Update Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2017-06-05 14:12:15 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 329b7bdec5
commit cb9de6695c

316
po/es.po
View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n" "Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-19 20:54+0000\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-02 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-26 10:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-05 16:09+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n" "Language: es\n"
@ -26,21 +26,21 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../gio/gapplication.c:493 #: ../gio/gapplication.c:490
msgid "GApplication options" msgid "GApplication options"
msgstr "Opciones de GApplication" msgstr "Opciones de GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:493 #: ../gio/gapplication.c:490
msgid "Show GApplication options" msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar las opciones de GApplication" msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:538 #: ../gio/gapplication.c:535
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "" msgstr ""
"Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio " "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
"de D-Bus)" "de D-Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:550 #: ../gio/gapplication.c:547
msgid "Override the applications ID" msgid "Override the applications ID"
msgstr "Omitir el ID de la aplicación" msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
@ -295,7 +295,7 @@ msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base" msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1379 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
#, c-format #, c-format
msgid "Operation was cancelled" msgid "Operation was cancelled"
@ -542,7 +542,7 @@ msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno " "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7156 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7155
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set" "variable is not set"
@ -658,7 +658,7 @@ msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "" msgstr ""
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)" "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
msgid "The connection is closed" msgid "The connection is closed"
msgstr "La conexión está cerrada" msgstr "La conexión está cerrada"
@ -666,14 +666,14 @@ msgstr "La conexión está cerrada"
msgid "Timeout was reached" msgid "Timeout was reached"
msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración" msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
msgid "" msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "" msgstr ""
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del " "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
"cliente" "cliente"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4123 ../gio/gdbusconnection.c:4470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
@ -681,80 +681,80 @@ msgstr ""
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la " "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
"ruta %s" "ruta %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4265 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format #, c-format
msgid "No such property '%s'" msgid "No such property '%s'"
msgstr "No existe la propiedad «%s»" msgstr "No existe la propiedad «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4277 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format #, c-format
msgid "Property '%s' is not readable" msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "No se puede leer la clave «%s»" msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format #, c-format
msgid "Property '%s' is not writable" msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "No se puede escribir la clave «%s»" msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4308 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se " "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
"obtuvo «%s»." "obtuvo «%s»."
#: ../gio/gdbusconnection.c:4413 ../gio/gdbusconnection.c:4621 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6587 #: ../gio/gdbusconnection.c:6586
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface '%s'" msgid "No such interface '%s'"
msgstr "La interfaz «%s» no existe" msgstr "La interfaz «%s» no existe"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4839 ../gio/gdbusconnection.c:7096 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s" msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4937 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format #, c-format
msgid "No such method '%s'" msgid "No such method '%s'"
msgstr "No existe el método «%s»" msgstr "No existe el método «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4968 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format #, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»" msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5166 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format #, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s" msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5392 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s" msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5448 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s" msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s" msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5624 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
#, c-format #, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»" msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6698 #: ../gio/gdbusconnection.c:6697
#, c-format #, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe" msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6819 #: ../gio/gdbusconnection.c:6818
#, c-format #, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s" msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s" msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:7147 #: ../gio/gdbusconnection.c:7146
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -763,28 +763,28 @@ msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno " "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID" msgid "type is INVALID"
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)" msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER" msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL" msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "" msgstr ""
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME" "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER" msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
@ -792,7 +792,7 @@ msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /" "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local" "org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local" "freedesktop.DBus.Local"
@ -800,21 +800,21 @@ msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor " "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local" "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format #, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu" msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu" msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format #, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "" msgstr ""
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte " "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
"%d" "%d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@ -824,17 +824,17 @@ msgstr ""
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 " "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
"válida hasta ese punto era «%s»." "válida hasta ese punto era «%s»."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido" msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida" msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@ -847,7 +847,7 @@ msgstr[1] ""
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes " "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)." "(64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
@ -856,13 +856,13 @@ msgstr ""
"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo " "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
"de %u bytes, pero su longitud es de %u" "de %u bytes, pero su longitud es de %u"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "" msgstr ""
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida" "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
@ -870,7 +870,7 @@ msgstr ""
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus" "mensaje de D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
@ -879,27 +879,27 @@ msgstr ""
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo " "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
"el valor 0x%02x" "el valor 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "" msgstr ""
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se " "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
"encontró %d." "encontró %d."
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
#, c-format #, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "" msgstr ""
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje " "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
"está vacío" "está vacío"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "" msgstr ""
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)" "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
#, c-format #, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@ -910,11 +910,11 @@ msgstr[1] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u bytes" "tiene %u bytes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
msgid "Cannot deserialize message: " msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: " msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
@ -922,7 +922,7 @@ msgstr ""
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus" "mensaje de D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
@ -931,17 +931,17 @@ msgstr ""
"El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica " "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
"%d descriptores de archivo" "%d descriptores de archivo"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
msgid "Cannot serialize message: " msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No se puede serializar el mensaje: " msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "" msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma" "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
@ -950,28 +950,28 @@ msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo " "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
"de cabecera es «%s»" "de cabecera es «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "" msgstr ""
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es " "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
"«(%s)»" "«(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #: ../gio/gdbusmessage.c:3285
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”" msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»" msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291 #: ../gio/gdbusmessage.c:3293
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío" msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2043 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s" msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2088 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: " msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
@ -1021,15 +1021,6 @@ msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
#: ../gio/gdbus-tool.c:95 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " help Shows this information\n"
#| " introspect Introspect a remote object\n"
#| " monitor Monitor a remote object\n"
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
#| " emit Emit a signal\n"
#| "\n"
#| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgid "" msgid ""
"Commands:\n" "Commands:\n"
" help Shows this information\n" " help Shows this information\n"
@ -1283,7 +1274,6 @@ msgstr ""
"haya tiempo de expiración (predeterminado)" "haya tiempo de expiración (predeterminado)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
#| msgid "[OPTION…]"
msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS" msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
@ -1293,62 +1283,58 @@ msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
#: ../gio/gdbus-tool.c:2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
#, c-format #, c-format
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n" msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
#, c-format #, c-format
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n" msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
#, c-format #, c-format
#| msgid "Too many arguments"
msgid "Error: Too many arguments.\n" msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Demasiados argumentos.\n" msgstr "Demasiados argumentos.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
#, c-format #, c-format
#| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n" msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre" msgstr "Sin nombre"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
msgid "Desktop file didnt specify Exec field" msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec" msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación" msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
#, c-format #, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s" msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del " "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
"usuario: %s" "usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
#, c-format #, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s" msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s" msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
msgid "Application information lacks an identifier" msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador" msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
#, c-format #, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s" msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario" msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
#, c-format #, c-format
msgid "Custom definition for %s" msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s" msgstr "Definición personalizada para %s"
@ -1739,7 +1725,6 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:80 #: ../gio/gio-tool-cat.c:80
#| msgid "Error writing to file: %s"
msgid "Error writing to stdout" msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Error al escribir en la salida estándar" msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
@ -2022,7 +2007,6 @@ msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format #, c-format
#| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Falló al cargar la información para el manejador «%s»" msgstr "Falló al cargar la información para el manejador «%s»"
@ -2132,7 +2116,6 @@ msgid "Show extra information"
msgstr "Mostrar información adicional" msgstr "Mostrar información adicional"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgid "Anonymous access denied" msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Acceso anónimo denegado" msgstr "Acceso anónimo denegado"
@ -2142,7 +2125,6 @@ msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s montado en %s\n" msgstr "%s montado en %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
#| msgid "No volume for device file %s\n"
msgid "No volume for device file" msgid "No volume for device file"
msgstr "No hay volumen para el archivo de dispositivo" msgstr "No hay volumen para el archivo de dispositivo"
@ -2242,7 +2224,6 @@ msgid "ETAG"
msgstr "ETAG" msgstr "ETAG"
#: ../gio/gio-tool-save.c:119 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
#| msgid "Error reading from handle: %s"
msgid "Error reading from standard input" msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Error al leer de la entrada estándar" msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
@ -2294,7 +2275,6 @@ msgstr "Valor no especificado"
#: ../gio/gio-tool-set.c:180 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format #, c-format
#| msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgid "Invalid attribute type “%s”" msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido" msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
@ -3153,15 +3133,15 @@ msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
msgid "Error resolving “%s”: %s" msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Error al resolver «%s»: %s" msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863 #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132 #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
#, c-format #, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist" msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "El recurso en «%s» no existe" msgstr "El recurso en «%s» no existe"
#: ../gio/gresource.c:760 #: ../gio/gresource.c:771
#, c-format #, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir" msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
@ -3869,15 +3849,20 @@ msgstr ""
"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente " "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
"antes de que su acceso se bloquee." "antes de que su acceso se bloquee."
#: ../gio/gtlspassword.c:113 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
#| msgid ""
#| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
#| "locked out after further failures."
msgid "" msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"out after further failures." "locked out after further failures."
msgstr "" msgstr ""
"Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará " "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
"después de más fallos." "después de más fallos."
#: ../gio/gtlspassword.c:115 #: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect." msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "La contraseña introducida no es correcta." msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
@ -3945,7 +3930,7 @@ msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
msgid "Error closing file descriptor: %s" msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s" msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:2429 ../gio/gunixmounts.c:2482 #: ../gio/gunixmounts.c:2422 ../gio/gunixmounts.c:2475
msgid "Filesystem root" msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de archivos raíz" msgstr "Sistema de archivos raíz"
@ -4140,227 +4125,227 @@ msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta" msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:200 #: ../glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:203 #: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y" msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:206 #: ../glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S" msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:209 #: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p" msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:222 #: ../glib/gdatetime.c:224
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "January" msgid "January"
msgstr "Enero" msgstr "Enero"
#: ../glib/gdatetime.c:224 #: ../glib/gdatetime.c:226
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "February" msgid "February"
msgstr "Febrero" msgstr "Febrero"
#: ../glib/gdatetime.c:226 #: ../glib/gdatetime.c:228
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "March" msgid "March"
msgstr "Marzo" msgstr "Marzo"
#: ../glib/gdatetime.c:228 #: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "April" msgid "April"
msgstr "Abril" msgstr "Abril"
#: ../glib/gdatetime.c:230 #: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "May" msgid "May"
msgstr "Mayo" msgstr "Mayo"
#: ../glib/gdatetime.c:232 #: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "June" msgid "June"
msgstr "Junio" msgstr "Junio"
#: ../glib/gdatetime.c:234 #: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "July" msgid "July"
msgstr "Julio" msgstr "Julio"
#: ../glib/gdatetime.c:236 #: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "August" msgid "August"
msgstr "Agosto" msgstr "Agosto"
#: ../glib/gdatetime.c:238 #: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "September" msgid "September"
msgstr "Septiembre" msgstr "Septiembre"
#: ../glib/gdatetime.c:240 #: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "October" msgid "October"
msgstr "Octubre" msgstr "Octubre"
#: ../glib/gdatetime.c:242 #: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "November" msgid "November"
msgstr "Noviembre" msgstr "Noviembre"
#: ../glib/gdatetime.c:244 #: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "December" msgid "December"
msgstr "Diciembre" msgstr "Diciembre"
#: ../glib/gdatetime.c:259 #: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan" msgid "Jan"
msgstr "Ene" msgstr "Ene"
#: ../glib/gdatetime.c:261 #: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb" msgid "Feb"
msgstr "Feb" msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:263 #: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar" msgid "Mar"
msgstr "Mar" msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:265 #: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr" msgid "Apr"
msgstr "Abr" msgstr "Abr"
#: ../glib/gdatetime.c:267 #: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May" msgid "May"
msgstr "May" msgstr "May"
#: ../glib/gdatetime.c:269 #: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun" msgid "Jun"
msgstr "Jun" msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:271 #: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul" msgid "Jul"
msgstr "Jul" msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:273 #: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug" msgid "Aug"
msgstr "Ago" msgstr "Ago"
#: ../glib/gdatetime.c:275 #: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep" msgid "Sep"
msgstr "Sep" msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:277 #: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct" msgid "Oct"
msgstr "Oct" msgstr "Oct"
#: ../glib/gdatetime.c:279 #: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov" msgid "Nov"
msgstr "Nov" msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:281 #: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec" msgid "Dec"
msgstr "Dic" msgstr "Dic"
#: ../glib/gdatetime.c:296 #: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday" msgid "Monday"
msgstr "Lunes" msgstr "Lunes"
#: ../glib/gdatetime.c:298 #: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday" msgid "Tuesday"
msgstr "Martes" msgstr "Martes"
#: ../glib/gdatetime.c:300 #: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday" msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles" msgstr "Miércoles"
#: ../glib/gdatetime.c:302 #: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday" msgid "Thursday"
msgstr "Jueves" msgstr "Jueves"
#: ../glib/gdatetime.c:304 #: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday" msgid "Friday"
msgstr "Viernes" msgstr "Viernes"
#: ../glib/gdatetime.c:306 #: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday" msgid "Saturday"
msgstr "Sábado" msgstr "Sábado"
#: ../glib/gdatetime.c:308 #: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday" msgid "Sunday"
msgstr "Domingo" msgstr "Domingo"
#: ../glib/gdatetime.c:323 #: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon" msgid "Mon"
msgstr "Lun" msgstr "Lun"
#: ../glib/gdatetime.c:325 #: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue" msgid "Tue"
msgstr "Mar" msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:327 #: ../glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed" msgid "Wed"
msgstr "Mié" msgstr "Mié"
#: ../glib/gdatetime.c:329 #: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu" msgid "Thu"
msgstr "Jue" msgstr "Jue"
#: ../glib/gdatetime.c:331 #: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri" msgid "Fri"
msgstr "Vie" msgstr "Vie"
#: ../glib/gdatetime.c:333 #: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat" msgid "Sat"
msgstr "Sáb" msgstr "Sáb"
#: ../glib/gdatetime.c:335 #: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun" msgid "Sun"
msgstr "Dom" msgstr "Dom"
#. Translators: 'before midday' indicator #. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:352 #: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "AM" msgid "AM"
msgstr "AM" msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator #. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:355 #: ../glib/gdatetime.c:357
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "PM" msgid "PM"
msgstr "PM" msgstr "PM"
@ -5274,77 +5259,77 @@ msgstr ""
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)" msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
#: ../glib/gspawn.c:207 #: ../glib/gspawn.c:250
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:351 #: ../glib/gspawn.c:394
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)" msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:436 #: ../glib/gspawn.c:479
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)" msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231 #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
#, c-format #, c-format
msgid "Child process exited with code %ld" msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld" msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
#: ../glib/gspawn.c:850 #: ../glib/gspawn.c:894
#, c-format #, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld" msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld" msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
#: ../glib/gspawn.c:857 #: ../glib/gspawn.c:901
#, c-format #, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld" msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld" msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
#: ../glib/gspawn.c:864 #: ../glib/gspawn.c:908
#, c-format #, c-format
msgid "Child process exited abnormally" msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal" msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
#: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)" msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1339 #: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork (%s)" msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368 #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)" msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1498 #: ../glib/gspawn.c:1542
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)" msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1508 #: ../glib/gspawn.c:1552
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)" msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1517 #: ../glib/gspawn.c:1561
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)" msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1525 #: ../glib/gspawn.c:1569
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»" msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
#: ../glib/gspawn.c:1549 #: ../glib/gspawn.c:1593
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)" msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
@ -5398,6 +5383,27 @@ msgstr ""
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso " "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
"hijo" "hijo"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3237 ../glib/gstrfuncs.c:3338
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Una cadena vacía no es un número"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3261
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name"
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» no es un número con signo"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271 ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3364
#, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name"
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» no es un número sin signo"
#: ../glib/gutf8.c:798 #: ../glib/gutf8.c:798
msgid "Failed to allocate memory" msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al obtener memoria" msgstr "Falló al obtener memoria"