Update Galician translation

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2021-02-23 23:51:21 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 30fcf2ab6a
commit f4e9e125b8

View File

@ -2,6 +2,7 @@
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
@ -12,15 +13,14 @@
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-12 20:02+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 23:40+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»
#: gio/gdbusaddress.c:462
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un carácter dous puntos (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:471
#, c-format
@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
"Esgotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentáronse: %s) "
"(dispoñíbeis: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1170
@ -623,7 +623,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"O segundo token da lia %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
@ -944,7 +944,7 @@ msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sinatura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:2825
@ -966,7 +966,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
#: gio/gdbusprivate.c:2246
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
msgstr "(Prema calquera carácter para pechar esta xanela)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2420
#, c-format
@ -1527,15 +1527,15 @@ msgstr "O nome do host non é válido"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta"
msgstr "Resposta do proxy HTTP incorrecta"
#: gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP"
msgstr "Non se permite a conexión co proxy HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP"
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxy HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
@ -1544,15 +1544,15 @@ msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxy HTTP: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:266
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "A resposta do proxi HTTP é demasiado grande"
msgstr "A resposta do proxy HTTP é demasiado grande"
#: gio/ghttpproxy.c:283
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada."
msgstr "A conexión co servidor proxy HTTP pechouse de forma non esperada."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
@ -1738,7 +1738,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCALICCIÓN"
msgstr "LOCALIZACIÓN"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
@ -1935,7 +1935,7 @@ msgid ""
"arguments to it."
msgstr ""
"Iniciar unha aplicación desde un ficheiro desktop, pasando argumentos do "
"nome do ficheiro opcionais a él."
"nome do ficheiro opcionais a el."
#: gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
@ -2180,7 +2180,7 @@ msgstr "Montar un volume TCRYPT oculto"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Motar un volume de sistema TCRYPT"
msgstr "Montar un volume de sistema TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
@ -2381,7 +2381,7 @@ msgid ""
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Nota: para o trocador --restore, se a localización orixinal dun ficheiro\n"
"no lixo xa exite, non se sobrescribirá a non ser que se estabeleza --force."
"no lixo xa existe, non se sobrescribirá a non ser que se estabeleza --force."
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
@ -2478,7 +2478,7 @@ msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
"obxetivo"
"obxectivo"
#: gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate source header"
@ -2527,7 +2527,7 @@ msgid ""
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
"Compila unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
"xml,\n"
"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
@ -2611,7 +2611,7 @@ msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "conexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
msgstr "contexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
@ -2654,7 +2654,7 @@ msgid ""
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
"bandeiras de tipos ou despoisd e <choices>"
"bandeiras de tipos ou despois de <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
@ -2889,7 +2889,7 @@ msgid ""
"override for this key."
msgstr ""
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
"sobrescritura «%s»; ignorando a sobrescributra para esta chave."
"sobrescrita «%s»; ignorando a sobrescrita para esta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
@ -2898,7 +2898,7 @@ msgid ""
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
"sobrescritura «%s» e --strict foi especificado; saíndo."
"sobrescrita «%s» e --strict foi especificado; saíndo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
@ -2906,9 +2906,9 @@ msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Non se poden fornecer sobrescrituras por escritorio para as chaves "
"localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescritura «%s»); ignorando "
"a sobrescributra para esta chave."
"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves "
"localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s»); ignorando "
"a sobrescrita para esta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
@ -2916,8 +2916,8 @@ msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Non se poden fornecer sobrescrituras por escritorio para as chaves "
"localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescritura «%s») e --strict "
"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves "
"localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s») e --strict "
"foi especificado; saíndo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
@ -2927,8 +2927,8 @@ msgid ""
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. Ignorando a "
"sobrescributra para esta chave."
"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. Ignorando a "
"sobrescrita para esta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
@ -2937,7 +2937,7 @@ msgid ""
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. --strict foi "
"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. --strict foi "
"especificado; saíndo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
@ -2946,8 +2946,8 @@ msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"A clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema; ignorando a sobrescritura "
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita "
"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema; ignorando a sobrescrita "
"para esta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
@ -2956,7 +2956,7 @@ msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"A clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita "
"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi especificado; "
"saíndo."
@ -2966,8 +2966,8 @@ msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"A clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
"«%s» non está na lista de opcións válidas; ignorando a sobrescritura para "
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita "
"«%s» non está na lista de opcións válidas; ignorando a sobrescrita para "
"esta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
@ -2976,7 +2976,7 @@ msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"A clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita "
"«%s» non está na lista de opcións válidas e --strict foi especificado; "
"saíndo."
@ -2994,7 +2994,7 @@ msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave"
msgstr "Non respectar as restricións de nome de clave"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
msgid ""
@ -3446,14 +3446,14 @@ msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento do tipo de contido"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento síncrono do tipo de contido"
#: gio/gnetworkaddress.c:415
#, c-format
@ -3819,7 +3819,7 @@ msgstr ""
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n"
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados relocalizábeis\n"
" list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
" list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
@ -3932,7 +3932,7 @@ msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de "
"Non é posíbel usar as operacións de datagramas nun socket que non é de "
"datagramas."
#: gio/gsocket.c:1186
@ -4258,7 +4258,7 @@ msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes "
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal correctamente antes "
"de que se bloquee o acceso."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
@ -4502,7 +4502,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
#: glib/gconvert.c:467
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Caracter non representábel na entrada da conversión"
msgstr "Carácter non representábel na entrada da conversión"
#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
@ -5520,7 +5520,7 @@ msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
#: glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamento erróneo"
msgstr "desprazamento erróneo"
#: glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"