Update Galician translation

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2022-01-26 18:47:41 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 2eb1eb1649
commit d36390778b

241
po/gl.po
View File

@ -12,15 +12,15 @@
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2012-2022. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n" "Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 08:36+0000\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-25 02:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-26 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -36,12 +36,10 @@ msgstr ""
"X-DL-State: Translating\n" "X-DL-State: Translating\n"
#: gio/gappinfo.c:333 #: gio/gappinfo.c:333
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
msgid "Setting default applications not supported yet" msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Estabelecer as aplicacións predeterminadas non se soporta aínda" msgstr "Estabelecer as aplicacións predeterminadas non se soporta aínda"
#: gio/gappinfo.c:366 #: gio/gappinfo.c:366
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
msgid "Setting application as last used for type not supported yet" msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "" msgstr ""
"Establecer aplicación como última usada para o tipo non se soporta aínda" "Establecer aplicación como última usada para o tipo non se soporta aínda"
@ -339,7 +337,7 @@ msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s" msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147
msgid "Cancellable initialization not supported" msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
@ -367,23 +365,23 @@ msgstr "Tipo descoñecido"
msgid "%s filetype" msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de ficheiro %s" msgstr "tipo de ficheiro %s"
#: gio/gcredentials.c:326 #: gio/gcredentials.c:335
msgid "GCredentials contains invalid data" msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials contén datos non válidos" msgstr "GCredentials contén datos non válidos"
#: gio/gcredentials.c:386 gio/gcredentials.c:675 #: gio/gcredentials.c:395 gio/gcredentials.c:686
msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO" msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
#: gio/gcredentials.c:541 gio/gcredentials.c:559 #: gio/gcredentials.c:550 gio/gcredentials.c:568
msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials" msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
#: gio/gcredentials.c:615 #: gio/gcredentials.c:626
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO" msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
#: gio/gcredentials.c:669 #: gio/gcredentials.c:680
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO" msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
@ -391,17 +389,17 @@ msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
msgid "Unexpected early end-of-stream" msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325
#, c-format #, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»" msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:172 #: gio/gdbusaddress.c:175
#, c-format #, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»" msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:181 #: gio/gdbusaddress.c:184
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
@ -410,29 +408,29 @@ msgstr ""
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, directorio, " "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, directorio, "
"directorio temporal ou claves abstractas)" "directorio temporal ou claves abstractas)"
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 #: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277
#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 #: gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351
#, c-format #, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo «%s» está mal formado" msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo «%s» está mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 #: gio/gdbusaddress.c:421 gio/gdbusaddress.c:680
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»" msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:462 #: gio/gdbusaddress.c:465
#, c-format #, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un carácter dous puntos (:)" msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un carácter dous puntos (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:471 #: gio/gdbusaddress.c:474
#, c-format #, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "" msgstr ""
"O nome de transporte do elemento de enderezo «%s» non pode estar baleiro" "O nome de transporte do elemento de enderezo «%s» non pode estar baleiro"
#: gio/gdbusaddress.c:492 #: gio/gdbusaddress.c:495
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
@ -441,7 +439,7 @@ msgstr ""
"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo " "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
"de igual" "de igual"
#: gio/gdbusaddress.c:503 #: gio/gdbusaddress.c:506
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
@ -449,7 +447,7 @@ msgstr ""
"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non debe ter unha " "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non debe ter unha "
"chave baleira" "chave baleira"
#: gio/gdbusaddress.c:517 #: gio/gdbusaddress.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
@ -458,7 +456,7 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, " "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
"«%s», no elemento de enderezo «%s»" "«%s», no elemento de enderezo «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:589 #: gio/gdbusaddress.c:588
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
@ -467,85 +465,85 @@ msgstr ""
"Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza " "Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»" "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
#: gio/gdbusaddress.c:625 #: gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format #, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado" msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:639 #: gio/gdbusaddress.c:637
#, c-format #, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado" msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:653 #: gio/gdbusaddress.c:651
#, c-format #, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "" msgstr ""
"Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou " "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
"está mal formado" "está mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:674 #: gio/gdbusaddress.c:672
msgid "Error auto-launching: " msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: " msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
#: gio/gdbusaddress.c:727 #: gio/gdbusaddress.c:725
#, c-format #, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:746 #: gio/gdbusaddress.c:744
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:755 #: gio/gdbusaddress.c:753
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse " "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
"16 bytes, obtivéronse %d" "16 bytes, obtivéronse %d"
#: gio/gdbusaddress.c:773 #: gio/gdbusaddress.c:771
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» " "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
"ao fluxo:" "ao fluxo:"
#: gio/gdbusaddress.c:988 #: gio/gdbusaddress.c:986
msgid "The given address is empty" msgid "The given address is empty"
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro" msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
#: gio/gdbusaddress.c:1101 #: gio/gdbusaddress.c:1099
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "" msgstr ""
"Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe cando AT_SECURE está " "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe cando AT_SECURE está "
"estabelecido" "estabelecido"
#: gio/gdbusaddress.c:1108 #: gio/gdbusaddress.c:1106
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "" msgstr ""
"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: " "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: "
#: gio/gdbusaddress.c:1115 #: gio/gdbusaddress.c:1113
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11" msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
#: gio/gdbusaddress.c:1157 #: gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format #, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: " msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: " msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: "
#: gio/gdbusaddress.c:1226 #: gio/gdbusaddress.c:1224
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "" msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado " "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)" "para este SO)"
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7334 #: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7334
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -554,7 +552,7 @@ msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente " "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7343 #: gio/gdbusaddress.c:1382 gio/gdbusconnection.c:7343
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set" "variable is not set"
@ -562,7 +560,7 @@ msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente " "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
#: gio/gdbusaddress.c:1394 #: gio/gdbusaddress.c:1392
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown bus type %d" msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido" msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
@ -838,7 +836,7 @@ msgstr ""
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese " "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
"punto foi «%s»" "punto foi «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1976 #: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1996
msgid "Value nested too deeply" msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valor aniñado demasiado profundo" msgstr "Valor aniñado demasiado profundo"
@ -874,13 +872,17 @@ msgstr ""
"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de " "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes" "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes"
#: gio/gdbusmessage.c:1960 #: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Non se permiten as estruturas baleiras (tuplas) en D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1980
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "" msgstr ""
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta" "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
#: gio/gdbusmessage.c:2001 #: gio/gdbusmessage.c:2021
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
@ -888,7 +890,7 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus" "formato ligado D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2186 #: gio/gdbusmessage.c:2206
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
@ -897,30 +899,30 @@ msgstr ""
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero " "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x" "atopouse 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2205 #: gio/gdbusmessage.c:2225
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "" msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d" "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2263 gio/gdbusmessage.c:2852 #: gio/gdbusmessage.c:2283 gio/gdbusmessage.c:2881
msgid "Signature header found but is not of type signature" msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Atopouse a cabeceira da sinatura pero non é do tipo sinatura" msgstr "Atopouse a cabeceira da sinatura pero non é do tipo sinatura"
#: gio/gdbusmessage.c:2275 #: gio/gdbusmessage.c:2295
#, c-format #, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "" msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro" "está baleiro"
#: gio/gdbusmessage.c:2290 #: gio/gdbusmessage.c:2310
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "" msgstr ""
"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)" "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
#: gio/gdbusmessage.c:2322 #: gio/gdbusmessage.c:2342
#, c-format #, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@ -931,11 +933,11 @@ msgstr[1] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes" "bytes"
#: gio/gdbusmessage.c:2332 #: gio/gdbusmessage.c:2352
msgid "Cannot deserialize message: " msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: " msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
#: gio/gdbusmessage.c:2669 #: gio/gdbusmessage.c:2698
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
@ -943,7 +945,7 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus" "formato ligado D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2806 #: gio/gdbusmessage.c:2835
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
@ -951,18 +953,18 @@ msgstr ""
"O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo " "O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
"cabeceira (%d)" "cabeceira (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2814 #: gio/gdbusmessage.c:2843
msgid "Cannot serialize message: " msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: " msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
#: gio/gdbusmessage.c:2867 #: gio/gdbusmessage.c:2896
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "" msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura" "sinatura"
#: gio/gdbusmessage.c:2877 #: gio/gdbusmessage.c:2906
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
@ -971,19 +973,19 @@ msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sinatura no campo da " "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sinatura no campo da "
"cabeceira é «%s»" "cabeceira é «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:2893 #: gio/gdbusmessage.c:2922
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "" msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é " "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»" "«(%s)»"
#: gio/gdbusmessage.c:3448 #: gio/gdbusmessage.c:3477
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”" msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:3456 #: gio/gdbusmessage.c:3485
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
@ -1637,7 +1639,7 @@ msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP" msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:228
msgid "Not enough space for socket address" msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
@ -3922,185 +3924,185 @@ msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
msgid "No such key “%s”\n" msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Non existe a clave «%s»\n" msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
#: gio/gsocket.c:413 #: gio/gsocket.c:417
msgid "Invalid socket, not initialized" msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
#: gio/gsocket.c:420 #: gio/gsocket.c:424
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s" msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
#: gio/gsocket.c:428 #: gio/gsocket.c:432
msgid "Socket is already closed" msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3194 gio/gsocket.c:4427 gio/gsocket.c:4485
msgid "Socket I/O timed out" msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
#: gio/gsocket.c:578 #: gio/gsocket.c:582
#, c-format #, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s" msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 #: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
#: gio/gsocket.c:671 #: gio/gsocket.c:675
msgid "Unknown family was specified" msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Especificouse unha familia descoñecida" msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
#: gio/gsocket.c:678 #: gio/gsocket.c:682
msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido" msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
#: gio/gsocket.c:1169 #: gio/gsocket.c:1173
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "" msgstr ""
"Non é posíbel usar as operacións de datagramas nun socket que non é de " "Non é posíbel usar as operacións de datagramas nun socket que non é de "
"datagramas." "datagramas."
#: gio/gsocket.c:1186 #: gio/gsocket.c:1190
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "" msgstr ""
"Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de " "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
"espera máximo estabelecido." "espera máximo estabelecido."
#: gio/gsocket.c:1993 #: gio/gsocket.c:1997
#, c-format #, c-format
msgid "could not get local address: %s" msgid "could not get local address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s" msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
#: gio/gsocket.c:2039 #: gio/gsocket.c:2043
#, c-format #, c-format
msgid "could not get remote address: %s" msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
#: gio/gsocket.c:2105 #: gio/gsocket.c:2109
#, c-format #, c-format
msgid "could not listen: %s" msgid "could not listen: %s"
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
#: gio/gsocket.c:2209 #: gio/gsocket.c:2213
#, c-format #, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s" msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ligar co enderezo %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ligar co enderezo %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 #: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561
#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 #: gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682 gio/gsocket.c:2700
#, c-format #, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s" msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s" msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 #: gio/gsocket.c:2390 gio/gsocket.c:2427 gio/gsocket.c:2537 gio/gsocket.c:2562
#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 #: gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2683 gio/gsocket.c:2701
#, c-format #, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s" msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s" msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s"
#: gio/gsocket.c:2387 #: gio/gsocket.c:2391
msgid "No support for source-specific multicast" msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte" msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte"
#: gio/gsocket.c:2534 #: gio/gsocket.c:2538
msgid "Unsupported socket family" msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Familia de socket non admitida" msgstr "Familia de socket non admitida"
#: gio/gsocket.c:2559 #: gio/gsocket.c:2563
msgid "source-specific not an IPv4 address" msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4" msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4"
#: gio/gsocket.c:2583 #: gio/gsocket.c:2587
#, c-format #, c-format
msgid "Interface name too long" msgid "Interface name too long"
msgstr "Nome da interface demasiado larga" msgstr "Nome da interface demasiado larga"
#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 #: gio/gsocket.c:2600 gio/gsocket.c:2650
#, c-format #, c-format
msgid "Interface not found: %s" msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interface non atopada: %s" msgstr "Interface non atopada: %s"
#: gio/gsocket.c:2622 #: gio/gsocket.c:2626
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte" msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte"
#: gio/gsocket.c:2680 #: gio/gsocket.c:2684
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte" msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte"
#: gio/gsocket.c:2889 #: gio/gsocket.c:2893
#, c-format #, c-format
msgid "Error accepting connection: %s" msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s" msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
#: gio/gsocket.c:3015 #: gio/gsocket.c:3019
msgid "Connection in progress" msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en marcha" msgstr "Conexión en marcha"
#: gio/gsocket.c:3066 #: gio/gsocket.c:3070
msgid "Unable to get pending error: " msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: " msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: "
#: gio/gsocket.c:3255 #: gio/gsocket.c:3259
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving data: %s" msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
#: gio/gsocket.c:3452 #: gio/gsocket.c:3456
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending data: %s" msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
#: gio/gsocket.c:3639 #: gio/gsocket.c:3643
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s" msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s"
#: gio/gsocket.c:3720 #: gio/gsocket.c:3724
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing socket: %s" msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
#: gio/gsocket.c:4413 #: gio/gsocket.c:4420
#, c-format #, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s" msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
#: gio/gsocket.c:4803 gio/gsocket.c:4819 gio/gsocket.c:4832 #: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to send message: %s" msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s" msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe: %s"
#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833 #: gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4827 gio/gsocket.c:4840
msgid "Message vectors too large" msgid "Message vectors too large"
msgstr "Os vectores de mensaxes son moi largos" msgstr "Os vectores de mensaxes son moi largos"
#: gio/gsocket.c:4849 gio/gsocket.c:4851 gio/gsocket.c:4998 gio/gsocket.c:5083 #: gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:5005 gio/gsocket.c:5090
#: gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5301 gio/gsocket.c:5303 #: gio/gsocket.c:5268 gio/gsocket.c:5308 gio/gsocket.c:5310
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending message: %s" msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
#: gio/gsocket.c:5025 #: gio/gsocket.c:5032
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows" msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows"
#: gio/gsocket.c:5498 gio/gsocket.c:5574 gio/gsocket.c:5800 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving message: %s" msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
#: gio/gsocket.c:6083 gio/gsocket.c:6094 gio/gsocket.c:6140 #: gio/gsocket.c:6090 gio/gsocket.c:6101 gio/gsocket.c:6164
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s" msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s"
#: gio/gsocket.c:6149 #: gio/gsocket.c:6173
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "" msgstr ""
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo" "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
@ -4236,7 +4238,6 @@ msgstr ""
#: gio/gtestdbus.c:619 #: gio/gtestdbus.c:619
#, c-format #, c-format
#| msgid "Seek not supported on stream"
msgid "Pipes are not supported in this platform" msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "As tuberías non están soportadas nesta plataforma" msgstr "As tuberías non están soportadas nesta plataforma"
@ -4292,7 +4293,6 @@ msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado" msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
#: gio/gtlscertificate.c:796 #: gio/gtlscertificate.c:796
#| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "O backend TLS actual non é admite PKCS #12" msgstr "O backend TLS actual non é admite PKCS #12"
@ -4322,56 +4322,66 @@ msgstr ""
msgid "The password entered is incorrect." msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto." msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 #: gio/gunixconnection.c:125
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Non se permite enviar o FD"
#: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:596
#, c-format #, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d" msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d" msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d"
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 #: gio/gunixconnection.c:194 gio/gunixconnection.c:608
msgid "Unexpected type of ancillary data" msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados" msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
#: gio/gunixconnection.c:200 #: gio/gunixconnection.c:212
#, c-format #, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n" msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n"
msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n" msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:219 #: gio/gunixconnection.c:231
msgid "Received invalid fd" msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto" msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
#: gio/gunixconnection.c:363 #: gio/gunixconnection.c:238
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Non se permite a recepción de FD"
#: gio/gunixconnection.c:380
msgid "Error sending credentials: " msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: " msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: "
#: gio/gunixconnection.c:520 #: gio/gunixconnection.c:537
#, c-format #, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: " "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: "
"%s" "%s"
#: gio/gunixconnection.c:536 #: gio/gunixconnection.c:553
#, c-format #, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s" msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixconnection.c:565 #: gio/gunixconnection.c:582
msgid "" msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "" msgstr ""
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes" "Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
#: gio/gunixconnection.c:605 #: gio/gunixconnection.c:622
#, c-format #, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d" msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d" msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
#: gio/gunixconnection.c:630 #: gio/gunixconnection.c:647
#, c-format #, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s" msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
@ -4398,7 +4408,7 @@ msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:244 #: gio/gunixsocketaddress.c:251
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "" msgstr ""
"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos" "Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos"
@ -5991,7 +6001,6 @@ msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2536 #: glib/gspawn.c:2536
#, c-format #, c-format
#| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para remapear o descritor de ficheiro " "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para remapear o descritor de ficheiro "
@ -5999,7 +6008,6 @@ msgstr ""
#: glib/gspawn.c:2544 #: glib/gspawn.c:2544
#, c-format #, c-format
#| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao duplicar o descritor de ficheiro para o proceso fillo " "Produciuse un erro ao duplicar o descritor de ficheiro para o proceso fillo "
@ -6012,7 +6020,6 @@ msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2561 #: glib/gspawn.c:2561
#, c-format #, c-format
#| msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao pechar o descritor de ficheiro para o proceso fillo " "Produciuse un erro ao pechar o descritor de ficheiro para o proceso fillo "