mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
Updated Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
5a0ba0f7fc
commit
c406b272a6
276
po/pt.po
276
po/pt.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.32\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 23:56+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-07 00:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 00:30+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||
@ -88,287 +88,287 @@ msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
|
||||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||||
msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639 ../glib/giochannel.c:1403
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:565 ../glib/gconvert.c:643
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:762 ../glib/gconvert.c:1155 ../glib/giochannel.c:1575
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/gconvert.c:1080 ../glib/giochannel.c:1582
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:802 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
|
||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1052
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||
msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1875
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1885
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1891
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1902
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "O URI '%s' é inválido"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1914
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1920
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1930
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1936
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:2025
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:2035
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:2041
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Nome de máquina inválido"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:97
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:104
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "am"
|
||||
msgstr "am"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:97
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:104
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "AM"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:98
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:105
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "pm"
|
||||
msgstr "pm"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:98
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:105
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "PM"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:107
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:114
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%y/%m/%d"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:110
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:117
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:161
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:162
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Janeiro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:163
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Fevereiro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:165
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:166
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Março"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:167
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:168
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Abril"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:169 ../glib/gdatetime.c:206
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:170 ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maio"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:171
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:172
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Junho"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:173
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:174
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Julho"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:175
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:176
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Agosto"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:177
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:178
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Setembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:179
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:180
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Outubro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:181
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:182
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Novembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:183
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:184
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Dezembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:198
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Jan"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:200
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Fev"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Abr"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Ago"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:214
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Set"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:217
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Out"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:218
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:220
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:221
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dez"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "2ª Feira"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "3ª Feira"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "4ª Feira"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "5ª Feira"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "6ª Feira"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Sábado"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Domingo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "2ª"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "3ª"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "4ª"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "5ª"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "6ª"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sáb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Dom"
|
||||
@ -378,134 +378,134 @@ msgstr "Dom"
|
||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||
msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:550
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:564
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:647
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:648
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:749
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:857
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:858
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:913
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:938
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:939
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:957
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:958
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:986
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:987
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1005
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1126
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1330
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1343
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1776
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1777
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u byte"
|
||||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1784
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1785
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1789
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1794
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1799
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1804
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1809
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1852
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1853
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1873
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1874
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Atalhos não são suportados"
|
||||
|
||||
@ -1087,17 +1087,17 @@ msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
|
||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1484
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1143
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1350
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
|
||||
@ -1142,47 +1142,47 @@ msgstr ""
|
||||
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
|
||||
"filho"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:194
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:333
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:418
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1210
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1360
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1370
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1379
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1387
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1411
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
|
||||
@ -1445,7 +1445,8 @@ msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves abstractas)"
|
||||
"Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
|
||||
"abstractas)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1507,7 +1508,8 @@ msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||||
msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
|
||||
msgid "Error auto-launching: "
|
||||
@ -1564,7 +1566,9 @@ msgstr "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||||
msgstr "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para este SO)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
|
||||
"este SO)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6034
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1601,7 +1605,8 @@ msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) (disponíveis: %s)"
|
||||
"Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
|
||||
"(disponíveis: %s)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
|
||||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||||
@ -1617,7 +1622,8 @@ msgstr "Erro ao obter o estado do directório `%s': %s"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, obtido 0%o"
|
||||
"As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
|
||||
"obtido 0%o"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1639,14 +1645,16 @@ msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
|
||||
msgid ""
|
||||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formado"
|
||||
"O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
|
||||
"mal formado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formado"
|
||||
"O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
|
||||
"formado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1681,7 +1689,9 @@ msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||||
msgstr "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo a `%s': %s) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
|
||||
"a `%s': %s) "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
|
||||
@ -1703,12 +1713,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no caminho %s"
|
||||
"Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
|
||||
"caminho %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3689
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||||
msgstr "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3784
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1794,8 +1806,8 @@ msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor reservado "
|
||||
"/org/freedesktop/DBus/Local"
|
||||
"Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
|
||||
"reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:826
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1840,7 +1852,8 @@ msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encontrado um vector de comprimento %u bytes. Tamanho máximo é 2<<26 bytes (64MiB)."
|
||||
"Encontrado um vector de comprimento %u bytes. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
|
||||
"(64MiB)."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1852,7 +1865,8 @@ msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de ligação D-Bus"
|
||||
"Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
|
||||
"ligação D-Bus"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1590
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1871,7 +1885,9 @@ msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1661
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||
msgstr "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da mensagem é vazio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
|
||||
"mensagem é vazio"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1675
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1881,7 +1897,9 @@ msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
msgstr "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u bytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
|
||||
"bytes"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
|
||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||
@ -1892,7 +1910,8 @@ msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de ligação D-Bus"
|
||||
"Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
|
||||
"ligação D-Bus"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2179
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1906,7 +1925,9 @@ msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||
msgstr "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de assinatura"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
|
||||
"assinatura"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2241
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1920,7 +1941,9 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||
msgstr "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `(%s)'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `(%"
|
||||
"s)'"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2814
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2844,7 +2867,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||||
msgstr "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2932,7 +2956,8 @@ msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma lista"
|
||||
"<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
|
||||
"lista"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:1086
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2976,7 +3001,9 @@ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:1675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||||
msgstr "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
|
||||
"sobreposição `%s'"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:1708
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2984,8 +3011,8 @@ msgid ""
|
||||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
||||
"range given in the schema"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição "
|
||||
"`%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
|
||||
"sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `%"
|
||||
"s' está fora do intervalo indicado no esquema"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:1729
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2993,8 +3020,8 @@ msgid ""
|
||||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||||
"list of valid choices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição "
|
||||
"`%s' não pertence à lista de opções válidas"
|
||||
"sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `%"
|
||||
"s' não pertence à lista de opções válidas"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gschema-compile.c:1774
|
||||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||||
@ -3316,7 +3343,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
||||
msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i)."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
||||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||||
@ -3325,7 +3353,9 @@ msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto.
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||||
msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i bytes)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i "
|
||||
"bytes)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user