mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-13 07:56:17 +01:00
Updated Serbian translation
svn path=/trunk/; revision=5398
This commit is contained in:
parent
cba67928ab
commit
f617a7f054
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2007-03-11 Goran Rakić <grakic@devbase.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||||
|
|
||||||
2007-03-11 Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>
|
2007-03-11 Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>
|
||||||
|
|
||||||
* ro.po: Updated Romanian translation by
|
* ro.po: Updated Romanian translation by
|
||||||
|
409
po/sr.po
409
po/sr.po
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 20:27-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-11 19:14+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:39+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:39+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
|
"Last-Translator: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
@ -19,283 +19,281 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:704 ../glib/gbookmarkfile.c:781
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:860 ../glib/gbookmarkfile.c:907
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
|
||||||
"Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:715 ../glib/gbookmarkfile.c:792
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:930
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:802 ../glib/gbookmarkfile.c:918
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1091 ../glib/gbookmarkfile.c:1156
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1220 ../glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1116 ../glib/gbookmarkfile.c:1130
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1198 ../glib/gbookmarkfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1780
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||||
msgstr "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу подацима"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
|
||||||
|
"подацима"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1981
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2027 ../glib/gbookmarkfile.c:2184
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2269 ../glib/gbookmarkfile.c:2349
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2434 ../glib/gbookmarkfile.c:2517
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2595 ../glib/gbookmarkfile.c:2674
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2716 ../glib/gbookmarkfile.c:2813
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2950 glib/gbookmarkfile.c:3140
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2939 ../glib/gbookmarkfile.c:3129
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3216 glib/gbookmarkfile.c:3369
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3205 ../glib/gbookmarkfile.c:3368
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3434 glib/gbookmarkfile.c:3524
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3443 ../glib/gbookmarkfile.c:3533
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3651
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3660
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2371
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2456
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2443
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2835
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2822
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3379
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3378
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Нема програма „%s“, а који је регистровао обележивач ка „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||||||
|
msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
|
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
|
#: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||||
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
|
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
|
#: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
#: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:949
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1392
|
#: ../glib/gutf8.c:1398
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
|
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
|
#: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
|
||||||
#: glib/giochannel.c:2218
|
#: ../glib/giochannel.c:2216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при претварању: %s"
|
msgstr "Грешка при претварању: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
#: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:945 ../glib/gutf8.c:1149
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1388
|
#: ../glib/gutf8.c:1290 ../glib/gutf8.c:1394
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
|
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
|
||||||
|
|
||||||
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
|
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
|
||||||
#: glib/gconvert.c:893
|
#: ../glib/gconvert.c:913
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
|
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1702
|
#: ../glib/gconvert.c:1727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||||
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
|
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1712
|
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
|
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1729
|
#: ../glib/gconvert.c:1754
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
|
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1741
|
#: ../glib/gconvert.c:1766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
|
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1757
|
#: ../glib/gconvert.c:1782
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
|
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1852
|
#: ../glib/gconvert.c:1877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
|
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1862
|
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "Неисправно име домаћина"
|
msgstr "Неисправно име домаћина"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
|
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms
|
# bug: plural-forms
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
|
msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:587
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:669
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
|
msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
|
msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:771
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:905
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
|
msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
|
#: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
|
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:960
|
#: ../glib/gfileutils.c:945
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:985
|
#: ../glib/gfileutils.c:970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
|
msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1004
|
#: ../glib/gfileutils.c:989
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
|
msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1122
|
#: ../glib/gfileutils.c:1107
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
|
msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1366
|
#: ../glib/gfileutils.c:1351
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
|
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1379
|
#: ../glib/gfileutils.c:1364
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||||
msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
|
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1854
|
#: ../glib/gfileutils.c:1839
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
|
msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1875
|
#: ../glib/gfileutils.c:1860
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1154
|
#: ../glib/giochannel.c:1152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
|
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1499
|
#: ../glib/giochannel.c:1497
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
|
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
#: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
|
||||||
#, c-format
|
#: ../glib/giochannel.c:1887
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
|
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
#: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
|
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1689
|
#: ../glib/giochannel.c:1687
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
|
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
|
msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:227
|
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
|
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:325
|
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:429
|
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
|
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
|
||||||
"'"
|
"'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:439
|
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||||
@ -305,17 +303,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
|
"Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
|
||||||
"знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
|
"знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:473
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
|
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:510
|
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
|
msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:521
|
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
@ -323,7 +321,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
|
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
|
||||||
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
|
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:574
|
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
@ -332,16 +330,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
|
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
|
||||||
"знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
|
"знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:599
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
|
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:614
|
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
|
msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:624
|
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
@ -351,23 +349,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
|
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
|
||||||
"&"
|
"&"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:710
|
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
||||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
msgstr "Недовршена референца ентитета"
|
msgstr "Недовршена референца ентитета"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:716
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||||||
msgid "Unfinished character reference"
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||||||
msgstr "Недовршена знаковна референца"
|
msgstr "Недовршена знаковна референца"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
|
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1022
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
|
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1054
|
#: ../glib/gmarkup.c:1058
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
|
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1094
|
#: ../glib/gmarkup.c:1098
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
@ -376,7 +374,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
|
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
|
||||||
"почети"
|
"почети"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1158
|
#: ../glib/gmarkup.c:1162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
@ -385,14 +383,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
|
"Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
|
||||||
"елемента „%s“"
|
"елемента „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1247
|
#: ../glib/gmarkup.c:1251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
"Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1289
|
#: ../glib/gmarkup.c:1293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@ -403,7 +401,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
|
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
|
||||||
"имену атрибута"
|
"имену атрибута"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1378
|
#: ../glib/gmarkup.c:1382
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@ -412,7 +410,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
|
"Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
|
||||||
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1523
|
#: ../glib/gmarkup.c:1527
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
@ -420,7 +418,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
|
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1563
|
#: ../glib/gmarkup.c:1567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@ -429,26 +427,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
|
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
|
||||||
"је „>“"
|
"је „>“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1574
|
#: ../glib/gmarkup.c:1578
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
|
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1583
|
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
|
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1749
|
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
|
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1763
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
|
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
|
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1819
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
@ -457,7 +455,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
|
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
|
||||||
"отворен елемент"
|
"отворен елемент"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1779
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@ -466,19 +464,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
|
"Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
|
||||||
"заграду која затвара ознаку <%s/>"
|
"заграду која затвара ознаку <%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1785
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1790
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1795
|
#: ../glib/gmarkup.c:1799
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1801
|
#: ../glib/gmarkup.c:1805
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@ -486,100 +484,95 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
|
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
|
||||||
"вредност атрибута није наведена"
|
"вредност атрибута није наведена"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1808
|
#: ../glib/gmarkup.c:1812
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1823
|
#: ../glib/gmarkup.c:1827
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
|
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:70
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||||
msgstr "Навод не почиње наводником"
|
msgstr "Навод не почиње наводником"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:160
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||||
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
|
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:538
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
|
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:545
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
|
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
|
||||||
"тексту „%s“)"
|
"тексту „%s“)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:557
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
|
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:273
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
|
msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
|
msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
|
msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
|
msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
|
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid program name: %s"
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
||||||
msgstr "Неисправно име програма: %s"
|
msgstr "Неисправно име програма: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||||||
msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
|
msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||||||
msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
|
msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||||||
msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
|
msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:887
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
|
msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:1087
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
"process"
|
"process"
|
||||||
@ -587,143 +580,137 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
|
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
|
||||||
"потпроцеса"
|
"потпроцеса"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:165
|
#: ../glib/gspawn.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
|
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:297
|
#: ../glib/gspawn.c:307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
|
msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:380
|
#: ../glib/gspawn.c:390
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
|
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
|
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1090
|
#: ../glib/gspawn.c:1124
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспео fork() (%s)"
|
msgstr "Неуспео fork() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1240
|
#: ../glib/gspawn.c:1274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
|
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1250
|
#: ../glib/gspawn.c:1284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
|
msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1259
|
#: ../glib/gspawn.c:1293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
|
msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1267
|
#: ../glib/gspawn.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
|
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1289
|
#: ../glib/gspawn.c:1323
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
|
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1017
|
#: ../glib/gutf8.c:1023
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
|
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
#: ../glib/gutf8.c:1117 ../glib/gutf8.c:1126 ../glib/gutf8.c:1258
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
#: ../glib/gutf8.c:1267 ../glib/gutf8.c:1408 ../glib/gutf8.c:1504
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
|
msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
#: ../glib/gutf8.c:1419 ../glib/gutf8.c:1515
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
|
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:495
|
#: ../glib/goption.c:548
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Употреба:"
|
msgstr "Употреба:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:495
|
#: ../glib/goption.c:548
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:586
|
#: ../glib/goption.c:639
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr "Помоћне опције:"
|
msgstr "Помоћне опције:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:587
|
#: ../glib/goption.c:640
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "Прикажи опције за помоћ"
|
msgstr "Прикажи опције за помоћ"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:592
|
#: ../glib/goption.c:645
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
|
msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:642
|
#: ../glib/goption.c:695
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr "Опције програма:"
|
msgstr "Опције програма:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
|
#: ../glib/goption.c:739 ../glib/goption.c:809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
|
msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
|
#: ../glib/goption.c:749 ../glib/goption.c:817
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
|
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:721
|
#: ../glib/goption.c:774
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
|
msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:729
|
#: ../glib/goption.c:782
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
|
msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1066
|
#: ../glib/goption.c:1119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing option %s"
|
msgid "Error parsing option %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
|
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
|
#: ../glib/goption.c:1150 ../glib/goption.c:1261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
|
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1597
|
#: ../glib/goption.c:1655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Непозната опција %s"
|
msgstr "Непозната опција %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:337
|
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||||
msgstr "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу подацима"
|
msgstr "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу подацима"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:372
|
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Not a regular file"
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
msgstr "Није обична датотека"
|
msgstr "Није обична датотека"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:380
|
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "File is empty"
|
msgid "File is empty"
|
||||||
msgstr "Датотека је празна"
|
msgstr "Датотека је празна"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:695
|
#: ../glib/gkeyfile.c:700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||||
@ -731,39 +718,48 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
|
"Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
|
||||||
"или примедбу"
|
"или примедбу"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:763
|
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
||||||
|
msgstr "Неисправно име групе: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:780
|
||||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||||
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
|
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:806
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
||||||
|
msgstr "Неисправно име кључа: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:833
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||||
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
|
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1013 glib/gkeyfile.c:1172 glib/gkeyfile.c:2385
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2450 glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2857 glib/gkeyfile.c:3033 glib/gkeyfile.c:3090
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||||
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
|
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1184
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||||
msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
|
msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1285 glib/gkeyfile.c:1394
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||||
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
|
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1303 glib/gkeyfile.c:1412 glib/gkeyfile.c:1784
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
|
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2000 glib/gkeyfile.c:2213
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||||
@ -771,37 +767,36 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
|
"Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2400 glib/gkeyfile.c:2584 glib/gkeyfile.c:3101
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||||
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
|
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3274
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3365
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
|
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3296
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||||
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
|
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3437
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
|
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3447
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||||
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
|
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3475
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3576
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||||||
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
|
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3495
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3600
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
|
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
|
||||||
|
409
po/sr@Latn.po
409
po/sr@Latn.po
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 20:27-0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-11 19:15+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:39+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:39+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
|
"Last-Translator: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
@ -19,283 +19,281 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:704 ../glib/gbookmarkfile.c:781
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:860 ../glib/gbookmarkfile.c:907
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
|
||||||
"Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:715 ../glib/gbookmarkfile.c:792
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:930
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:802 ../glib/gbookmarkfile.c:918
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1091 ../glib/gbookmarkfile.c:1156
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1220 ../glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1116 ../glib/gbookmarkfile.c:1130
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1198 ../glib/gbookmarkfile.c:1250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1780
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među podacima"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
|
||||||
|
"podacima"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1981
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2027 ../glib/gbookmarkfile.c:2184
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2269 ../glib/gbookmarkfile.c:2349
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2434 ../glib/gbookmarkfile.c:2517
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2595 ../glib/gbookmarkfile.c:2674
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2716 ../glib/gbookmarkfile.c:2813
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2950 glib/gbookmarkfile.c:3140
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2939 ../glib/gbookmarkfile.c:3129
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3216 glib/gbookmarkfile.c:3369
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3205 ../glib/gbookmarkfile.c:3368
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3434 glib/gbookmarkfile.c:3524
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3443 ../glib/gbookmarkfile.c:3533
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3651
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3660
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2371
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određen MIME tip"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2456
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2443
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2835
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2822
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3379
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3378
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nema programa „%s“, a koji je registrovao obeleživač ka „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||||||
|
msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
|
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
|
#: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
|
#: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
#: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:949
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1392
|
#: ../glib/gutf8.c:1398
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
|
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
|
#: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
|
||||||
#: glib/giochannel.c:2218
|
#: ../glib/giochannel.c:2216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||||
msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
|
msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
#: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:945 ../glib/gutf8.c:1149
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1388
|
#: ../glib/gutf8.c:1290 ../glib/gutf8.c:1394
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||||
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
|
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
|
||||||
|
|
||||||
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
|
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
|
||||||
#: glib/gconvert.c:893
|
#: ../glib/gconvert.c:913
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||||
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
|
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1702
|
#: ../glib/gconvert.c:1727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||||
msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
|
msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1712
|
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||||
msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
|
msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1729
|
#: ../glib/gconvert.c:1754
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
|
msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1741
|
#: ../glib/gconvert.c:1766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||||
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
|
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1757
|
#: ../glib/gconvert.c:1782
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||||
msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
|
msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1852
|
#: ../glib/gconvert.c:1877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||||
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
|
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gconvert.c:1862
|
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid hostname"
|
msgid "Invalid hostname"
|
||||||
msgstr "Neispravno ime domaćina"
|
msgstr "Neispravno ime domaćina"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
|
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms
|
# bug: plural-forms
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
|
msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:587
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:669
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
|
msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
|
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:771
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:905
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
|
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
|
#: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
|
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:960
|
#: ../glib/gfileutils.c:945
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:985
|
#: ../glib/gfileutils.c:970
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
|
msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1004
|
#: ../glib/gfileutils.c:989
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
|
msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1122
|
#: ../glib/gfileutils.c:1107
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
|
msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1366
|
#: ../glib/gfileutils.c:1351
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
|
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1379
|
#: ../glib/gfileutils.c:1364
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||||
msgstr "Šablon „%s“ se ne završava sa XXXXXX"
|
msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1854
|
#: ../glib/gfileutils.c:1839
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
|
msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gfileutils.c:1875
|
#: ../glib/gfileutils.c:1860
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
|
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1154
|
#: ../glib/giochannel.c:1152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1499
|
#: ../glib/giochannel.c:1497
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
|
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
#: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
|
||||||
#, c-format
|
#: ../glib/giochannel.c:1887
|
||||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||||
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
|
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
#: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||||
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
|
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/giochannel.c:1689
|
#: ../glib/giochannel.c:1687
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
|
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
|
msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:227
|
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||||
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s"
|
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:325
|
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||||
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
|
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:429
|
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
|
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
|
||||||
"'"
|
"'"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:439
|
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||||
@ -305,17 +303,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj "
|
"Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj "
|
||||||
"znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
|
"znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:473
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||||
msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
|
msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:510
|
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||||
msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
|
msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:521
|
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||||
@ -323,7 +321,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
|
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
|
||||||
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
|
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:574
|
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||||
@ -332,16 +330,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
|
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
|
||||||
"znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
|
"znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:599
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||||
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
|
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:614
|
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
||||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||||
msgstr "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
|
msgstr "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:624
|
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||||
@ -351,23 +349,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
|
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
|
||||||
"&"
|
"&"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:710
|
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
||||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||||
msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
|
msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:716
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||||||
msgid "Unfinished character reference"
|
msgid "Unfinished character reference"
|
||||||
msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
|
msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
|
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1022
|
||||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||||
msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu"
|
msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1054
|
#: ../glib/gmarkup.c:1058
|
||||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||||
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
|
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1094
|
#: ../glib/gmarkup.c:1098
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||||
@ -376,7 +374,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
|
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
|
||||||
"njime početi"
|
"njime početi"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1158
|
#: ../glib/gmarkup.c:1162
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||||
@ -385,14 +383,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
|
"Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
|
||||||
"elementa „%s“"
|
"elementa „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1247
|
#: ../glib/gmarkup.c:1251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
|
"Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1289
|
#: ../glib/gmarkup.c:1293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||||
@ -403,7 +401,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
|
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
|
||||||
"imenu atributa"
|
"imenu atributa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1378
|
#: ../glib/gmarkup.c:1382
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||||
@ -412,7 +410,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
|
"Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
|
||||||
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
|
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1523
|
#: ../glib/gmarkup.c:1527
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||||
@ -420,7 +418,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
|
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1563
|
#: ../glib/gmarkup.c:1567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||||
@ -429,26 +427,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
|
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
|
||||||
"znak je „>“"
|
"znak je „>“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1574
|
#: ../glib/gmarkup.c:1578
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||||
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
|
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1583
|
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||||
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
|
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1749
|
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
||||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||||
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
|
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1763
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
|
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
|
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1819
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||||
@ -457,7 +455,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
|
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
|
||||||
"otvoren element"
|
"otvoren element"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1779
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||||
@ -466,19 +464,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
|
"Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
|
||||||
"zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
|
"zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1785
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1790
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1795
|
#: ../glib/gmarkup.c:1799
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1801
|
#: ../glib/gmarkup.c:1805
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||||
"name; no attribute value"
|
"name; no attribute value"
|
||||||
@ -486,100 +484,95 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
|
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
|
||||||
"vrednost atributa nije navedena"
|
"vrednost atributa nije navedena"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1808
|
#: ../glib/gmarkup.c:1812
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1823
|
#: ../glib/gmarkup.c:1827
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
||||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:70
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||||
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
|
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:160
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||||
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
|
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:538
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
|
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:545
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
|
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
|
||||||
"tekstu „%s“)"
|
"tekstu „%s“)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gshell.c:557
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
|
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:273
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||||
msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa"
|
msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
|
msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
|
msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||||
msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
|
msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
|
msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid program name: %s"
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
||||||
msgstr "Neispravno ime programa: %s"
|
msgstr "Neispravno ime programa: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||||||
msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s"
|
msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||||||
msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"
|
msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||||||
msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"
|
msgstr "Neispravna radna fascikla: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:887
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||||||
msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
|
msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn-win32.c:1087
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||||
"process"
|
"process"
|
||||||
@ -587,143 +580,137 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
|
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
|
||||||
"potprocesa"
|
"potprocesa"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:165
|
#: ../glib/gspawn.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
|
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:297
|
#: ../glib/gspawn.c:307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
|
msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:380
|
#: ../glib/gspawn.c:390
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
|
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
|
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1090
|
#: ../glib/gspawn.c:1124
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
|
msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1240
|
#: ../glib/gspawn.c:1274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||||
msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
|
msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1250
|
#: ../glib/gspawn.c:1284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
|
msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1259
|
#: ../glib/gspawn.c:1293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)"
|
msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1267
|
#: ../glib/gspawn.c:1301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||||
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
|
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1289
|
#: ../glib/gspawn.c:1323
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
|
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1017
|
#: ../glib/gutf8.c:1023
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||||
msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
|
msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
#: ../glib/gutf8.c:1117 ../glib/gutf8.c:1126 ../glib/gutf8.c:1258
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
#: ../glib/gutf8.c:1267 ../glib/gutf8.c:1408 ../glib/gutf8.c:1504
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||||
msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
|
msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
#: ../glib/gutf8.c:1419 ../glib/gutf8.c:1515
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||||
msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
|
msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:495
|
#: ../glib/goption.c:548
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Upotreba:"
|
msgstr "Upotreba:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:495
|
#: ../glib/goption.c:548
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr "[OPCIJA...]"
|
msgstr "[OPCIJA...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:586
|
#: ../glib/goption.c:639
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr "Pomoćne opcije:"
|
msgstr "Pomoćne opcije:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:587
|
#: ../glib/goption.c:640
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
|
msgstr "Prikaži opcije za pomoć"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:592
|
#: ../glib/goption.c:645
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
|
msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:642
|
#: ../glib/goption.c:695
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr "Opcije programa:"
|
msgstr "Opcije programa:"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
|
#: ../glib/goption.c:739 ../glib/goption.c:809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
|
msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
|
#: ../glib/goption.c:749 ../glib/goption.c:817
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
|
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:721
|
#: ../glib/goption.c:774
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
|
msgstr "Ne mogu da rašlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:729
|
#: ../glib/goption.c:782
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
|
msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1066
|
#: ../glib/goption.c:1119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing option %s"
|
msgid "Error parsing option %s"
|
||||||
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
|
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
|
#: ../glib/goption.c:1150 ../glib/goption.c:1261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr "Nedostaje argument za %s"
|
msgstr "Nedostaje argument za %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/goption.c:1597
|
#: ../glib/goption.c:1655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Nepoznata opcija %s"
|
msgstr "Nepoznata opcija %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:337
|
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među podacima"
|
msgstr "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među podacima"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:372
|
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Not a regular file"
|
msgid "Not a regular file"
|
||||||
msgstr "Nije obična datoteka"
|
msgstr "Nije obična datoteka"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:380
|
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "File is empty"
|
msgid "File is empty"
|
||||||
msgstr "Datoteka je prazna"
|
msgstr "Datoteka je prazna"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:695
|
#: ../glib/gkeyfile.c:700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||||
@ -731,39 +718,48 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
|
"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
|
||||||
"ili primedbu"
|
"ili primedbu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:763
|
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
||||||
|
msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:780
|
||||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||||
msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
|
msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:806
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
||||||
|
msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:833
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
|
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1013 glib/gkeyfile.c:1172 glib/gkeyfile.c:2385
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2450 glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2857 glib/gkeyfile.c:3033 glib/gkeyfile.c:3090
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||||
msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
|
msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1184
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||||
msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
|
msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1285 glib/gkeyfile.c:1394
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
|
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:1303 glib/gkeyfile.c:1412 glib/gkeyfile.c:1784
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
|
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2000 glib/gkeyfile.c:2213
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||||
@ -771,37 +767,36 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
|
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:2400 glib/gkeyfile.c:2584 glib/gkeyfile.c:3101
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||||
msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
|
msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3274
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3365
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
|
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3296
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
|
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3437
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
|
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3447
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||||
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
|
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3475
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3576
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||||||
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
|
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:3495
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3600
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
|
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user