Updated Serbian translation.

2003-08-16  Danilo Šegan  <dsegan@gmx.net>

	* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
This commit is contained in:
Danilo Šegan 2003-08-15 23:47:33 +00:00 committed by Danilo Šegan
parent 3f3bb7fef3
commit ed23bef565
3 changed files with 314 additions and 268 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-08-16 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
2003-07-10 Joel Brich <joel.brich@laposte.net> 2003-07-10 Joel Brich <joel.brich@laposte.net>
* eo.po: Added Esperanto translation * eo.po: Added Esperanto translation

289
po/sr.po
View File

@ -8,77 +8,78 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2.0\n" "Project-Id-Version: 2.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-17 02:56+0200\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-16 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 07:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-16 01:45+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:400 #: glib/gconvert.c:402
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
#: glib/gconvert.c:404 #: glib/gconvert.c:406
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не може покренути претварање из „%s““ у „%s“: %s" msgstr "Не може покренути претварање из „%s““ у „%s“: %s"
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1291 #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
#: glib/giochannel.c:1333 glib/giochannel.c:2171 glib/gutf8.c:875 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
#: glib/gutf8.c:1320 #: glib/gutf8.c:1355
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
#: glib/gconvert.c:607 glib/gconvert.c:823 glib/giochannel.c:1298 #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:2183 #: glib/giochannel.c:2211
#, c-format #, c-format
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка при претварању: %s" msgstr "Грешка при претварању: %s"
#: glib/gconvert.c:625 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
#: glib/gutf8.c:1316 #: glib/gutf8.c:1351
msgid "Partial character sequence at end of input" msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
#: glib/gconvert.c:798 # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
#: glib/gconvert.c:800
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“" msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
#: glib/gconvert.c:1632 #: glib/gconvert.c:1411
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI „%s“ није апсолутан URI који користи запис датотека" msgstr "URI „%s“ није апсолутан URI који користи запис датотека"
#: glib/gconvert.c:1642 #: glib/gconvert.c:1421
#, c-format #, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“" msgstr "URI локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
#: glib/gconvert.c:1659 #: glib/gconvert.c:1438
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid" msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI „%s“ је неисправан" msgstr "URI „%s“ је неисправан"
#: glib/gconvert.c:1671 #: glib/gconvert.c:1450
#, c-format #, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Име домаћина за URI „%s“ је неисправно" msgstr "Име домаћина за URI „%s“ је неисправно"
#: glib/gconvert.c:1687 #: glib/gconvert.c:1466
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ садржи неисправно назначене знаке" msgstr "URI „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
#: glib/gconvert.c:1758 #: glib/gconvert.c:1537
#, c-format #, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања" msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
#: glib/gconvert.c:1768 #: glib/gconvert.c:1547
msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неисправно име домаћина" msgstr "Неисправно име домаћина"
@ -87,124 +88,124 @@ msgstr "Неисправно име домаћина"
msgid "Error opening directory '%s': %s" msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402 #: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
#, c-format #, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не може обезбедити %lu бајтова за читање датотеке „%s“" msgstr "Не може обезбедити %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
#: glib/gfileutils.c:348 #: glib/gfileutils.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s" msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:424 #: glib/gfileutils.c:471
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не може да прочита датотеку „%s“: %s" msgstr "Не може да прочита датотеку „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539 #: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s" msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:485 #: glib/gfileutils.c:532
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не може да сазна особине датотеке „%s“: fstat() није успео: %s" msgstr "Не може да сазна особине датотеке „%s“: fstat() није успео: %s"
#: glib/gfileutils.c:511 #: glib/gfileutils.c:558
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: fdopen() није успео: %s" msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: fdopen() није успео: %s"
#: glib/gfileutils.c:718 #: glib/gfileutils.c:765
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Образац '%s' неисправан, не сме садржати „%s“" msgstr "Образац '%s' неисправан, не сме садржати „%s“"
#: glib/gfileutils.c:730 #: glib/gfileutils.c:777
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Образац '%s' се не завршава са XXXXXX" msgstr "Образац '%s' се не завршава са XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:751 #: glib/gfileutils.c:798
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не може да образује датотеку „%s“: %s" msgstr "Не може да образује датотеку „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1119 #: glib/gfileutils.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не може да прочита симболичку везу „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1043
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
#: glib/giochannel.c:1143
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Претварање из скупа „%s“ у скуп „%s“ није подржано" msgstr "Претварање из скупа „%s“ у скуп „%s“ није подржано"
#: glib/giochannel.c:1123 #: glib/giochannel.c:1147
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Не може да покрене претварање из „%s“ у „%s“: %s" msgstr "Не може да покрене претварање из „%s“ у „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1468 #: glib/giochannel.c:1492
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не може да чита сирово у g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не може да чита сирово у g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1515 glib/giochannel.c:1769 glib/giochannel.c:1855 #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање" msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
#: glib/giochannel.c:1595 glib/giochannel.c:1669 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
msgid "Channel terminates in a partial character" msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком" msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
#: glib/giochannel.c:1655 #: glib/giochannel.c:1682
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не може да чита сирово у g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не може да чита сирово у g_io_channel_read_to_end"
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
msgid "Incorrect message size"
msgstr "Неисправна величина поруке"
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
msgid "Socket error"
msgstr "Мрежна грешка"
#: glib/giowin32.c:1298
msgid "Channel set flags unsupported"
msgstr "Неподржана подешавања канала"
#: glib/gmarkup.c:222 #: glib/gmarkup.c:222
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s" msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка у реду %d, знак %d: %s" msgstr "Грешка у реду %d, знак %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:344 #: glib/gmarkup.c:306
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d: %s" msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
#: glib/gmarkup.c:423 #: glib/gmarkup.c:385
msgid "" msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:433 #: glib/gmarkup.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;" "it as &amp;"
msgstr "Ентитет не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај знак не означава ентитет, истакните га као &amp;" msgstr ""
"Ентитет не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај знак "
"не означава ентитет, истакните га као &amp;"
#: glib/gmarkup.c:469 #: glib/gmarkup.c:431
#, c-format #, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен ван имена ентитета" msgstr "Знак „%s“ није дозвољен ван имена ентитета"
#: glib/gmarkup.c:513 #: glib/gmarkup.c:475
#, c-format #, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known" msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Ентитет „%s“ није познат" msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
#: glib/gmarkup.c:523 #: glib/gmarkup.c:485
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -212,25 +213,25 @@ msgstr ""
"Ентитет се не завршава тачка-зарезом; највероватније сте користили амперсанд " "Ентитет се не завршава тачка-зарезом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &amp;" "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &amp;"
#: glib/gmarkup.c:569 #: glib/gmarkup.c:531
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large" "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "" msgstr ""
"Није успео да обради „%s“, што је морала бити цифра унутар ознаке знака " "Није успео да обради „%s“, што је морала бити цифра унутар ознаке знака (на "
"(на пример &#234;) — могуће је да је цифра превелика" "пример &#234;) — могуће је да је цифра превелика"
#: glib/gmarkup.c:594 #: glib/gmarkup.c:556
#, c-format #, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Ознака „%s“ није за дозвољени знак" msgstr "Ознака „%s“ није за дозвољени знак"
#: glib/gmarkup.c:611 #: glib/gmarkup.c:573
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;" msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Празна ознака; морала би садржати цифру као на пример &#747;" msgstr "Празна ознака; морала би садржати цифру као на пример &#747;"
#: glib/gmarkup.c:621 #: glib/gmarkup.c:583
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -239,59 +240,61 @@ msgstr ""
"Ознака се не завршава тачка-зарезом; највероватније сте користили амперсанд " "Ознака се не завршава тачка-зарезом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &amp;" "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &amp;"
#: glib/gmarkup.c:647 #: glib/gmarkup.c:609
msgid "Unfinished entity reference" msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Недовршена ознака ентитета" # позив уместо ознака? msgstr "Недовршена ознака ентитета"
#: glib/gmarkup.c:653 # позив уместо ознака?
#: glib/gmarkup.c:615
msgid "Unfinished character reference" msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Недовршена ознака" # ознака знака??? неееее msgstr "Недовршена ознака"
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955 # ознака знака??? неееее
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису" # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
#: glib/gmarkup.c:991 # може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
#: glib/gmarkup.c:955
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
#: glib/gmarkup.c:1030 #: glib/gmarkup.c:994
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name" "element name"
msgstr "" msgstr ""
"„%s“ не представља исправан знак након „<“ знака; не може њиме " "„%s“ не представља исправан знак након „<“ знака; не може њиме почети име "
"почети име елемента" "елемента"
#: glib/gmarkup.c:1093 #: glib/gmarkup.c:1057
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'" "'%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке елемента " "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
"„%s“" "елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1180 #: glib/gmarkup.c:1144
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "" msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
"Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1221 #: glib/gmarkup.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name" "character in an attribute name"
msgstr "" msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке " "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
" елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак " "елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у "
"у имену особине" "имену особине"
#: glib/gmarkup.c:1304 #: glib/gmarkup.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -300,43 +303,43 @@ msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при " "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
"додели вредности особини „%s“ елемента „%s“" "додели вредности особини „%s“ елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1444 #: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name" "begin an element name"
msgstr "" msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име " "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
"елемента"
#: glib/gmarkup.c:1482 #: glib/gmarkup.c:1446
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'" "allowed character is '>'"
msgstr "" msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након затварања елемента „%s“; дозвољени " "„%s“ није исправан знак након затварања елемента „%s“; дозвољени знак је „>“"
"знак је „>“"
#: glib/gmarkup.c:1493 #: glib/gmarkup.c:1457
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
#: glib/gmarkup.c:1502 #: glib/gmarkup.c:1466
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1661 #: glib/gmarkup.c:1613
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ је празан или садржи само белине" # белине се код нас користи код папирних издања, а овај израз енг. користе свуда msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
#: glib/gmarkup.c:1675 # белине се код нас користи код папирних издања, а овај израз енг. користе свуда
#: glib/gmarkup.c:1627
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“" msgstr ""
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
#: glib/gmarkup.c:1683 glib/gmarkup.c:1727 #: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -345,7 +348,7 @@ msgstr ""
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње " "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
"отворен елемент" "отворен елемент"
#: glib/gmarkup.c:1691 #: glib/gmarkup.c:1643
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -354,19 +357,19 @@ msgstr ""
"Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу " "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
"заграду која затвара ознаку <%s/>" "заграду која затвара ознаку <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1697 #: glib/gmarkup.c:1649
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
#: glib/gmarkup.c:1702 #: glib/gmarkup.c:1654
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
#: glib/gmarkup.c:1707 #: glib/gmarkup.c:1659
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
#: glib/gmarkup.c:1713 #: glib/gmarkup.c:1665
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value" "name; no attribute value"
@ -374,74 +377,81 @@ msgstr ""
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; " "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
"вредност особине није наведена" "вредност особине није наведена"
#: glib/gmarkup.c:1720 #: glib/gmarkup.c:1672
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности особине" msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности особине"
#: glib/gmarkup.c:1735 #: glib/gmarkup.c:1687
#, c-format #, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1741 #: glib/gmarkup.c:1693
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
#: glib/gshell.c:71 #: glib/gshell.c:72
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Навод не почиње наводником" msgstr "Навод не почиње наводником"
#: glib/gshell.c:161 #: glib/gshell.c:162
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске" msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
#: glib/gshell.c:529 #: glib/gshell.c:530
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)" msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
#: glib/gshell.c:536 #: glib/gshell.c:537
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о тексту „%s“)" msgstr ""
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
"тексту „%s“)"
#: glib/gshell.c:548 #: glib/gshell.c:549
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)" msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
#: glib/gspawn-win32.c:198 #: glib/gspawn-win32.c:297
msgid "Failed to read data from child process" msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспело читање података из подређеног процеса" # Овај превод није психолошке природе :) msgstr "Неуспело читање података из подређеног процеса"
#: glib/gspawn-win32.c:323 # Овај превод није психолошке природе :)
#: glib/gspawn-win32.c:426
msgid "" msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process" "process"
msgstr "" msgstr ""
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци " "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од "
"од подређеног процеса" "подређеног процеса"
#: glib/gspawn-win32.c:690 glib/gspawn.c:929 #: glib/gspawn-win32.c:834 glib/gspawn.c:998
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)" msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:778 glib/gspawn.c:1134 #: glib/gspawn-win32.c:923
#, c-format msgid "Failed to execute helper program"
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма"
msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:787 #: glib/gspawn-win32.c:944 glib/gspawn-win32.c:988
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)" msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспело извршавање подређеног процеса (%s)" msgstr "Неуспело извршавање подређеног процеса (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn.c:1245 #: glib/gspawn-win32.c:979 glib/gspawn.c:1203
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1033 glib/gspawn.c:1334
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са подређеним процесом (%s)" msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са подређеним процесом (%s)"
#: glib/gspawn.c:166 #: glib/gspawn.c:167
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспело читање података од подређеног процеса (%s)" msgstr "Неуспело читање података од подређеног процеса (%s)"
@ -449,7 +459,8 @@ msgstr "Неуспело читање података од подређеног
#: glib/gspawn.c:298 #: glib/gspawn.c:298
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)" msgstr ""
"Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
#: glib/gspawn.c:381 #: glib/gspawn.c:381
#, c-format #, c-format
@ -457,45 +468,55 @@ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)" msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-) # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
#: glib/gspawn.c:994 #: glib/gspawn.c:1063
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork (%s)" msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспео fork() (%s)" msgstr "Неуспео fork() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1144 #: glib/gspawn.c:1213
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)" msgstr "Неуспело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:1154 #: glib/gspawn.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)" msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
#: glib/gspawn.c:1163 #: glib/gspawn.c:1232
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспео fork() подређеног процеса (%s)" msgstr "Неуспео fork() подређеног процеса (%s)"
#: glib/gspawn.c:1171 #: glib/gspawn.c:1240
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“" msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
#: glib/gspawn.c:1193 #: glib/gspawn.c:1262
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка подређеном процесу (%s)" msgstr ""
"Није успео да прочита довољно података из цевке ка подређеном процесу (%s)"
#: glib/gutf8.c:950 #: glib/gutf8.c:985
msgid "Character out of range for UTF-8" msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак ван граница УТФ-8" msgstr "Знак ван граница УТФ-8"
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање" msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
msgid "Character out of range for UTF-16" msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак ван граница УТФ-16" msgstr "Знак ван граница УТФ-16"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Неисправна величина поруке"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Мрежна грешка"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Неподржана подешавања канала"

View File

@ -8,77 +8,78 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2.0\n" "Project-Id-Version: 2.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-17 02:56+0200\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-16 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 07:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-16 01:45+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n" "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:400 #: glib/gconvert.c:402
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
#: glib/gconvert.c:404 #: glib/gconvert.c:406
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ne može pokrenuti pretvaranje iz „%s““ u „%s“: %s" msgstr "Ne može pokrenuti pretvaranje iz „%s““ u „%s“: %s"
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1291 #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
#: glib/giochannel.c:1333 glib/giochannel.c:2171 glib/gutf8.c:875 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
#: glib/gutf8.c:1320 #: glib/gutf8.c:1355
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
#: glib/gconvert.c:607 glib/gconvert.c:823 glib/giochannel.c:1298 #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:2183 #: glib/giochannel.c:2211
#, c-format #, c-format
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Greška pri pretvaranju: %s" msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
#: glib/gconvert.c:625 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
#: glib/gutf8.c:1316 #: glib/gutf8.c:1351
msgid "Partial character sequence at end of input" msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
#: glib/gconvert.c:798 # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
#: glib/gconvert.c:800
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
#: glib/gconvert.c:1632 #: glib/gconvert.c:1411
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI „%s“ nije apsolutan URI koji koristi zapis datoteka" msgstr "URI „%s“ nije apsolutan URI koji koristi zapis datoteka"
#: glib/gconvert.c:1642 #: glib/gconvert.c:1421
#, c-format #, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" msgstr "URI lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
#: glib/gconvert.c:1659 #: glib/gconvert.c:1438
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid" msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI „%s“ je neispravan" msgstr "URI „%s“ je neispravan"
#: glib/gconvert.c:1671 #: glib/gconvert.c:1450
#, c-format #, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime domaćina za URI „%s“ je neispravno" msgstr "Ime domaćina za URI „%s“ je neispravno"
#: glib/gconvert.c:1687 #: glib/gconvert.c:1466
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" msgstr "URI „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
#: glib/gconvert.c:1758 #: glib/gconvert.c:1537
#, c-format #, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja" msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
#: glib/gconvert.c:1768 #: glib/gconvert.c:1547
msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neispravno ime domaćina" msgstr "Neispravno ime domaćina"
@ -87,124 +88,124 @@ msgstr "Neispravno ime domaćina"
msgid "Error opening directory '%s': %s" msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402 #: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
#, c-format #, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ne može obezbediti %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" msgstr "Ne može obezbediti %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
#: glib/gfileutils.c:348 #: glib/gfileutils.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s" msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:424 #: glib/gfileutils.c:471
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ne može da pročita datoteku „%s“: %s" msgstr "Ne može da pročita datoteku „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539 #: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s" msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:485 #: glib/gfileutils.c:532
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Ne može da sazna osobine datoteke „%s“: fstat() nije uspeo: %s" msgstr "Ne može da sazna osobine datoteke „%s“: fstat() nije uspeo: %s"
#: glib/gfileutils.c:511 #: glib/gfileutils.c:558
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: fdopen() nije uspeo: %s" msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: fdopen() nije uspeo: %s"
#: glib/gfileutils.c:718 #: glib/gfileutils.c:765
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Obrazac '%s' neispravan, ne sme sadržati „%s“" msgstr "Obrazac '%s' neispravan, ne sme sadržati „%s“"
#: glib/gfileutils.c:730 #: glib/gfileutils.c:777
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Obrazac '%s' se ne završava sa XXXXXX" msgstr "Obrazac '%s' se ne završava sa XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:751 #: glib/gfileutils.c:798
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ne može da obrazuje datoteku „%s“: %s" msgstr "Ne može da obrazuje datoteku „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1119 #: glib/gfileutils.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ne može da pročita simboličku vezu „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1043
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
#: glib/giochannel.c:1143
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz skupa „%s“ u skup „%s“ nije podržano" msgstr "Pretvaranje iz skupa „%s“ u skup „%s“ nije podržano"
#: glib/giochannel.c:1123 #: glib/giochannel.c:1147
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Ne može da pokrene pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" msgstr "Ne može da pokrene pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1468 #: glib/giochannel.c:1492
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1515 glib/giochannel.c:1769 glib/giochannel.c:1855 #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u međuspremniku za čitanje" msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u međuspremniku za čitanje"
#: glib/giochannel.c:1595 glib/giochannel.c:1669 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
msgid "Channel terminates in a partial character" msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
#: glib/giochannel.c:1655 #: glib/giochannel.c:1682
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_to_end"
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
msgid "Incorrect message size"
msgstr "Neispravna veličina poruke"
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
msgid "Socket error"
msgstr "Mrežna greška"
#: glib/giowin32.c:1298
msgid "Channel set flags unsupported"
msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"
#: glib/gmarkup.c:222 #: glib/gmarkup.c:222
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s" msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Greška u redu %d, znak %d: %s" msgstr "Greška u redu %d, znak %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:344 #: glib/gmarkup.c:306
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d: %s" msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Greška u %d. redu: %s" msgstr "Greška u %d. redu: %s"
#: glib/gmarkup.c:423 #: glib/gmarkup.c:385
msgid "" msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:433 #: glib/gmarkup.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;" "it as &amp;"
msgstr "Entitet ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga kao &amp;" msgstr ""
"Entitet ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj znak "
"ne označava entitet, istaknite ga kao &amp;"
#: glib/gmarkup.c:469 #: glib/gmarkup.c:431
#, c-format #, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen van imena entiteta" msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen van imena entiteta"
#: glib/gmarkup.c:513 #: glib/gmarkup.c:475
#, c-format #, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known" msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Entitet „%s“ nije poznat" msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
#: glib/gmarkup.c:523 #: glib/gmarkup.c:485
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -212,25 +213,25 @@ msgstr ""
"Entitet se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand " "Entitet se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand "
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &amp;" "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &amp;"
#: glib/gmarkup.c:569 #: glib/gmarkup.c:531
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large" "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "" msgstr ""
"Nije uspeo da obradi „%s“, što je morala biti cifra unutar oznake znaka " "Nije uspeo da obradi „%s“, što je morala biti cifra unutar oznake znaka (na "
"(na primer &#234;) — moguće je da je cifra prevelika" "primer &#234;) — moguće je da je cifra prevelika"
#: glib/gmarkup.c:594 #: glib/gmarkup.c:556
#, c-format #, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Oznaka „%s“ nije za dozvoljeni znak" msgstr "Oznaka „%s“ nije za dozvoljeni znak"
#: glib/gmarkup.c:611 #: glib/gmarkup.c:573
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;" msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Prazna oznaka; morala bi sadržati cifru kao na primer &#747;" msgstr "Prazna oznaka; morala bi sadržati cifru kao na primer &#747;"
#: glib/gmarkup.c:621 #: glib/gmarkup.c:583
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -239,59 +240,61 @@ msgstr ""
"Oznaka se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand " "Oznaka se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand "
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &amp;" "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &amp;"
#: glib/gmarkup.c:647 #: glib/gmarkup.c:609
msgid "Unfinished entity reference" msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Nedovršena oznaka entiteta" # poziv umesto oznaka? msgstr "Nedovršena oznaka entiteta"
#: glib/gmarkup.c:653 # poziv umesto oznaka?
#: glib/gmarkup.c:615
msgid "Unfinished character reference" msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Nedovršena oznaka" # oznaka znaka??? neeeee msgstr "Nedovršena oznaka"
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955 # oznaka znaka??? neeeee
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu" # može i ćirilica: „Unikod TransFormacija 8“ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu"
#: glib/gmarkup.c:991 # može i ćirilica: „Unikod TransFormacija 8“
#: glib/gmarkup.c:955
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)" msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
#: glib/gmarkup.c:1030 #: glib/gmarkup.c:994
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name" "element name"
msgstr "" msgstr ""
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon „<“ znaka; ne može njime " "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon „<“ znaka; ne može njime početi ime "
"početi ime elementa" "elementa"
#: glib/gmarkup.c:1093 #: glib/gmarkup.c:1057
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'" "'%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake elementa " "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
"„%s“" "elementa „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1180 #: glib/gmarkup.c:1144
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "" msgstr "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle osobine „%s“ elementa „%s“"
"Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle osobine „%s“ elementa „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1221 #: glib/gmarkup.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name" "character in an attribute name"
msgstr "" msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
" elementa „%s“, ili moguću osobinu; možda ste koristili neispravan znak " "elementa „%s“, ili moguću osobinu; možda ste koristili neispravan znak u "
"u imenu osobine" "imenu osobine"
#: glib/gmarkup.c:1304 #: glib/gmarkup.c:1268
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -300,43 +303,43 @@ msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
"dodeli vrednosti osobini „%s“ elementa „%s“" "dodeli vrednosti osobini „%s“ elementa „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1444 #: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name" "begin an element name"
msgstr "" msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime " "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
"elementa"
#: glib/gmarkup.c:1482 #: glib/gmarkup.c:1446
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'" "allowed character is '>'"
msgstr "" msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon zatvaranja elementa „%s“; dozvoljeni " "„%s“ nije ispravan znak nakon zatvaranja elementa „%s“; dozvoljeni znak je „>“"
"znak je „>“"
#: glib/gmarkup.c:1493 #: glib/gmarkup.c:1457
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
#: glib/gmarkup.c:1502 #: glib/gmarkup.c:1466
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1661 #: glib/gmarkup.c:1613
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" # beline se kod nas koristi kod papirnih izdanja, a ovaj izraz eng. koriste svuda msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
#: glib/gmarkup.c:1675 # beline se kod nas koristi kod papirnih izdanja, a ovaj izraz eng. koriste svuda
#: glib/gmarkup.c:1627
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“" msgstr ""
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
#: glib/gmarkup.c:1683 glib/gmarkup.c:1727 #: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -345,7 +348,7 @@ msgstr ""
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
"otvoren element" "otvoren element"
#: glib/gmarkup.c:1691 #: glib/gmarkup.c:1643
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -354,19 +357,19 @@ msgstr ""
"Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu " "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
"zagradu koja zatvara oznaku <%s/>" "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1697 #: glib/gmarkup.c:1649
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
#: glib/gmarkup.c:1702 #: glib/gmarkup.c:1654
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena osobine" msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena osobine"
#: glib/gmarkup.c:1707 #: glib/gmarkup.c:1659
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa." msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
#: glib/gmarkup.c:1713 #: glib/gmarkup.c:1665
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value" "name; no attribute value"
@ -374,74 +377,81 @@ msgstr ""
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena osobine; " "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena osobine; "
"vrednost osobine nije navedena" "vrednost osobine nije navedena"
#: glib/gmarkup.c:1720 #: glib/gmarkup.c:1672
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti osobine" msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti osobine"
#: glib/gmarkup.c:1735 #: glib/gmarkup.c:1687
#, c-format #, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1741 #: glib/gmarkup.c:1693
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
#: glib/gshell.c:71 #: glib/gshell.c:72
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Navod ne počinje navodnikom" msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
#: glib/gshell.c:161 #: glib/gshell.c:162
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
#: glib/gshell.c:529 #: glib/gshell.c:530
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
#: glib/gshell.c:536 #: glib/gshell.c:537
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o tekstu „%s“)" msgstr ""
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
"tekstu „%s“)"
#: glib/gshell.c:548 #: glib/gshell.c:549
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
#: glib/gspawn-win32.c:198 #: glib/gspawn-win32.c:297
msgid "Failed to read data from child process" msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz podređenog procesa" # Ovaj prevod nije psihološke prirode :) msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz podređenog procesa"
#: glib/gspawn-win32.c:323 # Ovaj prevod nije psihološke prirode :)
#: glib/gspawn-win32.c:426
msgid "" msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process" "process"
msgstr "" msgstr ""
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci " "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci od "
"od podređenog procesa" "podređenog procesa"
#: glib/gspawn-win32.c:690 glib/gspawn.c:929 #: glib/gspawn-win32.c:834 glib/gspawn.c:998
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:778 glib/gspawn.c:1134 #: glib/gspawn-win32.c:923
#, c-format msgid "Failed to execute helper program"
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa"
msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:787 #: glib/gspawn-win32.c:944 glib/gspawn-win32.c:988
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)" msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa (%s)" msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn.c:1245 #: glib/gspawn-win32.c:979 glib/gspawn.c:1203
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1033 glib/gspawn.c:1334
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa podređenim procesom (%s)" msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa podređenim procesom (%s)"
#: glib/gspawn.c:166 #: glib/gspawn.c:167
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od podređenog procesa (%s)" msgstr "Neuspelo čitanje podataka od podređenog procesa (%s)"
@ -449,7 +459,8 @@ msgstr "Neuspelo čitanje podataka od podređenog procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:298 #: glib/gspawn.c:298
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka od podređenog procesa (%s)" msgstr ""
"Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka od podređenog procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:381 #: glib/gspawn.c:381
#, c-format #, c-format
@ -457,45 +468,55 @@ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
#: glib/gspawn.c:994 #: glib/gspawn.c:1063
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork (%s)" msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Neuspeo fork() (%s)" msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1144 #: glib/gspawn.c:1213
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa „%s“ (%s)" msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:1154 #: glib/gspawn.c:1223
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)" msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:1163 #: glib/gspawn.c:1232
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Neuspeo fork() podređenog procesa (%s)" msgstr "Neuspeo fork() podređenog procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:1171 #: glib/gspawn.c:1240
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju podređenog procesa „%s“" msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju podređenog procesa „%s“"
#: glib/gspawn.c:1193 #: glib/gspawn.c:1262
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka podređenom procesu (%s)" msgstr ""
"Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka podređenom procesu (%s)"
#: glib/gutf8.c:950 #: glib/gutf8.c:985
msgid "Character out of range for UTF-8" msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak van granica UTF-8" msgstr "Znak van granica UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje" msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
msgid "Character out of range for UTF-16" msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak van granica UTF-16" msgstr "Znak van granica UTF-16"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Mrežna greška"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"