diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index fbe9f68c1..872a81c26 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-11 12:41+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-19 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-12 11:48+0100\n" "Last-Translator: maite guix \n" "Language-Team: Catalan \n" @@ -61,7 +61,8 @@ msgstr "Reemplaça la instància en execució" msgid "Print help" msgstr "Mostra l'ajuda" -#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563 +#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 +#: gio/gresource-tool.c:563 msgid "[COMMAND]" msgstr "[ORDRE]" @@ -133,15 +134,16 @@ msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)" -#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 -#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 +#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:820 +#: gio/glib-compile-resources.c:826 gio/glib-compile-resources.c:855 #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" -msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir" +msgstr "" +"Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "ACTION" @@ -159,7 +161,8 @@ msgstr "PARÀMETRE" msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant" -#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676 +#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 +#: gio/gsettings-tool.c:676 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" @@ -401,8 +404,8 @@ msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" -"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -" -"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)" +"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir " +"-directori temporal-, o bé unes claus abstractes)" #: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277 #: gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351 @@ -446,11 +449,11 @@ msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:520 #, c-format msgid "" -"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " -"“%s”" +"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element" +" “%s”" msgstr "" -"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la " -"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»" +"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la" +" parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:588 #, c-format @@ -477,7 +480,8 @@ msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:651 #, c-format -msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" +msgid "" +"Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal " "formatat" @@ -544,8 +548,8 @@ msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7334 #, c-format msgid "" -"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " -"— unknown value “%s”" +"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable" +" — unknown value “%s”" msgstr "" "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn " "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»" @@ -576,10 +580,11 @@ msgstr "" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" -"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" +"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: " +"%s)" msgstr "" -"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: " -"%s) (hi ha disponibles: %s)" +"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat:" +" %s) (hi ha disponibles: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1171 msgid "User IDs must be the same for peer and server" @@ -622,7 +627,8 @@ msgstr "L'operació no està implementada" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " -msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: " +msgstr "" +"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:426 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748 #, c-format @@ -642,7 +648,8 @@ msgstr "" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:776 #, c-format msgid "" -"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" +"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is " +"malformed" msgstr "" "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el " "contingut «%s» no està ben formatat" @@ -811,16 +818,16 @@ msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:1356 msgid "" -"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" -"freedesktop/DBus/Local" +"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " +"/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" -"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat " -"«/org/freedesktop/DBus/Local»" +"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat" +" «/org/freedesktop/DBus/Local»" #: gio/gdbusmessage.c:1364 msgid "" -"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." -"freedesktop.DBus.Local" +"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " +"org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Missatge SIGNAL: el camp de capçalera INTERFACE utilitza el valor reservat " "org.freedesktop.DBus.Local" @@ -843,7 +850,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " -"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" +"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " +"“%s”" msgstr "" "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a " "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins " @@ -868,7 +876,8 @@ msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida" msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" -"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 " +"MiB)." msgstr[0] "" "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 " "bytes (64 MiB)." @@ -897,7 +906,8 @@ msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida #: gio/gdbusmessage.c:2021 #, c-format msgid "" -"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" +"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire " +"format" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el " "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus" @@ -952,8 +962,8 @@ msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: " msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" -"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» " -"al format de cable D-Bus" +"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s»" +" al format de cable D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:2835 #, c-format @@ -1008,8 +1018,8 @@ msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n" #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" -"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no " -"ha funcionat" +"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no" +" ha funcionat" #: gio/gdbusprivate.c:2394 #, c-format @@ -1088,8 +1098,7 @@ msgstr "" " emit Emet un senyal\n" " wait Espera que aparegui un nom de bus\n" "\n" -"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en " -"particular.\n" +"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n" #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1244 @@ -1266,8 +1275,7 @@ msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n" #: gio/gdbus-tool.c:1167 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" -msgstr "" -"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1193 #, c-format @@ -1322,8 +1330,8 @@ msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)" #: gio/gdbus-tool.c:2204 msgid "" -"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " -"(default)" +"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout" +" (default)" msgstr "" "Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps " "d'espera (predeterminat)" @@ -1353,12 +1361,12 @@ msgstr "Error: massa arguments.\n" msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n" -#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:203 +#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:357 #, c-format msgid "Not authorized to change debug settings" msgstr "No esteu autoritzat a canviar la configuració de depuració" -#: gio/gdesktopappinfo.c:2174 gio/gdesktopappinfo.c:5099 +#: gio/gdesktopappinfo.c:2174 gio/gdesktopappinfo.c:5101 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" @@ -1370,29 +1378,29 @@ msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució" msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació" -#: gio/gdesktopappinfo.c:3619 +#: gio/gdesktopappinfo.c:3621 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari " "%s: %s" -#: gio/gdesktopappinfo.c:3623 +#: gio/gdesktopappinfo.c:3625 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s" -#: gio/gdesktopappinfo.c:3865 gio/gdesktopappinfo.c:3889 +#: gio/gdesktopappinfo.c:3867 gio/gdesktopappinfo.c:3891 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador" -#: gio/gdesktopappinfo.c:4125 +#: gio/gdesktopappinfo.c:4127 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s" -#: gio/gdesktopappinfo.c:4261 +#: gio/gdesktopappinfo.c:4263 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definició personalitzada per a %s" @@ -1464,7 +1472,6 @@ msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. -#. #: gio/gfile.c:1579 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" @@ -1501,7 +1508,8 @@ msgstr "" #: gio/gfile.c:3174 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" -msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)" +msgstr "" +"No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)" #: gio/gfile.c:3179 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" @@ -1839,7 +1847,8 @@ msgstr "Conserva tots els atributs" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 msgid "Backup existing destination files" msgstr "" -"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació" +"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de " +"destinació" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Never follow symbolic links" @@ -1979,10 +1988,8 @@ msgid "" msgstr "" "gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n" "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" -"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer " -"poden\n" -"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només " -"el\n" +"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n" +"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només el\n" "nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs" #. Translators: commandline placeholder @@ -2050,8 +2057,7 @@ msgid "" msgstr "" "gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n" "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n" -"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer " -"poden\n" +"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n" "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon" #. Translators: commandline placeholder @@ -2116,7 +2122,8 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»" #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "" -"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n" +"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: " +"%s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 msgid "Create parent directories" @@ -2333,12 +2340,14 @@ msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual" msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís" -#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has +#. been modified #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "Mostra la nova etag al final" -#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has +#. been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint" @@ -2351,7 +2360,8 @@ msgstr "ETAG" msgid "Error reading from standard input" msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard" -#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has +#. been modified #: gio/gio-tool-save.c:139 msgid "Etag not available\n" msgstr "L'etag no està disponible\n" @@ -2414,8 +2424,8 @@ msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" -"Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el " -"directori si cal)" +"Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el" +" directori si cal)" #: gio/gio-tool-trash.c:106 msgid "Unable to find original path" @@ -2486,7 +2496,6 @@ msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool -#. #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 #: gio/glib-compile-resources.c:424 #, c-format @@ -2510,15 +2519,15 @@ msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s" msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>" -#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 +#: gio/glib-compile-resources.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "Mostra la versió del programa i surt" -#: gio/glib-compile-resources.c:738 +#: gio/glib-compile-resources.c:820 msgid "Name of the output file" msgstr "Nom del fitxer de sortida" -#: gio/glib-compile-resources.c:739 +#: gio/glib-compile-resources.c:821 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" @@ -2526,49 +2535,49 @@ msgstr "" "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el " "directori actual)" -#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 +#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORI" -#: gio/glib-compile-resources.c:740 +#: gio/glib-compile-resources.c:822 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer " "de destinació" -#: gio/glib-compile-resources.c:741 +#: gio/glib-compile-resources.c:823 msgid "Generate source header" msgstr "Genera la capçalera del codi" -#: gio/glib-compile-resources.c:742 +#: gio/glib-compile-resources.c:824 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb " "el codi" -#: gio/glib-compile-resources.c:743 +#: gio/glib-compile-resources.c:825 msgid "Generate dependency list" msgstr "Genera una llista de dependències" -#: gio/glib-compile-resources.c:744 +#: gio/glib-compile-resources.c:826 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar" -#: gio/glib-compile-resources.c:745 +#: gio/glib-compile-resources.c:827 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat" -#: gio/glib-compile-resources.c:746 +#: gio/glib-compile-resources.c:828 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos" -#: gio/glib-compile-resources.c:747 +#: gio/glib-compile-resources.c:829 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»" -#: gio/glib-compile-resources.c:748 +#: gio/glib-compile-resources.c:830 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" @@ -2576,12 +2585,16 @@ msgstr "" "No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està " "enllaçat externament" -#: gio/glib-compile-resources.c:749 +#: gio/glib-compile-resources.c:831 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat" -#: gio/glib-compile-resources.c:775 +#: gio/glib-compile-resources.c:832 +msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" +msgstr "El compilador C de destinació (per defecte: la variable d'entorn CC)" + +#: gio/glib-compile-resources.c:858 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" @@ -2591,7 +2604,7 @@ msgstr "" "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n" "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource." -#: gio/glib-compile-resources.c:797 +#: gio/glib-compile-resources.c:880 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n" @@ -2774,7 +2787,8 @@ msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" -msgstr "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)" +msgstr "" +"El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format @@ -2872,14 +2886,14 @@ msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí" msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" -"El és una llista i amplia el que no és una " -"llista" +"El és una llista i amplia el que no és una" +" llista" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" -" extends but “%s” " -"does not extend “%s”" +" extends but “%s”" +" does not extend “%s”" msgstr "" "El amplia el " "però «%s» no amplia «%s»" @@ -2897,11 +2911,11 @@ msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" -"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" -"desktop/” or “/system/” are deprecated." +"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, " +"“/desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" -"Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb «/" -"apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets." +"Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb " +"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format @@ -2948,8 +2962,8 @@ msgstr "S'està ignorant aquest fitxer." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" -"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " -"override for this key." +"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring" +" override for this key." msgstr "" "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " "sobreescriptura «%s»; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau." @@ -2958,8 +2972,8 @@ msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" -"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" -"strict was specified; exiting." +"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and " +"--strict was specified; exiting." msgstr "" "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de " "sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt." @@ -2967,22 +2981,22 @@ msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" -"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " -"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." +"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " +"(override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" -"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» " -"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la " +"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»" +" a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la " "sobreescriptura d'aquesta clau." #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" -"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " -"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." +"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” " +"(override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" -"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» " -"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat --" -"strict; se surt." +"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»" +" a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat " +"--strict; se surt." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format @@ -3001,8 +3015,8 @@ msgid "" "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com " -"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict; " -"se surt." +"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict;" +" se surt." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format @@ -3041,8 +3055,8 @@ msgid "" "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de " -"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat --" -"strict; se surt." +"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat " +"--strict; se surt." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" @@ -3098,7 +3112,6 @@ msgstr "" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. -#. #: gio/glocalfile.c:1123 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" @@ -3889,8 +3902,7 @@ msgstr "" "Ordres:\n" " help Mostra aquesta informació\n" " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n" -" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de " -"lloc\n" +" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de lloc\n" " list-keys Llista les claus d'un esquema\n" " list-children Llista els fills d'un esquema\n" " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n" @@ -3922,8 +3934,7 @@ msgstr "" #: gio/gsettings-tool.c:714 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" -msgstr "" -" DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n" +msgstr " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n" #: gio/gsettings-tool.c:722 msgid "" @@ -4210,8 +4221,8 @@ msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació." #: gio/gsocks5proxy.c:191 msgid "" -"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " -"GLib." +"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by" +" GLib." msgstr "" "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que " "encara no està implementat a la GLib." @@ -4415,7 +4426,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s" #: gio/gunixconnection.c:582 msgid "" -"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" +"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero " +"bytes" msgstr "" "S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit " "zero bytes" @@ -4441,7 +4453,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s" msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s" -#: gio/gunixmounts.c:2782 gio/gunixmounts.c:2835 +#: gio/gunixmounts.c:2809 gio/gunixmounts.c:2862 msgid "Filesystem root" msgstr "Arrel del sistema de fitxers" @@ -4594,8 +4606,8 @@ msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "" -"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès " -"«%s»" +"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès" +" «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3743 #, c-format @@ -4655,7 +4667,8 @@ msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids" msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" -#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the +#. time #: glib/gdatetime.c:226 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" @@ -4694,7 +4707,6 @@ msgstr "%I:%M:%S %p" #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. -#. #: glib/gdatetime.c:274 msgctxt "full month name" msgid "January" @@ -4771,7 +4783,6 @@ msgstr "desembre" #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. -#. #: glib/gdatetime.c:328 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" @@ -4918,7 +4929,6 @@ msgstr "dg." #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. -#. #: glib/gdatetime.c:468 msgctxt "full month name with day" msgid "January" @@ -4995,7 +5005,6 @@ msgstr "de desembre" #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. -#. #: glib/gdatetime.c:555 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" @@ -5122,12 +5131,14 @@ msgstr "" #: glib/gfileutils.c:1154 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" -msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s" #: glib/gfileutils.c:1175 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" -msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s" #: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751 #, c-format @@ -5167,7 +5178,8 @@ msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" -msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" +msgstr "" +"A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 msgid "Channel terminates in a partial character" @@ -5179,7 +5191,8 @@ msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:794 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" -msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca" +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca" #: glib/gkeyfile.c:831 msgid "Not a regular file" @@ -5353,8 +5366,8 @@ msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" -"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " " -"< > '" +"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & "" +" < > '" #: glib/gmarkup.c:774 #, c-format @@ -5377,8 +5390,8 @@ msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. )" #: glib/gmarkup.c:1233 #, c-format msgid "" -"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " -"element name" +"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an" +" element name" msgstr "" "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un " "nom d'element" @@ -5440,8 +5453,8 @@ msgid "" "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " "allowed character is “>”" msgstr "" -"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El " -"caràcter permès és «>»" +"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El" +" caràcter permès és «>»" #: glib/gmarkup.c:1637 #, c-format @@ -5741,7 +5754,6 @@ msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. -#. #: glib/gregex.c:407 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»" @@ -5768,8 +5780,7 @@ msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere" #: glib/gregex.c:429 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" -msgstr "" -"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»" +msgstr "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»" #: glib/gregex.c:432 msgid "recursive call could loop indefinitely" @@ -5858,8 +5869,8 @@ msgstr "s'esperava un dígit després de (?+" #: glib/gregex.c:496 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" -"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat " -"amb JavaScript" +"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat" +" amb JavaScript" #: glib/gregex.c:499 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" @@ -5963,8 +5974,8 @@ msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament" #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "" -"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter " -"%lu: %s" +"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter" +" %lu: %s" #: glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" @@ -5973,8 +5984,8 @@ msgstr "El text citat no comença amb cometes" #: glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" -"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre " -"text entre cometes" +"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre" +" text entre cometes" #: glib/gshell.c:592 #, c-format @@ -6401,11 +6412,13 @@ msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s bit" msgstr[1] "%s bits" -#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to -#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of -#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. +#. Translators: this is from the deprecated function +#. g_format_size_for_display() which uses 'KB' to +#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been +#. preserved for reasons of +#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using +#. this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. -#. #: glib/gutils.c:3065 #, c-format msgid "%.1f KB"