avsluta tomma "
|
||||
"elementtaggen '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1345
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
@ -4928,7 +4932,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Konstigt tecken '%s', ett '=' förväntades efter attributnamnet '%s' till "
|
||||
"elementet '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1386
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1387
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||
@ -4939,7 +4943,7 @@ msgstr ""
|
||||
"starttaggen för elementet '%s', eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
|
||||
"använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1430
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
@ -4948,7 +4952,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Konstigt tecken '%s', ett startcitationstecken förväntades efter "
|
||||
"likhetstecknet när värdet av attributet '%s' till elementet '%s' tilldelades"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1563
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
@ -4957,7 +4961,7 @@ msgstr ""
|
||||
"'%s' är inte ett giltigt tecken efter tecknen '</'. '%s' får inte inleda ett "
|
||||
"elementnamn"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1599
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
@ -4966,26 +4970,26 @@ msgstr ""
|
||||
"'%s' är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet '%s'. Det tillåtna "
|
||||
"tecknet är '>'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1610
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "Elementet '%s' stängdes, inget element är öppet för tillfället"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1619
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elementet '%s' stängdes, men det element som är öppet för tillfället är '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1772
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1773
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1786
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer '<'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1795 glib/gmarkup.c:1840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
@ -4994,7 +4998,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. '%s' var det "
|
||||
"senast öppnade elementet"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1802
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
@ -5003,19 +5007,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
|
||||
"avsluta taggen <%s/>"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1808
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1809
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1814
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1819
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1820
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1825
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1826
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
@ -5023,22 +5027,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
|
||||
"attributnamn. Inget attributvärde"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1832
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1833
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1849
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1850
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1853
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1854
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för ett oöppnat element"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1859
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1860
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
||||
@ -5639,20 +5643,20 @@ msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]"
|
||||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||||
msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:811
|
||||
#: glib/gutf8.c:812
|
||||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:944
|
||||
#: glib/gutf8.c:945
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
|
||||
#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
|
||||
#: glib/gutf8.c:1046 glib/gutf8.c:1055 glib/gutf8.c:1185 glib/gutf8.c:1194
|
||||
#: glib/gutf8.c:1333 glib/gutf8.c:1430
|
||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
|
||||
#: glib/gutf8.c:1344 glib/gutf8.c:1441
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
|
||||
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user