Updated Galician translation of glib

This commit is contained in:
Jesus Bravo Alvarez 2004-09-12 22:38:44 +00:00
parent befeb393d2
commit db5a03fd85
2 changed files with 128 additions and 133 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-09-13 Jesus Bravo Alvarez <suso@trasno.net>
* gl.po: Updated Galician translation.
2004-09-09 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
* tr.po: Updated Turkish Translation by Onur Can Cakmak

257
po/gl.po
View File

@ -1,18 +1,24 @@
# Galician translation of GLib
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Galician translation of glib.
# Copyright (C) 2004 Jesús Bravo Álvarez
# Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2004.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-13 10:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-19 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-14 03:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-15 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
#: glib/gconvert.c:402
#, c-format
@ -20,9 +26,9 @@ msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
#: glib/gconvert.c:406
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
@ -39,12 +45,12 @@ msgstr "Erro durante a conversión: %s"
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
#: glib/gutf8.c:1351
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
msgstr "Secuencia parcial de carácter ao final da entrada"
#: glib/gconvert.c:800
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
msgstr "Non se pode converter o predeterminado '%s' ao código '%s'"
#: glib/gconvert.c:1497
#, c-format
@ -62,26 +68,25 @@ msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' non é válido"
#: glib/gconvert.c:1536
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome do servidor no URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
msgstr "O nome do servidor no URI '%s' non é válido"
#: glib/gconvert.c:1552
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
#: glib/gconvert.c:1622
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
msgstr "O camiño '%s' non é un camiño absoluto"
#: glib/gconvert.c:1632
#, fuzzy
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Secuencia de bytes non válida no nome do servidor"
msgstr "Nome de servidor non válido"
#: glib/gdir.c:83
#: glib/gdir.c:80
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
@ -99,22 +104,22 @@ msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
msgstr "Falla ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
msgstr "Falla ao abrir o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:541
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
msgstr "Falla ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
msgstr "Falla ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:779
#, c-format
@ -129,16 +134,16 @@ msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:812
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
msgstr "Falla ao crear o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1153
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
msgstr "Falla ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1172
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr ""
msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
#: glib/giochannel.c:1143
#, c-format
@ -152,8 +157,7 @@ msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
#: glib/giochannel.c:1492
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa en g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
@ -161,196 +165,195 @@ msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
msgstr "A canle remata nun carácter parcial"
#: glib/giochannel.c:1682
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa en g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmarkup.c:225
#: glib/gmarkup.c:223
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:309
#: glib/gmarkup.c:307
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:414
#: glib/gmarkup.c:412
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
"Leuse unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:424
#: glib/gmarkup.c:422
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
"comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
"como &amp;"
"O carácter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o carácter & "
"comeza unha entidade; se ese carácter non é supostamente unha entidade, debe "
"ser escrito &amp;"
#: glib/gmarkup.c:460
#: glib/gmarkup.c:458
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
msgstr "O carácter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
#: glib/gmarkup.c:504
#: glib/gmarkup.c:502
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
#: glib/gmarkup.c:514
#: glib/gmarkup.c:512
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
"caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &amp;"
"A entidade non remata cun punto e coma; o máis probable é que usase o "
"carácter & sen intención de comezar unha entidade, se é así escríbao &amp;"
#: glib/gmarkup.c:560
#: glib/gmarkup.c:558
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Fallo ao interpretar '%s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
"de caracter (pex. &#234;) - quizais o díxito é longo de máis"
"Falla ao interpretar '%s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
"de carácter (p.ex &#234;) - talvez o díxito é longo de máis"
#: glib/gmarkup.c:585
#: glib/gmarkup.c:583
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de caracter '%s' non codifica un caracter permitido"
msgstr "A referencia de carácter '%s' non codifica un carácter permitido"
#: glib/gmarkup.c:602
#: glib/gmarkup.c:600
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como &#454;"
"Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito tal como &#454;"
#: glib/gmarkup.c:612
#: glib/gmarkup.c:610
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
"que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
"como &amp;"
"A referencia de carácter non remata con punto e coma; o máis probable é "
"que usase un carácter & sen intención de comezar unha entidade, se é así "
"escríbao como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:638
#: glib/gmarkup.c:636
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr ""
msgstr "Referencia a entidade non rematada"
#: glib/gmarkup.c:644
#: glib/gmarkup.c:642
msgid "Unfinished character reference"
msgstr ""
msgstr "Referencia a carácter non rematada"
#: glib/gmarkup.c:895 glib/gmarkup.c:923 glib/gmarkup.c:954
#: glib/gmarkup.c:893 glib/gmarkup.c:921 glib/gmarkup.c:952
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
#: glib/gmarkup.c:990
#: glib/gmarkup.c:988
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (p.ex <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1029
#: glib/gmarkup.c:1027
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao "
"'%s' non é un carácter válido seguindo ao carácter '<'; non pode estar ao "
"comezo dun nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1092
#: glib/gmarkup.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
"Carácter sobrante '%s', agardábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
"comezo do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1180
#: glib/gmarkup.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
"Carácter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
"do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1221
#: glib/gmarkup.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
"comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
"caracter non válido no nome dun atributo"
"Carácter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
"comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; talvez usou un "
"carácter non válido no nome dun atributo"
#: glib/gmarkup.c:1309
#: glib/gmarkup.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
"para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
"Carácter sobrante '%s', agardábase unha marca de quote aberta despois do "
"signo igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1450
#: glib/gmarkup.c:1441
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
"'%s' non é un carácter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
"comezar o nome dun elemento"
#: glib/gmarkup.c:1489
#: glib/gmarkup.c:1479
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
"caracter permitido é '>'"
"'%s' non é un carácter válido seguindo o nome de elemento de peche '%s'; o "
"carácter permitido é '>'"
#: glib/gmarkup.c:1500
#: glib/gmarkup.c:1490
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
#: glib/gmarkup.c:1509
#: glib/gmarkup.c:1499
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
msgstr "Pechouse o elemento '%s', pero o elemento aberto actualmente é '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1656
#: glib/gmarkup.c:1646
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña só espazos en branco"
#: glib/gmarkup.c:1670
#: glib/gmarkup.c:1660
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
#: glib/gmarkup.c:1678 glib/gmarkup.c:1722
#: glib/gmarkup.c:1668 glib/gmarkup.c:1712
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' era o "
"último elemento aberto"
#: glib/gmarkup.c:1686
#: glib/gmarkup.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -359,41 +362,41 @@ msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
"a etiqueta <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1692
#: glib/gmarkup.c:1682
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1697
#: glib/gmarkup.c:1687
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1702
#: glib/gmarkup.c:1692
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento"
#: glib/gmarkup.c:1708
#: glib/gmarkup.c:1698
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
"nome de atributo; non hai valor para o atributo"
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual tras un nome de "
"atributo; non hai valor para o atributo"
#: glib/gmarkup.c:1715
#: glib/gmarkup.c:1705
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1730
#: glib/gmarkup.c:1720
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1736
#: glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
@ -406,27 +409,26 @@ msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
#: glib/gshell.c:162
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
"cita nunha shell"
"Marca de quote sen parella na liña de comandos ou outro texto con quotes"
#: glib/gshell.c:540
#, fuzzy, c-format
#: glib/gshell.c:530
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "O texto rematou despois dun caracter ''. (O texto era '%s')"
msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
#: glib/gshell.c:547
#: glib/gshell.c:537
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
"O texto rematou antes de atopar o remate do quote para %c. (O texto era '%s')"
#: glib/gshell.c:559
#: glib/gshell.c:549
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espazos en branco namais)"
#: glib/gspawn-win32.c:295
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
msgstr "Falla ao ler datos de proceso fillo"
#: glib/gspawn-win32.c:424
msgid ""
@ -439,32 +441,31 @@ msgstr ""
#: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
msgstr "Falla ao ler desde a tubería filla (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:930
#, fuzzy
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
msgstr "Falla ao executar o programa auxiliar"
#: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
msgstr "Falla ao executar o proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
msgstr "Falla ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
msgstr "Falla ao crear unha tubería para comunicarse co proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:178
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
msgstr "Falla ao ler datos do proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:309
#, c-format
@ -479,22 +480,22 @@ msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
msgstr "Falla ao facer fork (%s)"
#: glib/gspawn.c:1227
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
msgstr "Falla ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
msgstr "Falla ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1246
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
msgstr "Falla ao crear o proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1254
#, c-format
@ -504,12 +505,11 @@ msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1276
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
msgstr "Non se leron datos suficientes da tubería do fillo (%s)"
#: glib/gutf8.c:985
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
@ -518,13 +518,4 @@ msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Tamaño de mensaxe incorrecto"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Erro de socket"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Non está soportado o establecemento de sinaladores na canle"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"