Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2013-01-13 12:02:42 +01:00
parent 12168bd661
commit e9661331ba

252
po/sl.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n" "Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 00:17+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-12 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 08:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-13 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n" "Language: sl_SI\n"
@ -23,26 +23,26 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format #, c-format
msgid "Too large count value passed to %s" msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s" msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream" msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto" msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:951 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream" msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
msgid "Stream is already closed" msgid "Stream is already closed"
msgstr "Pretok je že zaprt" msgstr "Pretok je že zaprt"
@ -71,7 +71,7 @@ msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ni dovolj prostora za cilju" msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Neznana vrsta"
msgid "%s filetype" msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke" msgstr "%s vrsta datoteke"
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:486 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt" msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
@ -121,6 +121,10 @@ msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials" msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream" msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka" msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
@ -986,26 +990,26 @@ msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
msgid "Custom definition for %s" msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Določilo po meri za %s" msgstr "Določilo po meri za %s"
#: ../gio/gdrive.c:393 #: ../gio/gdrive.c:394
msgid "drive doesn't implement eject" msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "pogona ni mogoče izvreči" msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
#. Translators: This is an error #. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that #. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:470 #: ../gio/gdrive.c:472
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
#: ../gio/gdrive.c:543 #: ../gio/gdrive.c:548
msgid "drive doesn't implement polling for media" msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote" msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
#: ../gio/gdrive.c:746 #: ../gio/gdrive.c:753
msgid "drive doesn't implement start" msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
#: ../gio/gdrive.c:845 #: ../gio/gdrive.c:855
msgid "drive doesn't implement stop" msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
@ -1038,15 +1042,15 @@ msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon" msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
#: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
#: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
#: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
#: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
#: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
#: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
#: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
#: ../gio/gfile.c:7258 ../gio/gfile.c:7348 ../gio/gfile.c:7432 #: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported" msgid "Operation not supported"
msgstr "Opravilo ni podprto" msgstr "Opravilo ni podprto"
@ -1061,71 +1065,84 @@ msgstr "Opravilo ni podprto"
#. Translators: This is an error message when trying to find #. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists. #. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
#: ../gio/glocalfile.c:1117 #: ../gio/glocalfile.c:1117
msgid "Containing mount does not exist" msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja" msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
#: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2325 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
msgid "Can't copy over directory" msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape" msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
#: ../gio/gfile.c:2520 #: ../gio/gfile.c:2530
msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape" msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
#: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2334 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
msgid "Target file exists" msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka obstaja" msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
#: ../gio/gfile.c:2547 #: ../gio/gfile.c:2557
msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map" msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
#: ../gio/gfile.c:2811 #: ../gio/gfile.c:2821
msgid "Splice not supported" msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice ni podprt" msgstr "Splice ni podprt"
#: ../gio/gfile.c:2815 #: ../gio/gfile.c:2825
#, c-format #, c-format
msgid "Error splicing file: %s" msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s" msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
#: ../gio/gfile.c:2952
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
#: ../gio/gfile.c:2956
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
#: ../gio/gfile.c:2961 #: ../gio/gfile.c:2961
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
#: ../gio/gfile.c:3026
msgid "Can't copy special file" msgid "Can't copy special file"
msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke" msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
#: ../gio/gfile.c:3554 #: ../gio/gfile.c:3639
msgid "Invalid symlink value given" msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
#: ../gio/gfile.c:3714 #: ../gio/gfile.c:3799
msgid "Trash not supported" msgid "Trash not supported"
msgstr "Smeti niso podprte" msgstr "Smeti niso podprte"
#: ../gio/gfile.c:3765 #: ../gio/gfile.c:3850
#, c-format #, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'" msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke" msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
#: ../gio/gfile.c:6323 ../gio/gvolume.c:364 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
msgid "volume doesn't implement mount" msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "enota ne podpira priklopa" msgstr "enota ne podpira priklopa"
#: ../gio/gfile.c:6431 #: ../gio/gfile.c:6347
msgid "No application is registered as handling this file" msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko" msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
msgid "Enumerator is closed" msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Številčnik je zaprt" msgstr "Številčnik je zaprt"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator has outstanding operation" msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje" msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
msgid "File enumerator is already closed" msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt" msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
@ -1138,22 +1155,22 @@ msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon" msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:518 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
msgid "Stream doesn't support query_info" msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Pretok ne podpira query_info" msgstr "Pretok ne podpira query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
#: ../gio/gfileoutputstream.c:376 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
msgid "Seek not supported on stream" msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
#: ../gio/gfileinputstream.c:374 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
msgid "Truncate not allowed on input stream" msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku" msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
msgid "Truncate not supported on stream" msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku" msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
@ -1218,7 +1235,7 @@ msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
msgid "Unsupported socket address" msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodprti naslov vtiča" msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
#: ../gio/ginputstream.c:194 #: ../gio/ginputstream.c:193
msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
@ -1228,8 +1245,8 @@ msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
#. Translators: This is an error you get if there is #. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when #. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one #. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302 #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
#: ../gio/goutputstream.c:1378 #: ../gio/goutputstream.c:1350
msgid "Stream has outstanding operation" msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje" msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
@ -1773,71 +1790,71 @@ msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s" msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
#, c-format #, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav" msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting permissions: %s" msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s" msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting owner: %s" msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s" msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2207 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
msgid "symlink must be non-NULL" msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL" msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2247 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting symlink: %s" msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s" msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2226 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "" msgstr ""
"Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava" "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2352 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s" msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s" msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2375 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
msgid "SELinux context must be non-NULL" msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL" msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2390 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s" msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s" msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2397 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
msgid "SELinux is not enabled on this system" msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen" msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
#, c-format #, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Določanje atributa %s ni podprto" msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
@ -1914,15 +1931,15 @@ msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
msgid "Error removing old file: %s" msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:748 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
msgid "Invalid GSeekType supplied" msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Privzet neveljaven GSeekType" msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
msgid "Invalid seek request" msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neveljavna zahteva iskanja" msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:517 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream" msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
@ -1942,11 +1959,11 @@ msgstr ""
"Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi " "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
"prostor naslova" "prostor naslova"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka" msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:767 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka" msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
@ -1960,42 +1977,42 @@ msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
#. Translators: This is an error #. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that #. * message for mount objects that
#. * don't implement eject. #. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:470 #: ../gio/gmount.c:471
msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
#. Translators: This is an error #. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that #. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547 #: ../gio/gmount.c:549
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
#. Translators: This is an error #. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that #. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:631 #: ../gio/gmount.c:634
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
#. Translators: This is an error #. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that #. * message for mount objects that
#. * don't implement remount. #. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:717 #: ../gio/gmount.c:722
msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
#. Translators: This is an error #. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that #. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing. #. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:797 #: ../gio/gmount.c:803
msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste" msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
#. Translators: This is an error #. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that #. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing. #. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:882 #: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste" msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
@ -2030,7 +2047,7 @@ msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
msgid "Output stream doesn't implement write" msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja" msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
msgid "Source stream is already closed" msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt" msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
@ -2528,17 +2545,17 @@ msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt" msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
#: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4271 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving message: %s" msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4353 #: ../gio/gsocket.c:4356
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4372 #: ../gio/gsocket.c:4375
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials" msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
@ -2788,8 +2805,7 @@ msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s" msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
#: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s" msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
@ -2807,14 +2823,14 @@ msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti" msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
#: ../gio/gvolume.c:436 #: ../gio/gvolume.c:439
msgid "volume doesn't implement eject" msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "nosilca ni mogoče izvreči" msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
#. Translators: This is an error #. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that #. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:512 #: ../gio/gvolume.c:516
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
@ -3496,32 +3512,32 @@ msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d char %d: " msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:" msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
#: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499 #: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:427 #: ../glib/gmarkup.c:471
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name" msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' ni veljavno ime" msgstr "'%s' ni veljavno ime"
#: ../glib/gmarkup.c:443 #: ../glib/gmarkup.c:487
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'" msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
#: ../glib/gmarkup.c:552 #: ../glib/gmarkup.c:596
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d: %s" msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:636 #: ../glib/gmarkup.c:680
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@ -3530,7 +3546,7 @@ msgstr ""
"Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica " "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
"znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika" "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
#: ../glib/gmarkup.c:648 #: ../glib/gmarkup.c:692
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -3539,24 +3555,24 @@ msgstr ""
"Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
"brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'" "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
#: ../glib/gmarkup.c:674 #: ../glib/gmarkup.c:718
#, c-format #, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka" msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
#: ../glib/gmarkup.c:712 #: ../glib/gmarkup.c:756
msgid "" msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
"Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; " "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;" "&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:720 #: ../glib/gmarkup.c:764
#, c-format #, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'" msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
#: ../glib/gmarkup.c:725 #: ../glib/gmarkup.c:769
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -3564,11 +3580,11 @@ msgstr ""
"Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
"brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'" "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
#: ../glib/gmarkup.c:1073 #: ../glib/gmarkup.c:1117
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)" msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1113 #: ../glib/gmarkup.c:1157
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -3577,7 +3593,7 @@ msgstr ""
"'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom " "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
"predmeta" "predmeta"
#: ../glib/gmarkup.c:1181 #: ../glib/gmarkup.c:1225
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
@ -3586,7 +3602,7 @@ msgstr ""
"Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta " "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
"'%s'" "'%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1265 #: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@ -3594,7 +3610,7 @@ msgstr ""
"Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan " "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
"znak '='." "znak '='."
#: ../glib/gmarkup.c:1306 #: ../glib/gmarkup.c:1350
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -3605,7 +3621,7 @@ msgstr ""
"predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu " "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
"atributa" "atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1350 #: ../glib/gmarkup.c:1394
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -3614,7 +3630,7 @@ msgstr ""
"Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega " "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
"je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'." "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
#: ../glib/gmarkup.c:1483 #: ../glib/gmarkup.c:1527
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@ -3622,7 +3638,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'" "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1519 #: ../glib/gmarkup.c:1563
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -3631,25 +3647,25 @@ msgstr ""
"Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen " "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
"znak je '>'" "znak je '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1530 #: ../glib/gmarkup.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta" msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
#: ../glib/gmarkup.c:1539 #: ../glib/gmarkup.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'" msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1707 #: ../glib/gmarkup.c:1751
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake" msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
#: ../glib/gmarkup.c:1721 #: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774 #: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -3658,7 +3674,7 @@ msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji " "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
"odprt predmet" "odprt predmet"
#: ../glib/gmarkup.c:1737 #: ../glib/gmarkup.c:1781
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -3667,19 +3683,19 @@ msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <" "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
"%s/>" "%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1743 #: ../glib/gmarkup.c:1787
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
#: ../glib/gmarkup.c:1749 #: ../glib/gmarkup.c:1793
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1754 #: ../glib/gmarkup.c:1798
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta." msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
#: ../glib/gmarkup.c:1760 #: ../glib/gmarkup.c:1804
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value" "name; no attribute value"
@ -3687,16 +3703,16 @@ msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni " "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
"določena vrednosti atributa" "določena vrednosti atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1767 #: ../glib/gmarkup.c:1811
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1783 #: ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format #, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1789 #: ../glib/gmarkup.c:1833
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"