mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
Update Spanish translation
This commit is contained in:
parent
329b7bdec5
commit
cb9de6695c
316
po/es.po
316
po/es.po
@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2017-04-19 20:54+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2017-06-02 16:12+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2017-04-26 10:15+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2017-06-05 16:09+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: es\n"
|
"Language: es\n"
|
||||||
@ -26,21 +26,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gapplication.c:493
|
#: ../gio/gapplication.c:490
|
||||||
msgid "GApplication options"
|
msgid "GApplication options"
|
||||||
msgstr "Opciones de GApplication"
|
msgstr "Opciones de GApplication"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gapplication.c:493
|
#: ../gio/gapplication.c:490
|
||||||
msgid "Show GApplication options"
|
msgid "Show GApplication options"
|
||||||
msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
|
msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gapplication.c:538
|
#: ../gio/gapplication.c:535
|
||||||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
|
"Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
|
||||||
"de D-Bus)"
|
"de D-Bus)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gapplication.c:550
|
#: ../gio/gapplication.c:547
|
||||||
msgid "Override the application’s ID"
|
msgid "Override the application’s ID"
|
||||||
msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
|
msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
|
||||||
|
|
||||||
@ -295,7 +295,7 @@ msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|||||||
msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
|
msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
||||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1379 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
|
||||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Operation was cancelled"
|
msgid "Operation was cancelled"
|
||||||
@ -542,7 +542,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
|
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
|
||||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7156
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7155
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||||
"variable is not set"
|
"variable is not set"
|
||||||
@ -658,7 +658,7 @@ msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
|
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
|
||||||
msgid "The connection is closed"
|
msgid "The connection is closed"
|
||||||
msgstr "La conexión está cerrada"
|
msgstr "La conexión está cerrada"
|
||||||
|
|
||||||
@ -666,14 +666,14 @@ msgstr "La conexión está cerrada"
|
|||||||
msgid "Timeout was reached"
|
msgid "Timeout was reached"
|
||||||
msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
|
msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
|
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
|
||||||
"cliente"
|
"cliente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4123 ../gio/gdbusconnection.c:4470
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||||||
@ -681,80 +681,80 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
|
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
|
||||||
"ruta %s"
|
"ruta %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4265
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such property '%s'"
|
msgid "No such property '%s'"
|
||||||
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
|
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4277
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||||||
msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
|
msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||||||
msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
|
msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4308
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
|
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
|
||||||
"obtuvo «%s»."
|
"obtuvo «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4413 ../gio/gdbusconnection.c:4621
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6587
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6586
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface '%s'"
|
msgid "No such interface '%s'"
|
||||||
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
|
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4839 ../gio/gdbusconnection.c:7096
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||||||
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
|
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4937
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such method '%s'"
|
msgid "No such method '%s'"
|
||||||
msgstr "No existe el método «%s»"
|
msgstr "No existe el método «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4968
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||||||
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
|
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5166
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||||
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
|
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5392
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||||||
msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
|
msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5448
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||||||
msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
|
msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5624
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||||||
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
|
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6698
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6697
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||||||
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
|
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6819
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6818
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||||
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
|
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:7147
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:7146
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||||
@ -763,28 +763,28 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
|
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
|
||||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
|
||||||
msgid "type is INVALID"
|
msgid "type is INVALID"
|
||||||
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
|
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
||||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||||||
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
|
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||||||
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
|
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
|
||||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
|
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||||||
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
|
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
@ -792,7 +792,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
|
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
|
||||||
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
@ -800,21 +800,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
|
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
|
||||||
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||||||
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
|
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
|
||||||
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
|
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
|
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
|
||||||
"%d"
|
"%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||||
@ -824,17 +824,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
|
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
|
||||||
"válida hasta ese punto era «%s»."
|
"válida hasta ese punto era «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||||||
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
|
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
|
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
@ -847,7 +847,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||||||
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
||||||
"(64 MiB)."
|
"(64 MiB)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||||||
@ -856,13 +856,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
|
"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
|
||||||
"de %u bytes, pero su longitud es de %u"
|
"de %u bytes, pero su longitud es de %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
|
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -870,7 +870,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
||||||
"mensaje de D-Bus"
|
"mensaje de D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||||||
@ -879,27 +879,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
|
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
|
||||||
"el valor 0x%02x"
|
"el valor 0x%02x"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
|
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
|
||||||
"encontró %d."
|
"encontró %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
|
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
|
||||||
"está vacío"
|
"está vacío"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
|
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
@ -910,11 +910,11 @@ msgstr[1] ""
|
|||||||
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
||||||
"tiene %u bytes"
|
"tiene %u bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
|
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -922,7 +922,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
||||||
"mensaje de D-Bus"
|
"mensaje de D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||||||
@ -931,17 +931,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
|
"El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
|
||||||
"%d descriptores de archivo"
|
"%d descriptores de archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
|
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
|
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||||||
@ -950,28 +950,28 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
|
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
|
||||||
"de cabecera es «%s»"
|
"de cabecera es «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
|
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
|
||||||
"«(%s)»"
|
"«(%s)»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||||||
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
|
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3293
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
|
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2043
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||||||
msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
|
msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2088
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
|
||||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||||||
msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
|
msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
|
||||||
|
|
||||||
@ -1021,15 +1021,6 @@ msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Commands:\n"
|
|
||||||
#| " help Shows this information\n"
|
|
||||||
#| " introspect Introspect a remote object\n"
|
|
||||||
#| " monitor Monitor a remote object\n"
|
|
||||||
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
||||||
#| " emit Emit a signal\n"
|
|
||||||
#| "\n"
|
|
||||||
#| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Commands:\n"
|
"Commands:\n"
|
||||||
" help Shows this information\n"
|
" help Shows this information\n"
|
||||||
@ -1283,7 +1274,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
"haya tiempo de expiración (predeterminado)"
|
"haya tiempo de expiración (predeterminado)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2031
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:2031
|
||||||
#| msgid "[OPTION…]"
|
|
||||||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||||||
msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
|
msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1293,62 +1283,58 @@ msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2109
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:2109
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
||||||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||||||
msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
|
msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2114
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:2114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
||||||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||||||
msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
|
msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2119
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:2119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Too many arguments"
|
|
||||||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||||||
msgstr "Demasiados argumentos.\n"
|
msgstr "Demasiados argumentos.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
|
||||||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||||||
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
|
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
|
||||||
msgid "Unnamed"
|
msgid "Unnamed"
|
||||||
msgstr "Sin nombre"
|
msgstr "Sin nombre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
|
||||||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||||||
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
|
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
|
||||||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||||||
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
|
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
|
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
|
||||||
"usuario: %s"
|
"usuario: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||||
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
|
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
|
||||||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||||
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
|
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||||||
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
|
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Custom definition for %s"
|
msgid "Custom definition for %s"
|
||||||
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
||||||
@ -1739,7 +1725,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:80
|
#: ../gio/gio-tool-cat.c:80
|
||||||
#| msgid "Error writing to file: %s"
|
|
||||||
msgid "Error writing to stdout"
|
msgid "Error writing to stdout"
|
||||||
msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
|
msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2022,7 +2007,6 @@ msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
|
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
|
|
||||||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||||||
msgstr "Falló al cargar la información para el manejador «%s»"
|
msgstr "Falló al cargar la información para el manejador «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2132,7 +2116,6 @@ msgid "Show extra information"
|
|||||||
msgstr "Mostrar información adicional"
|
msgstr "Mostrar información adicional"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
|
||||||
#| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
|
|
||||||
msgid "Anonymous access denied"
|
msgid "Anonymous access denied"
|
||||||
msgstr "Acceso anónimo denegado"
|
msgstr "Acceso anónimo denegado"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2142,7 +2125,6 @@ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
|||||||
msgstr "%s montado en %s\n"
|
msgstr "%s montado en %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
|
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
|
||||||
#| msgid "No volume for device file %s\n"
|
|
||||||
msgid "No volume for device file"
|
msgid "No volume for device file"
|
||||||
msgstr "No hay volumen para el archivo de dispositivo"
|
msgstr "No hay volumen para el archivo de dispositivo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2242,7 +2224,6 @@ msgid "ETAG"
|
|||||||
msgstr "ETAG"
|
msgstr "ETAG"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gio-tool-save.c:119
|
#: ../gio/gio-tool-save.c:119
|
||||||
#| msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
||||||
msgid "Error reading from standard input"
|
msgid "Error reading from standard input"
|
||||||
msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
|
msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2294,7 +2275,6 @@ msgstr "Valor no especificado"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
|
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
|
||||||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||||||
msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
|
msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3153,15 +3133,15 @@ msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
|
|||||||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||||||
msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
|
msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
|
#: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
|
#: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
|
#: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
|
||||||
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
|
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||||||
msgstr "El recurso en «%s» no existe"
|
msgstr "El recurso en «%s» no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:760
|
#: ../gio/gresource.c:771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||||||
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
|
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
|
||||||
@ -3869,15 +3849,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
|
"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
|
||||||
"antes de que su acceso se bloquee."
|
"antes de que su acceso se bloquee."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||||||
|
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||||||
|
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
|
||||||
|
#| "locked out after further failures."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||||||
"out after further failures."
|
"locked out after further failures."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
|
"Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
|
||||||
"después de más fallos."
|
"después de más fallos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
||||||
msgid "The password entered is incorrect."
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
||||||
msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
|
msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
|
||||||
|
|
||||||
@ -3945,7 +3930,7 @@ msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
|
|||||||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||||||
msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
|
msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gunixmounts.c:2429 ../gio/gunixmounts.c:2482
|
#: ../gio/gunixmounts.c:2422 ../gio/gunixmounts.c:2475
|
||||||
msgid "Filesystem root"
|
msgid "Filesystem root"
|
||||||
msgstr "Sistema de archivos raíz"
|
msgstr "Sistema de archivos raíz"
|
||||||
|
|
||||||
@ -4140,227 +4125,227 @@ msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
|||||||
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
|
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:200
|
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||||
msgctxt "GDateTime"
|
msgctxt "GDateTime"
|
||||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||||
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
|
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||||||
msgctxt "GDateTime"
|
msgctxt "GDateTime"
|
||||||
msgid "%m/%d/%y"
|
msgid "%m/%d/%y"
|
||||||
msgstr "%d/%m/%y"
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||||||
msgctxt "GDateTime"
|
msgctxt "GDateTime"
|
||||||
msgid "%H:%M:%S"
|
msgid "%H:%M:%S"
|
||||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||||||
msgctxt "GDateTime"
|
msgctxt "GDateTime"
|
||||||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||||||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:222
|
#: ../glib/gdatetime.c:224
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "January"
|
msgid "January"
|
||||||
msgstr "Enero"
|
msgstr "Enero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:224
|
#: ../glib/gdatetime.c:226
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "February"
|
msgid "February"
|
||||||
msgstr "Febrero"
|
msgstr "Febrero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:226
|
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "March"
|
msgid "March"
|
||||||
msgstr "Marzo"
|
msgstr "Marzo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "April"
|
msgid "April"
|
||||||
msgstr "Abril"
|
msgstr "Abril"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "May"
|
msgid "May"
|
||||||
msgstr "Mayo"
|
msgstr "Mayo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "June"
|
msgid "June"
|
||||||
msgstr "Junio"
|
msgstr "Junio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "July"
|
msgid "July"
|
||||||
msgstr "Julio"
|
msgstr "Julio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "August"
|
msgid "August"
|
||||||
msgstr "Agosto"
|
msgstr "Agosto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "September"
|
msgid "September"
|
||||||
msgstr "Septiembre"
|
msgstr "Septiembre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "October"
|
msgid "October"
|
||||||
msgstr "Octubre"
|
msgstr "Octubre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "November"
|
msgid "November"
|
||||||
msgstr "Noviembre"
|
msgstr "Noviembre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||||||
msgctxt "full month name"
|
msgctxt "full month name"
|
||||||
msgid "December"
|
msgid "December"
|
||||||
msgstr "Diciembre"
|
msgstr "Diciembre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:259
|
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Jan"
|
msgid "Jan"
|
||||||
msgstr "Ene"
|
msgstr "Ene"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Feb"
|
msgid "Feb"
|
||||||
msgstr "Feb"
|
msgstr "Feb"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Mar"
|
msgid "Mar"
|
||||||
msgstr "Mar"
|
msgstr "Mar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Apr"
|
msgid "Apr"
|
||||||
msgstr "Abr"
|
msgstr "Abr"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "May"
|
msgid "May"
|
||||||
msgstr "May"
|
msgstr "May"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Jun"
|
msgid "Jun"
|
||||||
msgstr "Jun"
|
msgstr "Jun"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Jul"
|
msgid "Jul"
|
||||||
msgstr "Jul"
|
msgstr "Jul"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Aug"
|
msgid "Aug"
|
||||||
msgstr "Ago"
|
msgstr "Ago"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Sep"
|
msgid "Sep"
|
||||||
msgstr "Sep"
|
msgstr "Sep"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Oct"
|
msgid "Oct"
|
||||||
msgstr "Oct"
|
msgstr "Oct"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Nov"
|
msgid "Nov"
|
||||||
msgstr "Nov"
|
msgstr "Nov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||||
msgid "Dec"
|
msgid "Dec"
|
||||||
msgstr "Dic"
|
msgstr "Dic"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:296
|
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Monday"
|
msgid "Monday"
|
||||||
msgstr "Lunes"
|
msgstr "Lunes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Tuesday"
|
msgid "Tuesday"
|
||||||
msgstr "Martes"
|
msgstr "Martes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Wednesday"
|
msgid "Wednesday"
|
||||||
msgstr "Miércoles"
|
msgstr "Miércoles"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Thursday"
|
msgid "Thursday"
|
||||||
msgstr "Jueves"
|
msgstr "Jueves"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Friday"
|
msgid "Friday"
|
||||||
msgstr "Viernes"
|
msgstr "Viernes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Saturday"
|
msgid "Saturday"
|
||||||
msgstr "Sábado"
|
msgstr "Sábado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||||||
msgctxt "full weekday name"
|
msgctxt "full weekday name"
|
||||||
msgid "Sunday"
|
msgid "Sunday"
|
||||||
msgstr "Domingo"
|
msgstr "Domingo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:323
|
#: ../glib/gdatetime.c:325
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Mon"
|
msgid "Mon"
|
||||||
msgstr "Lun"
|
msgstr "Lun"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:325
|
#: ../glib/gdatetime.c:327
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Tue"
|
msgid "Tue"
|
||||||
msgstr "Mar"
|
msgstr "Mar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:327
|
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Wed"
|
msgid "Wed"
|
||||||
msgstr "Mié"
|
msgstr "Mié"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Thu"
|
msgid "Thu"
|
||||||
msgstr "Jue"
|
msgstr "Jue"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Fri"
|
msgid "Fri"
|
||||||
msgstr "Vie"
|
msgstr "Vie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Sat"
|
msgid "Sat"
|
||||||
msgstr "Sáb"
|
msgstr "Sáb"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||||
msgid "Sun"
|
msgid "Sun"
|
||||||
msgstr "Dom"
|
msgstr "Dom"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:352
|
#: ../glib/gdatetime.c:354
|
||||||
msgctxt "GDateTime"
|
msgctxt "GDateTime"
|
||||||
msgid "AM"
|
msgid "AM"
|
||||||
msgstr "AM"
|
msgstr "AM"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||||
#: ../glib/gdatetime.c:355
|
#: ../glib/gdatetime.c:357
|
||||||
msgctxt "GDateTime"
|
msgctxt "GDateTime"
|
||||||
msgid "PM"
|
msgid "PM"
|
||||||
msgstr "PM"
|
msgstr "PM"
|
||||||
@ -5274,77 +5259,77 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:207
|
#: ../glib/gspawn.c:250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:351
|
#: ../glib/gspawn.c:394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:436
|
#: ../glib/gspawn.c:479
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
|
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
|
#: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||||||
msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
|
msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:850
|
#: ../glib/gspawn.c:894
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||||||
msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
|
msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:857
|
#: ../glib/gspawn.c:901
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||||||
msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
|
msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:864
|
#: ../glib/gspawn.c:908
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process exited abnormally"
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
||||||
msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
|
msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
|
#: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1339
|
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
|
#: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
|
msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1498
|
#: ../glib/gspawn.c:1542
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1508
|
#: ../glib/gspawn.c:1552
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1517
|
#: ../glib/gspawn.c:1561
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1525
|
#: ../glib/gspawn.c:1569
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||||||
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1549
|
#: ../glib/gspawn.c:1593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
|
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
|
||||||
@ -5398,6 +5383,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
|
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
|
||||||
"hijo"
|
"hijo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gstrfuncs.c:3237 ../glib/gstrfuncs.c:3338
|
||||||
|
msgid "Empty string is not a number"
|
||||||
|
msgstr "Una cadena vacía no es un número"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gstrfuncs.c:3261
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "'%s' is not a valid name"
|
||||||
|
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||||||
|
msgstr "«%s» no es un número con signo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271 ../glib/gstrfuncs.c:3374
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||||||
|
msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gstrfuncs.c:3364
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "'%s' is not a valid name"
|
||||||
|
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||||||
|
msgstr "«%s» no es un número sin signo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gutf8.c:798
|
#: ../glib/gutf8.c:798
|
||||||
msgid "Failed to allocate memory"
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
||||||
msgstr "Falló al obtener memoria"
|
msgstr "Falló al obtener memoria"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user