Update Catalan translation

(cherry picked from commit ab1cc89209)
This commit is contained in:
Robert Antoni Buj Gelonch 2019-04-17 16:53:07 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 0cdbdb328f
commit ce961e2722

267
po/ca.po
View File

@ -12,16 +12,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-12 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-21 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-05 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-17 18:01+0200\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gio/gapplication.c:499
@ -162,7 +162,8 @@ msgstr ""
msgid "Usage:\n"
msgstr "Forma d'ús:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558 gio/gsettings-tool.c:696
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
#: gio/gsettings-tool.c:696
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Arguments:\n"
@ -391,7 +392,8 @@ msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
#: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
msgstr ""
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
#: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
@ -560,8 +562,8 @@ msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
#: gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) una "
"línia"
"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
"una línia"
#: gio/gdbusauth.c:481
#, c-format
@ -583,7 +585,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
"0700 però s'ha obtingut el 0%o"
@ -618,8 +621,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut "
"«%s» no està ben formatat"
"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
"contingut «%s» no està ben formatat"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
#, c-format
@ -651,7 +654,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
#, c-format
@ -668,19 +672,22 @@ msgid "Timeout was reached"
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
#: gio/gdbusconnection.c:2518
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
"connexió del client"
#: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
#, c-format
msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
"camí %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "No existeix la propietat «%s»"
@ -691,7 +698,6 @@ msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
#: gio/gdbusconnection.c:4312
#, c-format
#| msgid "Property '%s' is not writable"
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
@ -699,8 +705,8 @@ msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus «%s» "
"però s'ha obtingut el «%s»"
"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
"«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
#: gio/gdbusconnection.c:6614
@ -802,13 +808,14 @@ msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte %d"
"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
"%d"
#: gio/gdbusmessage.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
"of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
@ -843,8 +850,8 @@ msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una llargada "
"múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
"llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
#: gio/gdbusmessage.c:1857
#, c-format
@ -862,11 +869,11 @@ msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x"
"%02x"
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o 0x42 "
"(«B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2079
#, c-format
@ -917,7 +924,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la capçalera (%d)"
"El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la "
"capçalera (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2686
msgid "Cannot serialize message: "
@ -933,7 +941,8 @@ msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2749
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
"camp de la capçalera és «%s»"
@ -961,7 +970,8 @@ msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
#: gio/gdbusprivate.c:2120
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
#: gio/gdbusproxy.c:1617
#, c-format
@ -982,8 +992,8 @@ msgid ""
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
"conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
"el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
"conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït "
"amb el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
#: gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
@ -1202,7 +1212,8 @@ msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1132
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1576
msgid "Destination name to introspect"
@ -1242,7 +1253,9 @@ msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
#: gio/gdbus-tool.c:1954
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges del bus\n"
msgstr ""
"Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges "
"del bus\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
@ -1425,7 +1438,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
#: gio/gfile.c:3149
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
msgstr ""
"No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
#: gio/gfile.c:3153
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
@ -1459,14 +1473,15 @@ msgstr "el volum no implementa el muntatge"
#: gio/gfile.c:6884 gio/gfile.c:6930
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
#: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumerador està tancat"
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 gio/gfileenumerator.c:377
#: gio/gfileenumerator.c:476
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
@ -1483,8 +1498,9 @@ msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 gio/gfileiostream.c:167
#: gio/gfileoutputstream.c:164 gio/gfileoutputstream.c:497
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "El flux no implementa «query_info»"
@ -2317,7 +2333,9 @@ msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
#: gio/glib-compile-resources.c:427
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al PATH"
msgstr ""
"s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al "
"PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:460
#, c-format
@ -2394,13 +2412,16 @@ msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està enllaçat externament"
"No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està "
"enllaçat externament"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
msgstr ""
"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
#: gio/glib-compile-resources.c:775
msgid ""
@ -2543,9 +2564,11 @@ msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus enumerat"
"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus "
"enumerat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
@ -2597,7 +2620,8 @@ msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:829
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:838
#, c-format
@ -2630,15 +2654,16 @@ msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. Utilitzeu "
"<override> per modificar-ne el valor."
"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
"Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
#: gio/glib-compile-schemas.c:984
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to "
"<key>"
msgstr "L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1003
#, c-format
@ -2705,8 +2730,8 @@ msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> però "
"«%s» no amplia «%s»"
"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
"però «%s» no amplia «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1225
#, c-format
@ -2798,8 +2823,8 @@ msgid ""
"cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”)"
msgstr ""
"no es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de claus traduïdes «%s» a l'esquema "
"«%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»)"
"no es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de claus traduïdes «%s» "
"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2011
#, c-format
@ -2826,8 +2851,8 @@ msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2069
#, c-format
msgid ""
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list "
"of valid choices"
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
@ -2887,8 +2912,8 @@ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per %s: "
"%s"
"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per "
"%s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
@ -2945,7 +2970,9 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
#: gio/glocalfile.c:2034
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del sistema"
msgstr ""
"No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del "
"sistema"
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
#, c-format
@ -3084,7 +3111,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
#: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326 gio/glocalfileinfo.c:2337
#: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
#: gio/glocalfileinfo.c:2337
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
@ -3098,7 +3126,8 @@ msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2442
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
msgid "SELinux context must be non-NULL"
@ -3216,8 +3245,8 @@ msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran que "
"l'espai d'adreces disponible"
"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
"que l'espai d'adreces disponible"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
@ -3644,7 +3673,8 @@ msgstr ""
"Ordres:\n"
" help Mostra aquesta informació\n"
" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de lloc\n"
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
"lloc\n"
" list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
" list-children Llista els fills d'un esquema\n"
" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
@ -3676,7 +3706,8 @@ msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:699
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
msgstr ""
" DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
#: gio/gsettings-tool.c:707
msgid ""
@ -3762,8 +3793,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un temps "
"d'espera màxim establert."
"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un "
"temps d'espera màxim establert."
#: gio/gsocket.c:1943
#, c-format
@ -3903,16 +3934,17 @@ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
msgid "Could not connect: "
msgstr "No s'ha pogut connectar: "
#: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1731
#: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1749
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
#: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1640
#: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1657
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui TCP."
"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
"TCP."
#: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1666
#: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1683
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
@ -3966,7 +3998,8 @@ msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta mida."
"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
"mida."
#: gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
@ -4046,7 +4079,7 @@ msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
#: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
#: gio/gthreadedresolver.c:948
#: gio/gthreadedresolver.c:950
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
@ -4073,8 +4106,8 @@ msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
#: gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
"locked out."
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
"bloquegi l'accés."
@ -4083,8 +4116,8 @@ msgstr ""
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
"després de més intents."
@ -4253,14 +4286,14 @@ msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229 glib/gbookmarkfile.c:1293
#: glib/gbookmarkfile.c:1303
#: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
#: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1271
#: glib/gbookmarkfile.c:1317
#: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
#: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
@ -4275,12 +4308,15 @@ msgstr ""
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218 glib/gbookmarkfile.c:2303
#: glib/gbookmarkfile.c:2383 glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
#: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708 glib/gbookmarkfile.c:2750
#: glib/gbookmarkfile.c:2847 glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402 glib/gbookmarkfile.c:3491
#: glib/gbookmarkfile.c:3580 glib/gbookmarkfile.c:3699
#: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
#: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
#: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
#: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
#: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
#: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
#: glib/gbookmarkfile.c:3699
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
@ -4902,8 +4938,8 @@ msgstr "No és un fitxer regular"
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
"o comentari"
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
"grup o comentari"
#: glib/gkeyfile.c:1332
#, c-format
@ -4944,7 +4980,8 @@ msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
"interpretar."
@ -4955,8 +4992,8 @@ msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que no "
"es pot interpretar."
"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
"no es pot interpretar."
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
#, c-format
@ -5038,7 +5075,6 @@ msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
#| msgid ""
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
@ -5053,8 +5089,8 @@ msgid ""
"as &amp;"
msgstr ""
"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
"caràcter «&» per &amp;"
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
"el caràcter «&» per &amp;"
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
@ -5098,7 +5134,8 @@ msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
"l'etiqueta d'element buit «%s»"
@ -5137,8 +5174,8 @@ msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot iniciar "
"un nom d'element"
"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
"iniciar un nom d'element"
#: glib/gmarkup.c:1611
#, c-format
@ -5181,8 +5218,8 @@ msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
"tag <%s/>"
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
"que acabés l'etiqueta <%s/>."
@ -5206,8 +5243,8 @@ msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual després "
"d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
#: glib/gmarkup.c:1845
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
@ -5221,7 +5258,8 @@ msgstr ""
"de l'element «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1866
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
"per un element no obert"
@ -5311,7 +5349,8 @@ msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances parcials"
"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
"parcials"
#: glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
@ -5320,7 +5359,8 @@ msgstr "error intern"
#: glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències parcials"
"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
"parcials"
#: glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
@ -5392,7 +5432,8 @@ msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
#: glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
msgstr ""
"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
#: glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
@ -5872,28 +5913,24 @@ msgstr "%.1f kB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2341
#, c-format
#| msgid "%.1f MB"
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2343
#, c-format
#| msgid "%.1f GB"
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2345
#, c-format
#| msgid "%.1f TB"
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2347
#, c-format
#| msgid "%.1f PB"
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
@ -5943,13 +5980,13 @@ msgstr "%.1f EiB"
#: glib/gutils.c:2367
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kB"
msgstr "%.1f kb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2369
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2371
@ -6002,14 +6039,12 @@ msgstr "%.1f Tib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2389
#, c-format
#| msgid "%.1f PiB"
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f PiB"
msgstr "%.1f Pib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2391
#, c-format
#| msgid "%.1f EiB"
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"