mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-09-09 17:38:44 +02:00
=== Released 2.3.0 ===
Thu Oct 23 12:38:24 2003 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.0 === * tests/gobject/Makefile.am (dist-hook): Remove and extra backslash. * tests/gobject/Makefile.am (EXTRA_DIST): Add testmarshal.list. * glib/Makefile.am (libglib_2_0_la_SOURCES): Add missing gunicode-private.h. * tests/testglib.c (main): Fix a warning. * tests/gobject/ifaceinherit.c: Remove check that wasn't supposed to work (adding an interface already added to the derived class to the base class), fix a bug.
This commit is contained in:
205
po/bg.po
205
po/bg.po
@@ -6,7 +6,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-15 02:06+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-10-23 12:39-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-14 12:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||||
@@ -15,70 +15,70 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:401
|
||||
#: glib/gconvert.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||
msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:405
|
||||
#: glib/gconvert.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||
msgstr "Не мога да отворя конвертор от \"%s\" към \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1304
|
||||
#: glib/giochannel.c:1346 glib/giochannel.c:2188 glib/gutf8.c:907
|
||||
#: glib/gutf8.c:1352
|
||||
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
||||
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
||||
#: glib/gutf8.c:1355
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за превръщане"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1311
|
||||
#: glib/giochannel.c:2200
|
||||
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
||||
#: glib/giochannel.c:2211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
msgstr "Грешка по време на превръщане: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:903 glib/gutf8.c:1103 glib/gutf8.c:1244
|
||||
#: glib/gutf8.c:1348
|
||||
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
||||
#: glib/gutf8.c:1351
|
||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||
msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:799
|
||||
#: glib/gconvert.c:800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не мога да превърна заместващ символ \"%s\" към символ от набора \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1633
|
||||
#: glib/gconvert.c:1411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||||
msgstr "URI \"%s\" не е абсолютен URI при използване на файловата схема"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1643
|
||||
#: glib/gconvert.c:1421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||
msgstr "URI \"%s\" към локален файл не може да включва \"#\""
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1660
|
||||
#: glib/gconvert.c:1438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "URI \"%s\" е неправилен"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1672
|
||||
#: glib/gconvert.c:1450
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "Името на хоста в URI \"%s\" е невалидно"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1688
|
||||
#: glib/gconvert.c:1466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "URI \"%s\" съдържа грешни екраниращи последователности"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1759
|
||||
#: glib/gconvert.c:1537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||
msgstr "Пътят \"%s\" не е абсолютен"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1769
|
||||
#: glib/gconvert.c:1547
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Неправилно име на хост"
|
||||
|
||||
@@ -87,103 +87,104 @@ msgstr "Неправилно име на хост"
|
||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "Грешка при отваряне на директория \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
|
||||
#: glib/gfileutils.c:390 glib/gfileutils.c:455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||
msgstr "Не мога да заделя %lu байта за четене на файла \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:395
|
||||
#: glib/gfileutils.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Грешка при четене на файл \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:471
|
||||
#: glib/gfileutils.c:477
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Неуспех при четене от файл \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
|
||||
#: glib/gfileutils.c:524 glib/gfileutils.c:592
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Неуспех при отваряне на файл \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:532
|
||||
#: glib/gfileutils.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл \"%s\": fstat() не успя: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:558
|
||||
#: glib/gfileutils.c:564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "Неуспех за отваряне на файл \"%s\": fdopen() не успя: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:765
|
||||
#: glib/gfileutils.c:776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "Шаблонът \"%s\" е неправилен, не трябва да съдържа \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:777
|
||||
#: glib/gfileutils.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||
msgstr "Шаблонът \"%s\" не завършва с XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:798
|
||||
#: glib/gfileutils.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Неуспех при създаване на файл \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1132
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1150
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Неуспех при създаване на файл \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1169
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||||
msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1136
|
||||
#: glib/giochannel.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||||
msgstr "Не мога да отворя конвертор от \"%s\" към \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1481
|
||||
#: glib/giochannel.c:1492
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||
msgstr "Не мога да извърша четене в g_io_channel_read_line_string"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1528 glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:1871
|
||||
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||
msgstr "В буфера за четене останаха непревърнати данни"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1608 glib/giochannel.c:1685
|
||||
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||
msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1671
|
||||
#: glib/giochannel.c:1682
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr "Не мога да прочета в g_io_channel_read_to_end"
|
||||
|
||||
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
||||
msgid "Incorrect message size"
|
||||
msgstr "Неправилен размер на съобщение"
|
||||
|
||||
#: glib/giowin32.c:1034 glib/giowin32.c:1087
|
||||
msgid "Socket error"
|
||||
msgstr "Грешка в цокъл"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:222
|
||||
#: glib/gmarkup.c:223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||
msgstr "Грешка на ред %d символ %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:306
|
||||
#: glib/gmarkup.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:385
|
||||
#: glib/gmarkup.c:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Намерена е празна единица \"&;\"; валидни са: & " < > '"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:395
|
||||
#: glib/gmarkup.c:422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||
@@ -194,17 +195,17 @@ msgstr ""
|
||||
"започва единица; ако този символ не трябва да бъде единица, той може да се "
|
||||
"екранира с &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:431
|
||||
#: glib/gmarkup.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
msgstr "Символът \"%s\" не е валиден вътре в името на единицата"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:475
|
||||
#: glib/gmarkup.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||
msgstr "Името на единица \"%s\" не е известно"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:485
|
||||
#: glib/gmarkup.c:512
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
@@ -212,7 +213,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Единицата не завършва с \";\", най-вероятно сте използвали амперсанд без да "
|
||||
"имате предвид начало на име - представете амперсанда чрез &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:531
|
||||
#: glib/gmarkup.c:558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
@@ -221,16 +222,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Грешка при анализ на \"%s\", който трябва да е номер вътре в указателя на "
|
||||
"символ (ê например) - възможно е номерът да е твърде голям"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:556
|
||||
#: glib/gmarkup.c:583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "Указателят на символ \"%s\" не определя разрешен символ"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||||
#: glib/gmarkup.c:600
|
||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
msgstr "Празен указател на символ; трябва да включва цифра както dž"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:583
|
||||
#: glib/gmarkup.c:610
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||
@@ -240,23 +241,23 @@ msgstr ""
|
||||
"амперсанд без да имате предвид начало на указател - представете амперсанда "
|
||||
"чрез &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:609
|
||||
#: glib/gmarkup.c:636
|
||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
msgstr "Незавършен указател към единица"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:615
|
||||
#: glib/gmarkup.c:642
|
||||
msgid "Unfinished character reference"
|
||||
msgstr "Незавършен указател на символ"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
|
||||
#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||
msgstr "Неправилно кодиран UTF-8 текст"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:955
|
||||
#: glib/gmarkup.c:983
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:994
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
@@ -264,7 +265,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" не е валиден символ след \"<\"; той не може да започва име на елемент"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1057
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1085
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||
@@ -273,7 +274,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах символ \">\" да завърши началния етикет на "
|
||||
"елемент \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1144
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
@@ -281,7 +282,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах \"=\" след име на атрибут \"%s\" на "
|
||||
"елемент \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1185
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||
@@ -292,7 +293,7 @@ msgstr ""
|
||||
"етикет на елемента \"%s, или евентуално - атрибут; вероятно използвате "
|
||||
"неправилен символ в името на атрибут"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1268
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
@@ -301,7 +302,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах отваряща двойна кавичка след знака за "
|
||||
"равенство, когато се присвоява стойност на атрибута \"%s\" на елемент \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
@@ -310,7 +311,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\"%s\" не е валиден символ след символите \"</\"; с \"%s\" не може да "
|
||||
"започва името на елемент"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1446
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
@@ -319,25 +320,25 @@ msgstr ""
|
||||
"\"%s\" не е валиден символ след затварящ елемент с име \"%s\"; позволен е "
|
||||
"символът \">\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1457
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1485
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "Елементът \"%s е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1466
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr "Елементът \"%s\" е затворен, но текущо е отворен елемент \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1613
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1641
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1655
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr "Документът завършва неочаквано веднага след отваряне на \"<\" скоба"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
@@ -346,7 +347,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Документът завършва неочаквано с отворени елементи - последно отворен е \"%s"
|
||||
"\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1643
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
@@ -355,19 +356,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Документът завършва неочаквано, очаквах да видя затваряща скоба завършваща "
|
||||
"етикета <%s/>"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1649
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1677
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||
msgstr "Документът завършва неочаквано, в името на елемент"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1654
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1682
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr "Документът завършва неочаквано, в името на атрибут"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1659
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr "Документът завършва неочаквано, в отварящ етикет на елемент "
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1665
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
@@ -375,16 +376,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
||||
"атрибута; атрибутът няма стойност"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1672
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1700
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr "Документът завърши неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1715
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr "Документът завърши неочаквано в затварящия етикет на елемент \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1721
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
msgstr "Документът завърши неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
||||
|
||||
@@ -413,11 +414,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:208
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:297
|
||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||
msgstr "Не успях да чета данни от дъщерен процес"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:336
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:426
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||
"process"
|
||||
@@ -425,26 +426,26 @@ msgstr ""
|
||||
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
||||
"процес"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:706 glib/gspawn.c:961
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:922
|
||||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||||
msgstr "Не успях да изпълня програмата за помощта"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:817 glib/gspawn.c:1166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Не успях да променя директория \"%s\" (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:826
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||
msgstr "Не успях да изпълня дъщерен процес (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:869 glib/gspawn.c:1297
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Не успях да променя директория \"%s\" (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||
msgstr "Не успях да създавам канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
||||
@@ -454,57 +455,63 @@ msgstr "Не успях да създавам канал за комуникац
|
||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||
msgstr "Не успях да прочета данни от дъщерен процес (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:299
|
||||
#: glib/gspawn.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:382
|
||||
#: glib/gspawn.c:381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1026
|
||||
#: glib/gspawn.c:1063
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1176
|
||||
#: glib/gspawn.c:1213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "Не успях да изпълня дъщерен процес \"%s\" (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1186
|
||||
#: glib/gspawn.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||
msgstr "Не успях да пренасоча изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1195
|
||||
#: glib/gspawn.c:1232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||
msgstr "Не успях да разклоня дъщерен процес (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1203
|
||||
#: glib/gspawn.c:1240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1225
|
||||
#: glib/gspawn.c:1262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не успях да прочета достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:982
|
||||
#: glib/gutf8.c:985
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1212 glib/gutf8.c:1221
|
||||
#: glib/gutf8.c:1362 glib/gutf8.c:1458
|
||||
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
||||
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Неправилна последователност на входа за превръщане"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1373 glib/gutf8.c:1469
|
||||
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||||
#~ msgstr "Неправилен размер на съобщение"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Socket error"
|
||||
#~ msgstr "Грешка в цокъл"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user