Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2018-12-08 21:59:20 +01:00
parent 3469faf15c
commit e8fb8322ce

312
po/sl.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n" "Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-28 11:27+0000\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-04 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-01 22:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-04 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n" "Language: sl_SI\n"
@ -22,22 +22,26 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: gio/gapplication.c:496 #: gio/gapplication.c:499
msgid "GApplication options" msgid "GApplication options"
msgstr "Možnosti programa" msgstr "Možnosti programa"
#: gio/gapplication.c:496 #: gio/gapplication.c:499
msgid "Show GApplication options" msgid "Show GApplication options"
msgstr "Prikaže možnosti programa" msgstr "Prikaže možnosti programa"
#: gio/gapplication.c:541 #: gio/gapplication.c:544
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)" msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:553 #: gio/gapplication.c:556
msgid "Override the applications ID" msgid "Override the applications ID"
msgstr "Prepiši ID programa" msgstr "Prepiši ID programa"
#: gio/gapplication.c:568
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan primerek"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Print help" msgid "Print help"
@ -298,14 +302,14 @@ msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ni dovolj prostora za cilju" msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:884
#: glib/giochannel.c:1558 glib/giochannel.c:1600 glib/giochannel.c:2444 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
#: glib/gutf8.c:870 glib/gutf8.c:1323 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:798
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:2456 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
#, c-format #, c-format
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
@ -314,7 +318,7 @@ msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
msgid "Cancellable initialization not supported" msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto" msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1386 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta" msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
@ -506,7 +510,7 @@ msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)" msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
#: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7147
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -515,7 +519,7 @@ msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke " "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE neznana vrednost »%s«" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE neznana vrednost »%s«"
#: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7156
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set" "variable is not set"
@ -642,82 +646,82 @@ msgstr ""
"Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte " "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
"zastavice" "zastavice"
#: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462 #: gio/gdbusconnection.c:4120 gio/gdbusconnection.c:4467
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "" msgstr ""
"Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja" "Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"
#: gio/gdbusconnection.c:4257 #: gio/gdbusconnection.c:4262
#, c-format #, c-format
msgid "No such property “%s”" msgid "No such property “%s”"
msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja" msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
#: gio/gdbusconnection.c:4269 #: gio/gdbusconnection.c:4274
#, c-format #, c-format
msgid "Property “%s” is not readable" msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva" msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"
#: gio/gdbusconnection.c:4280 #: gio/gdbusconnection.c:4285
#, c-format #, c-format
msgid "Property “%s” is not writable" msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva" msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
#: gio/gdbusconnection.c:4300 #: gio/gdbusconnection.c:4305
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "" msgstr ""
"Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena " "Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
"pa »%s«." "pa »%s«."
#: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613 #: gio/gdbusconnection.c:4410 gio/gdbusconnection.c:4618
#: gio/gdbusconnection.c:6582 #: gio/gdbusconnection.c:6587
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface “%s”" msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja" msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
#: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091 #: gio/gdbusconnection.c:4836 gio/gdbusconnection.c:7096
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja" msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
#: gio/gdbusconnection.c:4929 #: gio/gdbusconnection.c:4934
#, c-format #, c-format
msgid "No such method “%s”" msgid "No such method “%s”"
msgstr "Način »%s« ne obstaja" msgstr "Način »%s« ne obstaja"
#: gio/gdbusconnection.c:4960 #: gio/gdbusconnection.c:4965
#, c-format #, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«" msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
#: gio/gdbusconnection.c:5158 #: gio/gdbusconnection.c:5163
#, c-format #, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen" msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
#: gio/gdbusconnection.c:5384 #: gio/gdbusconnection.c:5389
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s" msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5440 #: gio/gdbusconnection.c:5445
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s" msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s" msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5618 #: gio/gdbusconnection.c:5623
#, c-format #, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«" msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
#: gio/gdbusconnection.c:6693 #: gio/gdbusconnection.c:6698
#, c-format #, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja" msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
#: gio/gdbusconnection.c:6814 #: gio/gdbusconnection.c:6819
#, c-format #, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s" msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s" msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
@ -850,7 +854,7 @@ msgstr ""
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je " "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
"več (%d)" "več (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2722 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
msgid "Signature header found but is not of type signature" msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana" msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
@ -860,12 +864,12 @@ msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "" msgstr ""
"Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno" "Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
#: gio/gdbusmessage.c:2158 #: gio/gdbusmessage.c:2159
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)" msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
#: gio/gdbusmessage.c:2188 #: gio/gdbusmessage.c:2190
#, c-format #, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@ -878,11 +882,11 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] "" msgstr[3] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
#: gio/gdbusmessage.c:2198 #: gio/gdbusmessage.c:2200
msgid "Cannot deserialize message: " msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:" msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
#: gio/gdbusmessage.c:2539 #: gio/gdbusmessage.c:2541
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
@ -890,22 +894,22 @@ msgstr ""
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično " "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
"obliko" "obliko"
#: gio/gdbusmessage.c:2676 #: gio/gdbusmessage.c:2678
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)" msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2684 #: gio/gdbusmessage.c:2686
msgid "Cannot serialize message: " msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:" msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
#: gio/gdbusmessage.c:2738 #: gio/gdbusmessage.c:2740
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa" msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
#: gio/gdbusmessage.c:2748 #: gio/gdbusmessage.c:2750
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
@ -913,17 +917,17 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«" "Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
#: gio/gdbusmessage.c:2764 #: gio/gdbusmessage.c:2766
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«" msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
#: gio/gdbusmessage.c:3317 #: gio/gdbusmessage.c:3319
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”" msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«" msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
#: gio/gdbusmessage.c:3325 #: gio/gdbusmessage.c:3327
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom" msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
@ -936,23 +940,24 @@ msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: " msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
#: gio/gdbusproxy.c:1612 #: gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format #, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: " msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1635 #: gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)" msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
#: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860 #: gio/gdbusproxy.c:2733 gio/gdbusproxy.c:2868
#, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "" msgstr ""
"Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika " "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime %s brez "
"je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" "lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:708 #: gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported" msgid "Abstract name space not supported"
@ -1251,7 +1256,7 @@ msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4660
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano" msgstr "Neimenovano"
@ -1466,7 +1471,7 @@ msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku" msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
#: glib/gconvert.c:1786 #: glib/gconvert.c:1787
msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja" msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
@ -3069,7 +3074,7 @@ msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
msgid "Error closing file: %s" msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:854 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
msgid "Unable to find default local file monitor type" msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora" msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
@ -3220,21 +3225,26 @@ msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
msgid "Host unreachable" msgid "Host unreachable"
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv" msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s" msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
msgid "Could not create network monitor: " msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:" msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
msgid "Could not get network status: " msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:" msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Program NetworkManager ni zagnan"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format #, c-format
msgid "NetworkManager version too old" msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara" msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
@ -4058,7 +4068,7 @@ msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
msgid "Error closing file descriptor: %s" msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2606 gio/gunixmounts.c:2659 #: gio/gunixmounts.c:2651 gio/gunixmounts.c:2704
msgid "Filesystem root" msgid "Filesystem root"
msgstr "Koren datotečnega sistema" msgstr "Koren datotečnega sistema"
@ -4212,8 +4222,8 @@ msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe" msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
#: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:866 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1215 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
#: glib/gutf8.c:1319 #: glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input" msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda" msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
@ -4222,40 +4232,40 @@ msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«" msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
#: glib/gconvert.c:940 #: glib/gconvert.c:941
msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe" msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"
#: glib/gconvert.c:961 #: glib/gconvert.c:962
msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe" msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"
#: glib/gconvert.c:1649 #: glib/gconvert.c:1650
#, c-format #, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten" msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
#: glib/gconvert.c:1659 #: glib/gconvert.c:1660
#, c-format #, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'" msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"
#: glib/gconvert.c:1676 #: glib/gconvert.c:1677
#, c-format #, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid" msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven" msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
#: glib/gconvert.c:1688 #: glib/gconvert.c:1689
#, c-format #, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno" msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
#: glib/gconvert.c:1704 #: glib/gconvert.c:1705
#, c-format #, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake" msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
#: glib/gconvert.c:1776 #: glib/gconvert.c:1777
#, c-format #, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot" msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
@ -4763,36 +4773,36 @@ msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s" msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
#: glib/giochannel.c:1390 #: glib/giochannel.c:1389
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
#: glib/giochannel.c:1735 #: glib/giochannel.c:1734
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1782 glib/giochannel.c:2040 glib/giochannel.c:2127 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
#: glib/giochannel.c:1863 glib/giochannel.c:1940 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character" msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
#: glib/giochannel.c:1926 #: glib/giochannel.c:1925
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:788 #: glib/gkeyfile.c:789
msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti" msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
#: glib/gkeyfile.c:825 #: glib/gkeyfile.c:826
msgid "Not a regular file" msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka" msgstr "Ni običajna datoteka"
#: glib/gkeyfile.c:1274 #: glib/gkeyfile.c:1275
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
@ -4800,52 +4810,52 @@ msgstr ""
"Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali " "Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
"opomba" "opomba"
#: glib/gkeyfile.c:1331 #: glib/gkeyfile.c:1332
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid group name: %s" msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1353 #: glib/gkeyfile.c:1354
msgid "Key file does not start with a group" msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino" msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
#: glib/gkeyfile.c:1379 #: glib/gkeyfile.c:1380
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid key name: %s" msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s" msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1406 #: glib/gkeyfile.c:1407
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«" msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
#: glib/gkeyfile.c:1649 glib/gkeyfile.c:1822 glib/gkeyfile.c:3275 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
#: glib/gkeyfile.c:3338 glib/gkeyfile.c:3468 glib/gkeyfile.c:3598 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
#: glib/gkeyfile.c:3742 glib/gkeyfile.c:3971 glib/gkeyfile.c:4038 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”" msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«" msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
#: glib/gkeyfile.c:1777 #: glib/gkeyfile.c:1778
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
#: glib/gkeyfile.c:1939 glib/gkeyfile.c:2055 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "" msgstr ""
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru " "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
"UTF-8" "UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1959 glib/gkeyfile.c:2075 glib/gkeyfile.c:2517 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "" msgstr ""
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti." "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
#: glib/gkeyfile.c:2735 glib/gkeyfile.c:3104 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
@ -4854,37 +4864,37 @@ msgstr ""
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni " "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
"mogoče tolmačiti." "mogoče tolmačiti."
#: glib/gkeyfile.c:2813 glib/gkeyfile.c:2890 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
#, c-format #, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "" msgstr ""
"Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s." "Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
#: glib/gkeyfile.c:4278 #: glib/gkeyfile.c:4283
msgid "Key file contains escape character at end of line" msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
#: glib/gkeyfile.c:4300 #: glib/gkeyfile.c:4305
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«" msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
#: glib/gkeyfile.c:4444 #: glib/gkeyfile.c:4449
#, c-format #, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število." msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
#: glib/gkeyfile.c:4458 #: glib/gkeyfile.c:4463
#, c-format #, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range" msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega" msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
#: glib/gkeyfile.c:4491 #: glib/gkeyfile.c:4496
#, c-format #, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
#: glib/gkeyfile.c:4530 #: glib/gkeyfile.c:4535
#, c-format #, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost." msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
@ -4907,32 +4917,32 @@ msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s" "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d char %d: " msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:" msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena neveljaven »%s«" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena neveljaven »%s«"
#: glib/gmarkup.c:473 #: glib/gmarkup.c:472
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” is not a valid name" msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "»%s« ni veljavno ime" msgstr "»%s« ni veljavno ime"
#: glib/gmarkup.c:489 #: glib/gmarkup.c:488
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«" msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
#: glib/gmarkup.c:613 #: glib/gmarkup.c:612
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d: %s" msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:690 #: glib/gmarkup.c:689
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
@ -4941,7 +4951,7 @@ msgstr ""
"Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica " "Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica "
"znaka (na primer &#234;) je spodletelo morda je številka prevelika" "znaka (na primer &#234;) je spodletelo morda je številka prevelika"
#: glib/gmarkup.c:702 #: glib/gmarkup.c:701
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
@ -4950,24 +4960,24 @@ msgstr ""
"Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « " "Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
"brez povezave s predmetom znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«." "brez povezave s predmetom znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."
#: glib/gmarkup.c:728 #: glib/gmarkup.c:727
#, c-format #, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka" msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka"
#: glib/gmarkup.c:766 #: glib/gmarkup.c:765
msgid "" msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
"Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: &amp; &quot; &lt; " "Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;" "&gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:774 #: glib/gmarkup.c:773
#, c-format #, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano" msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano"
#: glib/gmarkup.c:779 #: glib/gmarkup.c:778
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
@ -4975,11 +4985,11 @@ msgstr ""
"Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « " "Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
"brez povezave s predmetom znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«." "brez povezave s predmetom znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."
#: glib/gmarkup.c:1187 #: glib/gmarkup.c:1186
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)" msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1227 #: glib/gmarkup.c:1226
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
@ -4988,7 +4998,7 @@ msgstr ""
"»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z " "»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z "
"imenom predmeta." "imenom predmeta."
#: glib/gmarkup.c:1270 #: glib/gmarkup.c:1269
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
@ -4997,7 +5007,7 @@ msgstr ""
"Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta " "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta "
"»%s«" "»%s«"
#: glib/gmarkup.c:1352 #: glib/gmarkup.c:1351
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
@ -5005,7 +5015,7 @@ msgstr ""
"Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan " "Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
"znak » = «." "znak » = «."
#: glib/gmarkup.c:1394 #: glib/gmarkup.c:1393
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
@ -5016,7 +5026,7 @@ msgstr ""
"predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v " "predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v "
"imenu atributa." "imenu atributa."
#: glib/gmarkup.c:1439 #: glib/gmarkup.c:1438
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -5025,7 +5035,7 @@ msgstr ""
"Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega " "Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
"je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«." "je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
#: glib/gmarkup.c:1573 #: glib/gmarkup.c:1572
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
@ -5034,7 +5044,7 @@ msgstr ""
"»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z " "»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z "
"»%s«" "»%s«"
#: glib/gmarkup.c:1611 #: glib/gmarkup.c:1610
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
@ -5043,25 +5053,25 @@ msgstr ""
"Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen " "Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
"znak je » > «." "znak je » > «."
#: glib/gmarkup.c:1623 #: glib/gmarkup.c:1622
#, c-format #, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta" msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta"
#: glib/gmarkup.c:1632 #: glib/gmarkup.c:1631
#, c-format #, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«" msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
#: glib/gmarkup.c:1785 #: glib/gmarkup.c:1784
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake" msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
#: glib/gmarkup.c:1799 #: glib/gmarkup.c:1798
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «" msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «"
#: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852 #: glib/gmarkup.c:1806 glib/gmarkup.c:1851
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
@ -5070,7 +5080,7 @@ msgstr ""
"Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti »%s« je zadnji " "Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti »%s« je zadnji "
"odprt predmet" "odprt predmet"
#: glib/gmarkup.c:1815 #: glib/gmarkup.c:1814
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -5079,19 +5089,19 @@ msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <" "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
"%s/>" "%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1821 #: glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
#: glib/gmarkup.c:1827 #: glib/gmarkup.c:1826
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
#: glib/gmarkup.c:1832 #: glib/gmarkup.c:1831
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta." msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
#: glib/gmarkup.c:1838 #: glib/gmarkup.c:1837
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value" "name; no attribute value"
@ -5099,23 +5109,23 @@ msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni " "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
"določena vrednosti atributa" "določena vrednosti atributa"
#: glib/gmarkup.c:1845 #: glib/gmarkup.c:1844
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
#: glib/gmarkup.c:1862 #: glib/gmarkup.c:1861
#, c-format #, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«" msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
#: glib/gmarkup.c:1866 #: glib/gmarkup.c:1865
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "" msgstr ""
"Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt " "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt "
"predmet" "predmet"
#: glib/gmarkup.c:1872 #: glib/gmarkup.c:1871
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
@ -5532,15 +5542,15 @@ msgstr "pričakovano število"
msgid "illegal symbolic reference" msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neveljavna simbolna povezava" msgstr "neveljavna simbolna povezava"
#: glib/gregex.c:2582 #: glib/gregex.c:2583
msgid "stray final “\\”" msgid "stray final “\\”"
msgstr "obidi končna » \\ «" msgstr "obidi končna » \\ «"
#: glib/gregex.c:2586 #: glib/gregex.c:2587
msgid "unknown escape sequence" msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznano ubežno zaporedje" msgstr "neznano ubežno zaporedje"
#: glib/gregex.c:2596 #: glib/gregex.c:2597
#, c-format #, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
@ -5568,84 +5578,84 @@ msgstr ""
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)" msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
#: glib/gspawn.c:311 #: glib/gspawn.c:315
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:459 #: glib/gspawn.c:463
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "" msgstr ""
"Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega " "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
"opravila (%s)" "opravila (%s)"
#: glib/gspawn.c:544 #: glib/gspawn.c:548
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1052 glib/gspawn-win32.c:1318 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1318
#, c-format #, c-format
msgid "Child process exited with code %ld" msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld" msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
#: glib/gspawn.c:1060 #: glib/gspawn.c:1064
#, c-format #, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld" msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld" msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
#: glib/gspawn.c:1067 #: glib/gspawn.c:1071
#, c-format #, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld" msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld" msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
#: glib/gspawn.c:1074 #: glib/gspawn.c:1078
#, c-format #, c-format
msgid "Child process exited abnormally" msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno" msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
#: glib/gspawn.c:1369 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:1617 #: glib/gspawn.c:1653
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)" msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"
#: glib/gspawn.c:1656 #: glib/gspawn.c:1692
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork (%s)" msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
#: glib/gspawn.c:1805 glib/gspawn-win32.c:370 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)" msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
#: glib/gspawn.c:1815 #: glib/gspawn.c:1851
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
#: glib/gspawn.c:1825 #: glib/gspawn.c:1861
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:1834 #: glib/gspawn.c:1870
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:1842 #: glib/gspawn.c:1878
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
#: glib/gspawn.c:1866 #: glib/gspawn.c:1902
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
@ -5716,20 +5726,20 @@ msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
msgid "“%s” is not an unsigned number" msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "»%s« ni nepodpisano število" msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
#: glib/gutf8.c:812 #: glib/gutf8.c:811
msgid "Failed to allocate memory" msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
#: glib/gutf8.c:945 #: glib/gutf8.c:944
msgid "Character out of range for UTF-8" msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak izven območja za UTF-8" msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1046 glib/gutf8.c:1055 glib/gutf8.c:1185 glib/gutf8.c:1194 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
#: glib/gutf8.c:1333 glib/gutf8.c:1430 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
#: glib/gutf8.c:1344 glib/gutf8.c:1441 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
msgid "Character out of range for UTF-16" msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak izven območja za UTF-16" msgstr "Znak izven območja za UTF-16"