mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-23 10:42:11 +01:00
Updated Galician translation of glib
This commit is contained in:
parent
befeb393d2
commit
db5a03fd85
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2004-09-13 Jesus Bravo Alvarez <suso@trasno.net>
|
||||
|
||||
* gl.po: Updated Galician translation.
|
||||
|
||||
2004-09-09 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
|
||||
|
||||
* tr.po: Updated Turkish Translation by Onur Can Cakmak
|
||||
|
257
po/gl.po
257
po/gl.po
@ -1,18 +1,24 @@
|
||||
# Galician translation of GLib
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Galician translation of glib.
|
||||
# Copyright (C) 2004 Jesús Bravo Álvarez
|
||||
# Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo
|
||||
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2004.
|
||||
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-13 10:10-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-12-19 21:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-06-14 03:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-06-15 12:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -20,9 +26,9 @@ msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||
msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:406
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
|
||||
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
||||
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
||||
@ -39,12 +45,12 @@ msgstr "Erro durante a conversión: %s"
|
||||
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
||||
#: glib/gutf8.c:1351
|
||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||
msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
|
||||
msgstr "Secuencia parcial de carácter ao final da entrada"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||
msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
|
||||
msgstr "Non se pode converter o predeterminado '%s' ao código '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1497
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -62,26 +68,25 @@ msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "O URI '%s' non é válido"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1536
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "O nome do servidor no URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
|
||||
msgstr "O nome do servidor no URI '%s' non é válido"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
|
||||
msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1622
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||
msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
|
||||
msgstr "O camiño '%s' non é un camiño absoluto"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1632
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Secuencia de bytes non válida no nome do servidor"
|
||||
msgstr "Nome de servidor non válido"
|
||||
|
||||
#: glib/gdir.c:83
|
||||
#: glib/gdir.c:80
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
|
||||
@ -99,22 +104,22 @@ msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
|
||||
#: glib/gfileutils.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falla ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falla ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
|
||||
msgstr "Falla ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
|
||||
msgstr "Falla ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:779
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -129,16 +134,16 @@ msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
|
||||
#: glib/gfileutils.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falla ao crear o ficheiro '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1153
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falla ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1172
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -152,8 +157,7 @@ msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1492
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
||||
msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa en g_io_channel_read_line_string"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||
@ -161,196 +165,195 @@ msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||
msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
|
||||
msgstr "A canle remata nun carácter parcial"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1682
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa en g_io_channel_read_to_end"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:225
|
||||
#: glib/gmarkup.c:223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||
msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
|
||||
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:309
|
||||
#: glib/gmarkup.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "Erro na liña %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:414
|
||||
#: glib/gmarkup.c:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: & " < "
|
||||
"> '"
|
||||
"Leuse unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
|
||||
"< > '"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:424
|
||||
#: glib/gmarkup.c:422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||||
"it as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
|
||||
"comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
|
||||
"como &"
|
||||
"O carácter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o carácter & "
|
||||
"comeza unha entidade; se ese carácter non é supostamente unha entidade, debe "
|
||||
"ser escrito &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:460
|
||||
#: glib/gmarkup.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
|
||||
msgstr "O carácter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:504
|
||||
#: glib/gmarkup.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:514
|
||||
#: glib/gmarkup.c:512
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
|
||||
"caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &"
|
||||
"A entidade non remata cun punto e coma; o máis probable é que usase o "
|
||||
"carácter & sen intención de comezar unha entidade, se é así escríbao &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:560
|
||||
#: glib/gmarkup.c:558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fallo ao interpretar '%s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
|
||||
"de caracter (pex. ê) - quizais o díxito é longo de máis"
|
||||
"Falla ao interpretar '%s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
|
||||
"de carácter (p.ex ê) - talvez o díxito é longo de máis"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:585
|
||||
#: glib/gmarkup.c:583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "A referencia de caracter '%s' non codifica un caracter permitido"
|
||||
msgstr "A referencia de carácter '%s' non codifica un carácter permitido"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:602
|
||||
#: glib/gmarkup.c:600
|
||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como dž"
|
||||
"Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito tal como dž"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:612
|
||||
#: glib/gmarkup.c:610
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||
"as &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
|
||||
"que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
|
||||
"como &"
|
||||
"A referencia de carácter non remata con punto e coma; o máis probable é "
|
||||
"que usase un carácter & sen intención de comezar unha entidade, se é así "
|
||||
"escríbao como &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:638
|
||||
#: glib/gmarkup.c:636
|
||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referencia a entidade non rematada"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:644
|
||||
#: glib/gmarkup.c:642
|
||||
msgid "Unfinished character reference"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referencia a carácter non rematada"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:895 glib/gmarkup.c:923 glib/gmarkup.c:954
|
||||
#: glib/gmarkup.c:893 glib/gmarkup.c:921 glib/gmarkup.c:952
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||
msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:990
|
||||
#: glib/gmarkup.c:988
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
|
||||
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (p.ex <book>)"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1029
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1027
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
"element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao "
|
||||
"'%s' non é un carácter válido seguindo ao carácter '<'; non pode estar ao "
|
||||
"comezo dun nome de elemento"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1092
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||
"'%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
|
||||
"Carácter sobrante '%s', agardábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
|
||||
"comezo do elemento '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1180
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
|
||||
"Carácter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
|
||||
"do elemento '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1221
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||||
"character in an attribute name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
|
||||
"comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
|
||||
"caracter non válido no nome dun atributo"
|
||||
"Carácter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
|
||||
"comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; talvez usou un "
|
||||
"carácter non válido no nome dun atributo"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1309
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
|
||||
"para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
|
||||
"Carácter sobrante '%s', agardábase unha marca de quote aberta despois do "
|
||||
"signo igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1450
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
"begin an element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
|
||||
"'%s' non é un carácter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
|
||||
"comezar o nome dun elemento"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1489
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1479
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
"allowed character is '>'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
|
||||
"caracter permitido é '>'"
|
||||
"'%s' non é un carácter válido seguindo o nome de elemento de peche '%s'; o "
|
||||
"carácter permitido é '>'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1500
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1509
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
|
||||
msgstr "Pechouse o elemento '%s', pero o elemento aberto actualmente é '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1656
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1646
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
|
||||
msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña só espazos en branco"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1670
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1660
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1678 glib/gmarkup.c:1722
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1668 glib/gmarkup.c:1712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
"element opened"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
|
||||
"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' era o "
|
||||
"último elemento aberto"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1686
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1676
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
@ -359,41 +362,41 @@ msgstr ""
|
||||
"O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
|
||||
"a etiqueta <%s/>"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1692
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1682
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1697
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1702
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1692
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
|
||||
"elemento"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1708
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1698
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
|
||||
"nome de atributo; non hai valor para o atributo"
|
||||
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual tras un nome de "
|
||||
"atributo; non hai valor para o atributo"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1715
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1705
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1730
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1720
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
|
||||
"elemento '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1736
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1726
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
|
||||
@ -406,27 +409,26 @@ msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
|
||||
#: glib/gshell.c:162
|
||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
|
||||
"cita nunha shell"
|
||||
"Marca de quote sen parella na liña de comandos ou outro texto con quotes"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:540
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: glib/gshell.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr "O texto rematou despois dun caracter ''. (O texto era '%s')"
|
||||
msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:547
|
||||
#: glib/gshell.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
|
||||
"O texto rematou antes de atopar o remate do quote para %c. (O texto era '%s')"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:559
|
||||
#: glib/gshell.c:549
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
|
||||
msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espazos en branco namais)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:295
|
||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
|
||||
msgstr "Falla ao ler datos de proceso fillo"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:424
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -439,32 +441,31 @@ msgstr ""
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
|
||||
msgstr "Falla ao ler desde a tubería filla (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:930
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||||
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
|
||||
msgstr "Falla ao executar o programa auxiliar"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
|
||||
msgstr "Falla ao executar o proceso fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Falla ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||
msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
|
||||
msgstr "Falla ao crear unha tubería para comunicarse co proceso fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
|
||||
msgstr "Falla ao ler datos do proceso fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:309
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -479,22 +480,22 @@ msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
|
||||
#: glib/gspawn.c:1077
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||
msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
|
||||
msgstr "Falla ao facer fork (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "Falla ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||
msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
|
||||
msgstr "Falla ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||
msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
|
||||
msgstr "Falla ao crear o proceso fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1254
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -504,12 +505,11 @@ msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
|
||||
#: glib/gspawn.c:1276
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
|
||||
msgstr "Non se leron datos suficientes da tubería do fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:985
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
|
||||
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
||||
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
||||
@ -518,13 +518,4 @@ msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||||
#~ msgstr "Tamaño de mensaxe incorrecto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Socket error"
|
||||
#~ msgstr "Erro de socket"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||||
#~ msgstr "Non está soportado o establecemento de sinaladores na canle"
|
||||
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user