mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 07:26:15 +01:00
Updated Greek Translation by Fotis Tsamis.
svn path=/trunk/; revision=8015
This commit is contained in:
parent
fdcaf9381e
commit
edfe4405e0
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2009-03-18 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
|
||||
|
||||
* el.po: Updated Greek Translation by Fotis Tsamis.
|
||||
|
||||
2009-03-18 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
|
||||
|
||||
* ar.po: Updated Arabic translation by Anas Afif Emad.
|
||||
|
145
po/el.po
145
po/el.po
@ -14,9 +14,9 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 17:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 15:23+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 16:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 20:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -52,8 +52,7 @@ msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
|
||||
msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -76,8 +75,7 @@ msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για την ιστο
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
|
||||
msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -94,8 +92,7 @@ msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκ
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
|
||||
msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
|
||||
|
||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||||
@ -139,8 +136,7 @@ msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
|
||||
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1747
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -225,7 +221,7 @@ msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
|
||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
|
||||
@ -240,53 +236,67 @@ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγ
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:935
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
|
||||
|
||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
|
||||
|
||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:979
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
|
||||
|
||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:997
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1072
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
|
||||
"απέτυχε: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1247
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1260
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1699
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1704
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1747
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1709
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1752
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1752
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1773
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1816
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
|
||||
|
||||
@ -337,8 +347,7 @@ msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:493
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
|
||||
"' "
|
||||
@ -447,8 +456,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
|
||||
"s' του στοιχείου '%s'"
|
||||
@ -556,8 +564,7 @@ msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1934
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
|
||||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1940
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
@ -581,8 +588,7 @@ msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προ
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
|
||||
msgstr "Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
|
||||
msgid "internal error"
|
||||
@ -737,8 +743,7 @@ msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
|
||||
msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||||
@ -764,8 +769,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
|
||||
msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||||
@ -784,8 +788,7 @@ msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||||
msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||||
msgid ""
|
||||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||||
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
|
||||
"προαιρετικά εντός αγκίστρων"
|
||||
@ -817,15 +820,13 @@ msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χω
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1107
|
||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
|
||||
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
|
||||
|
||||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1197
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1000,8 +1001,7 @@ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασ
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||||
msgstr "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1105,8 +1105,7 @@ msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
|
||||
"comment"
|
||||
@ -1284,8 +1283,7 @@ msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοπ
|
||||
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
|
||||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1383,8 +1381,7 @@ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
|
||||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
|
||||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||||
@ -1485,8 +1482,8 @@ msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου. Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
|
||||
msgid "Invalid filename"
|
||||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
|
||||
|
||||
@ -1555,9 +1552,9 @@ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %
|
||||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||||
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
|
||||
msgid "Backup file creation failed"
|
||||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
|
||||
|
||||
@ -1587,7 +1584,7 @@ msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος
|
||||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||||
msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
|
||||
@ -1660,20 +1657,20 @@ msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστ
|
||||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
||||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
||||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
|
||||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||||
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
||||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing file: %s"
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
|
||||
@ -1682,56 +1679,57 @@ msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
|
||||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||||
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
|
||||
|
||||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||||
msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
|
||||
msgid "Target file is a directory"
|
||||
msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
|
||||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||||
msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
|
||||
msgid "The file was externally modified"
|
||||
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
|
||||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
|
||||
@ -1793,8 +1791,7 @@ msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμ
|
||||
#. * don't implement content type guessing.
|
||||
#: ../gio/gmount.c:690
|
||||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
|
||||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
|
||||
|
||||
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
|
||||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||||
@ -1836,8 +1833,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
|
||||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
|
||||
msgid "File descriptor"
|
||||
@ -1920,3 +1916,4 @@ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
|
||||
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
||||
msgid "[FILE...]"
|
||||
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user