Updated Lithuanian translation.

2006-02-25  Žygimantas Beručka  <zygis@gnome.org>

        * lt.po: Updated Lithuanian translation.
This commit is contained in:
Žygimantas Beručka 2006-02-25 08:55:43 +00:00 committed by Žygimantas Beručka
parent eab0e631cb
commit d0fcc92617
2 changed files with 207 additions and 240 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-02-25 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>
* lt.po: Updated Lithuanian translation.
2006-02-24 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com> 2006-02-24 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com>
* === Released 2.10.0 === * === Released 2.10.0 ===

443
po/lt.po
View File

@ -1,228 +1,221 @@
# Lithuanian translation of Glib library. # Lithuanian translation of Glib library.
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004. # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>, 2004-2005. # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2006.
# #
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n" "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 09:55-0500\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-25 10:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 21:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-25 10:54+0200\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas" msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
#: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“" msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
#: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
#: glib/gutf8.c:1392 #: ../glib/gutf8.c:1392
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime" msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
#: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
#: glib/giochannel.c:2218 #: ../glib/giochannel.c:2218
#, c-format #, c-format
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Klaida keitimo metu: %s" msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
#: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
#: glib/gutf8.c:1388 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input" msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje" msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
#: glib/gconvert.c:897 #: ../glib/gconvert.c:897
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“" msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
#: glib/gconvert.c:1706 #: ../glib/gconvert.c:1706
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą" msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
#: glib/gconvert.c:1716 #: ../glib/gconvert.c:1716
#, c-format #, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Vietinės bylos adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“" msgstr "Vietinės rinkmenos adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
#: glib/gconvert.c:1733 #: ../glib/gconvert.c:1733
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid" msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas" msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
#: glib/gconvert.c:1745 #: ../glib/gconvert.c:1745
#, c-format #, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas" msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
#: glib/gconvert.c:1761 #: ../glib/gconvert.c:1761
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai" msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
#: glib/gconvert.c:1855 #: ../glib/gconvert.c:1855
#, c-format #, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus" msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
#: glib/gconvert.c:1865 #: ../glib/gconvert.c:1865
#, c-format
msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid hostname"
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas" msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
#, c-format #, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s" msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s" msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
#, c-format #, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti bylą „%s“" msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti rinkmeną „%s“"
#: glib/gfileutils.c:591 #: ../glib/gfileutils.c:591
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s" msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant bylą „%s“: %s" msgstr "Klaida skaitant rinkmeną „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:673 #: ../glib/gfileutils.c:673
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti bylos „%s“: %s" msgstr "Nepavyko perskaityti rinkmenos „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti bylos „%s“: %s" msgstr "Nepavyko atverti rinkmenos „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nepavyko gauti bylos „%s“ požymių: fstat() klaida: %s" msgstr "Nepavyko gauti rinkmenos „%s“ požymių: fstat() klaida: %s"
#: glib/gfileutils.c:775 #: ../glib/gfileutils.c:775
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti bylos „%s“: fdopen() klaida: %s" msgstr "Nepavyko atverti rinkmenos „%s“: fdopen() klaida: %s"
#: glib/gfileutils.c:909 #: ../glib/gfileutils.c:909
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti bylos „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s" msgstr "Nepavyko pervadinti rinkmenos „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
#: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415 #: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti bylos „%s“: %s" msgstr "Nepavyko sukurti rinkmenos „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:964 #: ../glib/gfileutils.c:964
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti bylos „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s" msgstr "Nepavyko atverti rinkmenos „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
#: glib/gfileutils.c:989 #: ../glib/gfileutils.c:989
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti bylos „%s“: fwrite() klaida: %s" msgstr "Nepavyko įrašyti rinkmenos „%s“: fwrite() klaida: %s"
#: glib/gfileutils.c:1008 #: ../glib/gfileutils.c:1008
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nepavyko užverti bylos „%s“: fclose() klaida: %s" msgstr "Nepavyko užverti rinkmenos „%s“: fclose() klaida: %s"
#: glib/gfileutils.c:1126 #: ../glib/gfileutils.c:1126
#, c-format #, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančios bylos „%s“: g_unlink() failed: %s" msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančios rinkmenos „%s“: g_unlink() failed: %s"
#: glib/gfileutils.c:1376 #: ../glib/gfileutils.c:1376
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“" msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
#: glib/gfileutils.c:1390 #: ../glib/gfileutils.c:1390
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Šablono „%s“ gale nėra XXXXXX" msgstr "Šablono „%s“ gale nėra XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1865 #: ../glib/gfileutils.c:1865
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s" msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1886 #: ../glib/gfileutils.c:1886
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported" msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos" msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
#: glib/giochannel.c:1154 #: ../glib/giochannel.c:1154
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s" msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1499 #: ../glib/giochannel.c:1499
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string" msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
#, c-format #: ../glib/giochannel.c:1889
msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje" msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character" msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu" msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
#: glib/giochannel.c:1689 #: ../glib/giochannel.c:1689
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end" msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmappedfile.c:116 #: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti bylos „%s“: open() klaida: %s" msgstr "Nepavyko atverti rinkmenos „%s“: open() klaida: %s"
#: glib/gmappedfile.c:193 #: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Nepavyko rasti bylos „%s“: mmap() klaida: %s" msgstr "Nepavyko rasti rinkmenos „%s“: mmap() klaida: %s"
#: glib/gmarkup.c:232 #: ../glib/gmarkup.c:232
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s" msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Eilutės %d simbolio %d klaida: %s" msgstr "Eilutės %d simbolio %d klaida: %s"
#: glib/gmarkup.c:330 #: ../glib/gmarkup.c:330
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d: %s" msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s" msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:434 #: ../glib/gmarkup.c:434
msgid "" msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; " "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;" "&gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:444 #: ../glib/gmarkup.c:444
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
@ -233,17 +226,17 @@ msgstr ""
"elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su " "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
"&amp;" "&amp;"
#: glib/gmarkup.c:478 #: ../glib/gmarkup.c:478
#, c-format #, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde" msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
#: glib/gmarkup.c:515 #: ../glib/gmarkup.c:515
#, c-format #, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known" msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“" msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“"
#: glib/gmarkup.c:526 #: ../glib/gmarkup.c:526
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -251,7 +244,7 @@ msgstr ""
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo " "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;" "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
#: glib/gmarkup.c:579 #: ../glib/gmarkup.c:579
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@ -260,16 +253,16 @@ msgstr ""
"Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme " "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
"(pvz. &#234;) - gal skaičius per didelis" "(pvz. &#234;) - gal skaičius per didelis"
#: glib/gmarkup.c:604 #: ../glib/gmarkup.c:604
#, c-format #, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius" msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius"
#: glib/gmarkup.c:619 #: ../glib/gmarkup.c:619
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;" msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;" msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
#: glib/gmarkup.c:629 #: ../glib/gmarkup.c:629
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -279,23 +272,23 @@ msgstr ""
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą " "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
"įvesdami &amp;" "įvesdami &amp;"
#: glib/gmarkup.c:715 #: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished entity reference" msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas" msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
#: glib/gmarkup.c:721 #: ../glib/gmarkup.c:721
msgid "Unfinished character reference" msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas" msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas" msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas"
#: glib/gmarkup.c:1059 #: ../glib/gmarkup.c:1059
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)" msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1099 #: ../glib/gmarkup.c:1099
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -303,7 +296,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo" "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
#: glib/gmarkup.c:1163 #: ../glib/gmarkup.c:1163
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
@ -312,7 +305,7 @@ msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio " "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
"pradinį elementą „%s“" "pradinį elementą „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1252 #: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@ -320,7 +313,7 @@ msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio " "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
"vardo „%2$s“" "vardo „%2$s“"
#: glib/gmarkup.c:1294 #: ../glib/gmarkup.c:1294
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -331,7 +324,7 @@ msgstr ""
"užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote " "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
"netinkama simbolį požymio varde" "netinkama simbolį požymio varde"
#: glib/gmarkup.c:1383 #: ../glib/gmarkup.c:1383
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -340,7 +333,7 @@ msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio " "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę" "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
#: glib/gmarkup.c:1528 #: ../glib/gmarkup.c:1528
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@ -349,7 +342,7 @@ msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors " "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
"elemento vardu" "elemento vardu"
#: glib/gmarkup.c:1568 #: ../glib/gmarkup.c:1568
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -358,29 +351,29 @@ msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas " "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
"simbolis yra „>“" "simbolis yra „>“"
#: glib/gmarkup.c:1579 #: ../glib/gmarkup.c:1579
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "" msgstr ""
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo " "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
"simbolį" "simbolį"
#: glib/gmarkup.c:1588 #: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas " "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
"elementas „%s“" "elementas „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1735 #: ../glib/gmarkup.c:1735
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų" msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
#: glib/gmarkup.c:1749 #: ../glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -389,7 +382,7 @@ msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra " "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
"paskutinis atviras elementas" "paskutinis atviras elementas"
#: glib/gmarkup.c:1765 #: ../glib/gmarkup.c:1765
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -398,19 +391,19 @@ msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/" "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
">" ">"
#: glib/gmarkup.c:1771 #: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaidė elemento varde" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaidė elemento varde"
#: glib/gmarkup.c:1776 #: ../glib/gmarkup.c:1776
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
#: glib/gmarkup.c:1781 #: ../glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atidarymo ženklu" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme."
#: glib/gmarkup.c:1787 #: ../glib/gmarkup.c:1787
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value" "name; no attribute value"
@ -418,104 +411,102 @@ msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; " "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
"nerasta požymio reikšmė" "nerasta požymio reikšmė"
#: glib/gmarkup.c:1794 #: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
#: glib/gmarkup.c:1809 #: ../glib/gmarkup.c:1809
#, c-format #, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje" msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje"
#: glib/gmarkup.c:1815 #: ../glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "" msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose" "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
#: glib/gshell.c:73 #: ../glib/gshell.c:73
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu" msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
#: glib/gshell.c:163 #: ../glib/gshell.c:163
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "" msgstr ""
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės " "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
"cituotame tekste" "cituotame tekste"
#: glib/gshell.c:541 #: ../glib/gshell.c:541
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)" msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
#: glib/gshell.c:548 #: ../glib/gshell.c:548
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "" msgstr ""
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo " "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
"įrašyta „%s“)" "įrašyta „%s“)"
#: glib/gshell.c:560 #: ../glib/gshell.c:560
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)" msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
#: glib/gspawn-win32.c:276 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process" msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso" msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
#: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "" msgstr ""
"Nepavyko sukurti daviklio skirto keistis duomenis su antriniu procesu (%s)" "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio daviklio (%s)" msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nepavyko pereiti į katalogą „%s“ (%s)" msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)" msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
#: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%s trūksta argumento"
#: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
#: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvedime"
#: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos"
#: glib/gspawn-win32.c:1090
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537
#: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835
#: ../glib/gspawn-win32.c:1370
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548
#: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848
#: ../glib/gspawn-win32.c:1403
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
#: ../glib/gspawn-win32.c:1351
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:890
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1090
msgid "" msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process" "process"
@ -523,230 +514,202 @@ msgstr ""
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš " "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
"antrinio proceso metu" "antrinio proceso metu"
#: glib/gspawn.c:168 #: ../glib/gspawn.c:168
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)" msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
#: glib/gspawn.c:300 #: ../glib/gspawn.c:300
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "" msgstr ""
"Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%" "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
"s) metu" "s) metu"
#: glib/gspawn.c:383 #: ../glib/gspawn.c:383
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)" msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1093 #: ../glib/gspawn.c:1093
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork (%s)" msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)" msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
#: glib/gspawn.c:1243 #: ../glib/gspawn.c:1243
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)" msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:1253 #: ../glib/gspawn.c:1253
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo" msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
#: glib/gspawn.c:1262 #: ../glib/gspawn.c:1262
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)" msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
#: glib/gspawn.c:1270 #: ../glib/gspawn.c:1270
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“" msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
#: glib/gspawn.c:1292 #: ../glib/gspawn.c:1292
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "" msgstr ""
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio proceso daviklio (%" "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
"s)"
#: glib/gutf8.c:1017 #: ../glib/gutf8.c:1017
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8" msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono" msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvedime" msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16" msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono" msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
#: glib/goption.c:468 #: ../glib/goption.c:468
msgid "Usage:" msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:" msgstr "Naudojimas:"
#: glib/goption.c:468 #: ../glib/goption.c:468
msgid "[OPTION...]" msgid "[OPTION...]"
msgstr "[PARINKTIS...]" msgstr "[PARINKTIS...]"
#: glib/goption.c:556 #: ../glib/goption.c:556
msgid "Help Options:" msgid "Help Options:"
msgstr "Pagalbos parinktys:" msgstr "Pagalbos parinktys:"
#: glib/goption.c:557 #: ../glib/goption.c:557
msgid "Show help options" msgid "Show help options"
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis" msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
#: glib/goption.c:562 #: ../glib/goption.c:562
msgid "Show all help options" msgid "Show all help options"
msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis" msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
#: glib/goption.c:612 #: ../glib/goption.c:612
msgid "Application Options:" msgid "Application Options:"
msgstr "Programos parinktys:" msgstr "Programos parinktys:"
#: glib/goption.c:653 #: ../glib/goption.c:653
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“ reikalingos %s" msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
#: glib/goption.c:663 #: ../glib/goption.c:663
#, c-format #, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
#: glib/goption.c:926 #: ../glib/goption.c:926
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Error parsing option %s" msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Klaida keitimo metu: %s" msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
#: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070 #: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument for %s" msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s trūksta argumento" msgstr "%s trūksta argumento"
#: glib/goption.c:1474 #: ../glib/goption.c:1474
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nežinoma parinktis %s" msgstr "Nežinoma parinktis %s"
#: glib/gkeyfile.c:339 #: ../glib/gkeyfile.c:339
#, c-format
msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Duomenų aplankuose nepavyko rasti tinkamos raktų bylos" msgstr "Duomenų aplankuose nepavyko rasti tinkamos raktų rinkmenos"
#: glib/gkeyfile.c:374 #: ../glib/gkeyfile.c:374
#, c-format
msgid "Not a regular file" msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra paprasta byla" msgstr "Nėra paprasta rinkmena"
#: glib/gkeyfile.c:382 #: ../glib/gkeyfile.c:382
#, c-format
msgid "File is empty" msgid "File is empty"
msgstr "Byla yra tuščia" msgstr "Rinkmena yra tuščia"
#: glib/gkeyfile.c:697 #: ../glib/gkeyfile.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "" msgstr ""
"Raktų byloje yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar " "Raktų rinkmenoje yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
"komentaras" "komentaras"
#: glib/gkeyfile.c:765 #: ../glib/gkeyfile.c:765
#, c-format
msgid "Key file does not start with a group" msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Raktų byla neprasideda grupe" msgstr "Raktų rinkmena neprasideda grupe"
#: glib/gkeyfile.c:808 #: ../glib/gkeyfile.c:808
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Raktų byloje yra nepalaikoma koduotė „%s“" msgstr "Raktų rinkmenoje yra nepalaikoma koduotė „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'" msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Raktų byla neturi grupės „%s“" msgstr "Raktų rinkmena neturi grupės „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1188 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'" msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Raktų byla neturi rakto „%s“" msgstr "Raktų rinkmena neturi rakto „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Raktų byloje yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8" msgstr "Raktų rinkmenoje yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "" msgstr ""
"Raktų byloje yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti." "Raktų rinkmenoje yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
#: glib/gkeyfile.c:2004 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted." "interpreted."
msgstr "" msgstr ""
"Raktų byloje yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios " "Raktų rinkmenoje yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
"negalima suprasti." "negalima suprasti."
#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Raktų byloje nėra rakto „%s“ grupėje „%s“" msgstr "Raktų rinkmenoje nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:3067 #: ../glib/gkeyfile.c:3067
#, c-format
msgid "Key file contains escape character at end of line" msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Raktų byloje, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis" msgstr "Raktų rinkmenoje, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
#: glib/gkeyfile.c:3089 #: ../glib/gkeyfile.c:3089
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Raktų byloje yra klaidinga pabėgimo tvarka „%s“" msgstr "Raktų rinkmenoje yra klaidinga pabėgimo tvarka „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:3230 #: ../glib/gkeyfile.c:3230
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus." msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
#: glib/gkeyfile.c:3240 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format #, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range" msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas" msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
#: glib/gkeyfile.c:3270 #: ../glib/gkeyfile.c:3270
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės." msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti bylos režimo: fork() klaida: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti bylos režimo: waitpid() klaida: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko bylos režimo: chmod() klaida: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pakeisti bylos režimo: antrinis procesas nutrauktas signalo: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti bylos režimo: antrinis procesas netikėtai nutrūko"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"