mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-27 14:36:16 +01:00
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2007-01-10 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg> svn path=/trunk/; revision=5235
This commit is contained in:
parent
6b6fd9bac8
commit
e2573e6f86
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||||||
|
2007-01-10 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||||
|
|
||||||
|
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||||
|
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||||
|
|
||||||
2007-01-09 David Lodge <dave@cirt.net>
|
2007-01-09 David Lodge <dave@cirt.net>
|
||||||
|
|
||||||
* en_GB.po: Updated English (British) translation
|
* en_GB.po: Updated English (British) translation
|
||||||
|
268
po/bg.po
268
po/bg.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 11:37+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-10 00:51+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-17 11:37+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-10 00:55+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -56,9 +56,9 @@ msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
|
|||||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
|
||||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
|
||||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
||||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3436 ../glib/gbookmarkfile.c:3526
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3456 ../glib/gbookmarkfile.c:3546
|
||||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3653
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3673
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||||
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
|
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
|
||||||
@ -78,170 +78,175 @@ msgstr "Не е зададен флаг за лични данни за адре
|
|||||||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
|
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||||
msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
|
msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||||||
|
msgstr "Неуспех при разширяването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:423 ../glib/gconvert.c:501 ../glib/giochannel.c:1150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
msgstr "Преобразуването от набора символи „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
|
#: ../glib/gconvert.c:427 ../glib/gconvert.c:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||||
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
|
#: ../glib/gconvert.c:621 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1322
|
||||||
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
|
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
|
||||||
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
|
#: ../glib/gconvert.c:627 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1329
|
||||||
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
#: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
||||||
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
|
msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:893
|
#: ../glib/gconvert.c:912
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Заместващият символ „%s“ не може да бъде преобразуван към символ от набора „%"
|
"Заместващият символ „%s“ не може да бъде преобразуван към символ от набора „%"
|
||||||
"s“"
|
"s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1702
|
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||||
msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“"
|
msgstr "URI „%s“ не е абсолютен URI при използване на схемата „файл“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1712
|
#: ../glib/gconvert.c:1736
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“"
|
msgstr "URI „%s“ към локален файл не може да включва „#“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1729
|
#: ../glib/gconvert.c:1753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "URI „%s“ е неправилен"
|
msgstr "URI „%s“ е неправилен"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1741
|
#: ../glib/gconvert.c:1765
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно"
|
msgstr "Името на хоста в URI „%s“ е невалидно"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1757
|
#: ../glib/gconvert.c:1781
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
msgstr "URI „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1852
|
#: ../glib/gconvert.c:1876
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gconvert.c:1862
|
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "Неправилно име на хост"
|
msgstr "Неправилно име на хост"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:587
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
|
msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
|
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||||||
"fstat(): %s"
|
"fstat(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
|
"Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
"Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||||||
"g_rename(): %s"
|
"g_rename(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
|
#: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
|
msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:960
|
#: ../glib/gfileutils.c:945
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
|
"Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
|
||||||
"(): %s"
|
"(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:985
|
#: ../glib/gfileutils.c:970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
|
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1004
|
#: ../glib/gfileutils.c:989
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
|
"Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1122
|
#: ../glib/gfileutils.c:1107
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
"Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||||||
"g_unlink(): %s"
|
"g_unlink(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
#: ../glib/gfileutils.c:1351
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1379
|
#: ../glib/gfileutils.c:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||||
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
|
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1854
|
#: ../glib/gfileutils.c:1839
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
|
msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1875
|
#: ../glib/gfileutils.c:1860
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
||||||
|
|
||||||
@ -279,24 +284,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
|
"Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:227
|
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s"
|
msgstr "Грешка на ред %d, символ %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:325
|
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
||||||
"последователности са: & " < > '"
|
"последователности са: & " < > '"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:439
|
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||||
@ -307,17 +312,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"начало е символът &. Ако той не трябва да започва заместваща "
|
"начало е символът &. Ако той не трябва да започва заместваща "
|
||||||
"последователност, той може да се екранира така: &"
|
"последователност, той може да се екранира така: &"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
|
msgstr "Символът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:510
|
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
|
msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:521
|
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
@ -326,7 +331,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
||||||
"амперсанда чрез &"
|
"амперсанда чрез &"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:574
|
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
@ -335,17 +340,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на символ "
|
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на символ "
|
||||||
"(например ê). Вероятно числото е твърде голямо"
|
"(например ê). Вероятно числото е твърде голямо"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ"
|
"Указателят на символ „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен символ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:614
|
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например dž"
|
msgstr "Празен указател на символ. Трябва да включва число, например dž"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:624
|
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
@ -355,23 +360,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
||||||
"амперсанда чрез &"
|
"амперсанда чрез &"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:710
|
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
||||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
msgstr "Незавършена заместваща последователност"
|
msgstr "Незавършена заместваща последователност"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:716
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||||||
msgid "Unfinished character reference"
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||||||
msgstr "Незавършен указател на символ"
|
msgstr "Незавършен указател на символ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
|
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8"
|
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
#: ../glib/gmarkup.c:1053
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1094
|
#: ../glib/gmarkup.c:1093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
@ -379,7 +384,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
"„%s“ е невалиден символ след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1158
|
#: ../glib/gmarkup.c:1157
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
@ -388,7 +393,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Неподходящ символ „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да "
|
"Неподходящ символ „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да "
|
||||||
"завърши с „>“"
|
"завърши с „>“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
#: ../glib/gmarkup.c:1246
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
@ -396,7 +401,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Неподходящ символ „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
|
"Неподходящ символ „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
|
||||||
"„%s“"
|
"„%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1289
|
#: ../glib/gmarkup.c:1288
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@ -407,7 +412,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"завърши със символ „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
"завърши със символ „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
||||||
"вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут"
|
"вероятно използвате неправилен символ в името на атрибут"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1378
|
#: ../glib/gmarkup.c:1377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@ -416,7 +421,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Неподходящ символ „%s“, очаква се символ „\"“ след знака за равенство, "
|
"Неподходящ символ „%s“, очаква се символ „\"“ след знака за равенство, "
|
||||||
"когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
"когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1523
|
#: ../glib/gmarkup.c:1522
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
@ -425,7 +430,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ е невалиден символ след символите „</“. Името на елемент не може да "
|
"„%s“ е невалиден символ след символите „</“. Името на елемент не може да "
|
||||||
"започва с „%s“"
|
"започва с „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1563
|
#: ../glib/gmarkup.c:1562
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@ -434,26 +439,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ е невалиден символ при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
"„%s“ е невалиден символ при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
||||||
"Позволен е символът „>“"
|
"Позволен е символът „>“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1574
|
#: ../glib/gmarkup.c:1573
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1583
|
#: ../glib/gmarkup.c:1582
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
#: ../glib/gmarkup.c:1748
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
|
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1763
|
#: ../glib/gmarkup.c:1762
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
|
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
|
#: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
@ -462,7 +467,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
|
"Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
|
||||||
"s“"
|
"s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1779
|
#: ../glib/gmarkup.c:1778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@ -471,19 +476,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
||||||
"етикета <%s/>"
|
"етикета <%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1785
|
#: ../glib/gmarkup.c:1784
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1801
|
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@ -491,16 +496,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
||||||
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1823
|
#: ../glib/gmarkup.c:1822
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
#: ../glib/gmarkup.c:1828
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
||||||
|
|
||||||
@ -528,61 +533,58 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
|
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:273
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
|
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
|
msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid program name: %s"
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
||||||
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
|
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
|
||||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
||||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1367
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||||||
msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
|
msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
|
||||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
||||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1400
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||||||
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
|
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
||||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1348
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||||||
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
|
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:887
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
|
msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1087
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
"process"
|
"process"
|
||||||
@ -590,48 +592,48 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
||||||
"процес"
|
"процес"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:165
|
#: ../glib/gspawn.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:297
|
#: ../glib/gspawn.c:307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:380
|
#: ../glib/gspawn.c:390
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1090
|
#: ../glib/gspawn.c:1124
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1240
|
#: ../glib/gspawn.c:1274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1250
|
#: ../glib/gspawn.c:1284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1259
|
#: ../glib/gspawn.c:1293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1267
|
#: ../glib/gspawn.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gspawn.c:1289
|
#: ../glib/gspawn.c:1323
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -651,82 +653,82 @@ msgstr "Неправилна последователност на входа з
|
|||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
|
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:495
|
#: ../glib/goption.c:548
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Употреба:"
|
msgstr "Употреба:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:495
|
#: ../glib/goption.c:548
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr "[ОПЦИЯ...]"
|
msgstr "[ОПЦИЯ...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:586
|
#: ../glib/goption.c:639
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr "Настройки на помощта:"
|
msgstr "Настройки на помощта:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:587
|
#: ../glib/goption.c:640
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:592
|
#: ../glib/goption.c:645
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:642
|
#: ../glib/goption.c:695
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr "Настройки на приложението:"
|
msgstr "Настройки на приложението:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
|
#: ../glib/goption.c:739 ../glib/goption.c:809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
|
#: ../glib/goption.c:749 ../glib/goption.c:817
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
|
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:721
|
#: ../glib/goption.c:774
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
|
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:729
|
#: ../glib/goption.c:782
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на "
|
"Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на "
|
||||||
"допустими стойности"
|
"допустими стойности"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1066
|
#: ../glib/goption.c:1119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing option %s"
|
msgid "Error parsing option %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
|
#: ../glib/goption.c:1150 ../glib/goption.c:1261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1597
|
#: ../glib/goption.c:1655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Непозната опция %s"
|
msgstr "Непозната опция %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:337
|
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
||||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||||
msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни"
|
msgstr "Не може да се открие валиден ключов файл в папките с данни"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:372
|
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
||||||
msgid "Not a regular file"
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
msgstr "Не е обикновен файл"
|
msgstr "Не е обикновен файл"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:380
|
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
||||||
msgid "File is empty"
|
msgid "File is empty"
|
||||||
msgstr "Файлът е празен"
|
msgstr "Файлът е празен"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:695
|
#: ../glib/gkeyfile.c:700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||||
@ -734,40 +736,50 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
||||||
"група, нито коментар"
|
"група, нито коментар"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:763
|
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
||||||
|
msgstr "Неправилно име на група: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:780
|
||||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
||||||
|
msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:833
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1013 ../glib/gkeyfile.c:1172 ../glib/gkeyfile.c:2385
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2450 ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:3033 ../glib/gkeyfile.c:3090
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1184
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
|
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1285 ../glib/gkeyfile.c:1394
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1303 ../glib/gkeyfile.c:1412 ../glib/gkeyfile.c:1784
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
||||||
"анализирана."
|
"анализирана."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2000 ../glib/gkeyfile.c:2213
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||||
@ -776,37 +788,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
||||||
"бъде анализирана."
|
"бъде анализирана."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2400 ../glib/gkeyfile.c:2584 ../glib/gkeyfile.c:3101
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3274
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3346
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3296
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||||
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
|
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3437
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3447
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||||
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3475
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3557
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
|
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3495
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user