Update French translation

This commit is contained in:
Alexandre Franke 2011-09-07 11:43:36 +02:00
parent 571185f0f6
commit e03b70c4a2

189
po/fr.po
View File

@ -16,14 +16,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n" "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-06 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-04 22:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-07 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
@ -96,16 +96,14 @@ msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour «
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "" msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
"Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "" msgstr ""
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en " "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
"charge"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
@ -135,8 +133,8 @@ msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes " "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
"« %s »" "s »"
#: ../glib/gconvert.c:1886 #: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format #, c-format
@ -204,10 +202,9 @@ msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216 #: ../glib/gdatetime.c:216
#, fuzzy
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p" msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S" msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:229 #: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
@ -444,8 +441,7 @@ msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : " "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
"%s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
#, c-format #, c-format
@ -482,14 +478,13 @@ msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %
#, c-format #, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : " "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
"%s" "s"
#: ../glib/gfileutils.c:1412 #: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "" msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
"Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
#: ../glib/gfileutils.c:1425 #: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format #, c-format
@ -706,8 +701,8 @@ msgstr ""
#: ../glib/gmarkup.c:1186 #: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"'%s'" "s'"
msgstr "" msgstr ""
"Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la " "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
"balise d'élément vide « %s »" "balise d'élément vide « %s »"
@ -728,8 +723,8 @@ msgid ""
"character in an attribute name" "character in an attribute name"
msgstr "" msgstr ""
"Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou " "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
"optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément " "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
"« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom " "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
"d'attribut" "d'attribut"
#: ../glib/gmarkup.c:1355 #: ../glib/gmarkup.c:1355
@ -747,8 +742,8 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name" "begin an element name"
msgstr "" msgstr ""
"« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; " "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
"« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément" "ne peut pas commencer un nom d'élément"
#: ../glib/gmarkup.c:1524 #: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format #, c-format
@ -1104,8 +1099,8 @@ msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1215 #: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "" msgstr ""
"La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés " "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
"UTF-8" "8"
#: ../glib/gregex.c:1271 #: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format #, c-format
@ -1158,8 +1153,7 @@ msgstr "séquence d'échappement inconnue"
#, c-format #, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : " "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
"%s"
#: ../glib/gshell.c:91 #: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
@ -1175,8 +1169,7 @@ msgstr ""
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "" msgstr ""
"Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était " "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
"« %s »)."
#: ../glib/gshell.c:566 #: ../glib/gshell.c:566
#, c-format #, c-format
@ -1193,18 +1186,18 @@ msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
msgid "Failed to read data from child process" msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué" msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "" msgstr ""
"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)" "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)" msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)" msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
@ -1266,33 +1259,33 @@ msgstr ""
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1237 #: ../glib/gspawn.c:1236
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork (%s)" msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Le clonage a échoué (%s)" msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1393 #: ../glib/gspawn.c:1392
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1403 #: ../glib/gspawn.c:1402
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "" msgstr ""
"La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)" "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1412 #: ../glib/gspawn.c:1411
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)" msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1420 #: ../glib/gspawn.c:1419
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »" msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
#: ../glib/gspawn.c:1444 #: ../glib/gspawn.c:1443
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "" msgstr ""
@ -1390,8 +1383,8 @@ msgstr "Le fichier est vide"
msgid "" msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "" msgstr ""
"Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de " "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
"valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire" "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
#: ../glib/gkeyfile.c:828 #: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format #, c-format
@ -1429,8 +1422,8 @@ msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "" msgstr ""
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est " "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
"pas codé en UTF-8" "codé en UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format #, c-format
@ -1596,8 +1589,8 @@ msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign" "sign"
msgstr "" msgstr ""
"Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte " "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
"pas de signe égal" "de signe égal"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format #, c-format
@ -1605,8 +1598,8 @@ msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'" "`%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur " "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
"%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »" "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:559 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format #, c-format
@ -1614,8 +1607,8 @@ msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set" "`path' or `abstract' to be set"
msgstr "" msgstr ""
"Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit " "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
"exactement définie une des clés « path » ou « abstract »" "définie une des clés « path » ou « abstract »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:595 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, c-format #, c-format
@ -1648,8 +1641,7 @@ msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s
#: ../gio/gdbusaddress.c:688 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format #, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
"Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format #, c-format
@ -1689,15 +1681,14 @@ msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
#, c-format #, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "" msgstr ""
"Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande " "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
"« %s » : %s" "s » : %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format #, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "" msgstr ""
"La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : " "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
"%s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format #, c-format
@ -1760,8 +1751,8 @@ msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » :
msgid "" msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "" msgstr ""
"Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, " "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
"0%o obtenu" "o obtenu"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format #, c-format
@ -1862,8 +1853,8 @@ msgstr ""
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », " "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
"« %s » obtenu" "s » obtenu"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
#, c-format #, c-format
@ -1918,8 +1909,7 @@ msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » é
#, c-format #, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "" msgstr ""
"La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe " "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
"pas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
#, c-format #, c-format
@ -1963,10 +1953,10 @@ msgstr ""
"org.freedesktop.DBus.Local" "org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte" msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais fin de fichier atteinte"
msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte" msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
@ -1999,13 +1989,13 @@ msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
# 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "" msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
"Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de " "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
"2<<26 octets (64 Mo)." "2<<26 octets (64 Mo)."
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
"Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de " "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
@ -2032,8 +2022,8 @@ msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x" "0x%02x"
msgstr "" msgstr ""
"Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x" "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
"%02x trouvé" "02x trouvé"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
#, c-format #, c-format
@ -2055,15 +2045,15 @@ msgstr ""
"corps)" "corps)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
"Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de " "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
"%u octets" "u octet"
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
"Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de " "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
"%u octets" "u octets"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: " msgid "Cannot deserialize message: "
@ -2078,11 +2068,13 @@ msgstr ""
"transmission D-Bus" "transmission D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors" "descriptors"
msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds" msgstr ""
"Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
"indique %d descripteurs de fichiers"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: " msgid "Cannot serialize message: "
@ -2098,8 +2090,8 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"%s'" "s'"
msgstr "" msgstr ""
"Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ " "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
"d'en-tête est « %s »" "d'en-tête est « %s »"
@ -2415,8 +2407,8 @@ msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
#, c-format #, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application " "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
"%s : %s" "s : %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#, c-format #, c-format
@ -2426,7 +2418,7 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier" msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "" msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
#, c-format #, c-format
@ -2692,15 +2684,13 @@ msgstr ""
#, c-format #, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "" msgstr ""
"nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas " "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
"autorisés."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format #, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "" msgstr ""
"nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -" "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
" »)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format #, c-format
@ -2776,8 +2766,7 @@ msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format #, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "" msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
"<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format #, c-format
@ -2803,8 +2792,8 @@ msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'" "does not extend '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais " "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
"« %s » n'étend pas « %s »" "n'étend pas « %s »"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format #, c-format
@ -2858,8 +2847,8 @@ msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
#, c-format #, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier " "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
"« %s » de redéfinition" "s » de redéfinition"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
@ -2876,8 +2865,8 @@ msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"%s. " "s. "
msgstr "" msgstr ""
"Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini " "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
"dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. " "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
@ -2984,7 +2973,6 @@ msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s" msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126 #: ../gio/glocalfile.c:1126
#, fuzzy
msgid "Can't rename file, filename already exists" msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé" msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
@ -3303,8 +3291,7 @@ msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
#: ../gio/gmount.c:523 #: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "" msgstr ""
"mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou " "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
 unmount_with_operation »)"
#. Translators: This is an error #. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that #. * message for mount objects that
@ -3377,8 +3364,7 @@ msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
#, c-format #, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "" msgstr ""
"Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être " "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être indiqué)\n"
"indiqué)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format #, c-format
@ -3803,11 +3789,10 @@ msgstr ""
#, c-format #, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr "" msgstr ""
"Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est " "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %"
"%i octets)" "i octets)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
#, fuzzy
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu." msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
@ -3872,16 +3857,20 @@ msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access " "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out." "is locked out."
msgstr "" msgstr ""
"Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
"votre accès soit bloqué."
#: ../gio/gtlspassword.c:116 #: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid "" msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures." "out after further failures."
msgstr "" msgstr ""
"Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
"après quelques échecs de plus."
#: ../gio/gtlspassword.c:118 #: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect." msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "" msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format #, c-format