Update Serbian translation

This commit is contained in:
Марко Костић 2019-03-03 16:23:22 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 59954adf6a
commit f90e1f317e

340
po/sr.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n" "Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-24 14:43+0000\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-01 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-01 16:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-03 17:22+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n" "Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n" "Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
@ -901,52 +901,52 @@ msgstr ""
msgid "Cannot serialize message: " msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не могу да серијализујем поруку: " msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
#: gio/gdbusmessage.c:2740 #: gio/gdbusmessage.c:2739
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа" msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
#: gio/gdbusmessage.c:2750 #: gio/gdbusmessage.c:2749
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”" "“%s”"
msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“" msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:2766 #: gio/gdbusmessage.c:2765
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“" msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
#: gio/gdbusmessage.c:3319 #: gio/gdbusmessage.c:3318
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”" msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“" msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:3327 #: gio/gdbusmessage.c:3326
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке" msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
#: gio/gdbusprivate.c:2066 #: gio/gdbusprivate.c:2075
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s" msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
#: gio/gdbusprivate.c:2111 #: gio/gdbusprivate.c:2120
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: " msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
#: gio/gdbusproxy.c:1611 #: gio/gdbusproxy.c:1617
#, c-format #, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: " msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1634 #: gio/gdbusproxy.c:1640
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода" msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
#: gio/gdbusproxy.c:2734 gio/gdbusproxy.c:2869 #: gio/gdbusproxy.c:2740 gio/gdbusproxy.c:2875
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr "Грешка: Превише аргумената.\n"
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив добро знане магистрале.\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив добро знане магистрале.\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4680 #: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4822
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано" msgstr "Неименовано"
@ -1266,26 +1266,26 @@ msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec ун
msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма" msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3222 #: gio/gdesktopappinfo.c:3362
#, c-format #, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s" msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3226 #: gio/gdesktopappinfo.c:3366
#, c-format #, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s" msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3466 gio/gdesktopappinfo.c:3490 #: gio/gdesktopappinfo.c:3606 gio/gdesktopappinfo.c:3630
msgid "Application information lacks an identifier" msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор" msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3724 #: gio/gdesktopappinfo.c:3864
#, c-format #, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s" msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s" msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3858 #: gio/gdesktopappinfo.c:3998
#, c-format #, c-format
msgid "Custom definition for %s" msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Произвољне одреднице за %s" msgstr "Произвољне одреднице за %s"
@ -1351,7 +1351,7 @@ msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмбле
#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
#: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
#: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
#: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:8113 gio/gfile.c:8203 gio/gfile.c:8287
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported" msgid "Operation not supported"
msgstr "Радња није подржана" msgstr "Радња није подржана"
@ -1364,7 +1364,7 @@ msgstr "Радња није подржана"
msgid "Containing mount does not exist" msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Садржано монтирање не постоји" msgstr "Садржано монтирање не постоји"
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446
msgid "Cant copy over directory" msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Не могу да умножим преко директоријума" msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
msgid "volume doesnt implement mount" msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "није подржано монтирање диска" msgstr "није подржано монтирање диска"
#: gio/gfile.c:6882 #: gio/gfile.c:6884 gio/gfile.c:6930
msgid "No application is registered as handling this file" msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку" msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
@ -1673,7 +1673,7 @@ msgstr "Грешка писања на стандардни излаз"
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION" msgid "LOCATION"
@ -1694,7 +1694,7 @@ msgstr ""
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место." "као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "No locations given" msgid "No locations given"
msgstr "Није дато место" msgstr "Није дато место"
@ -2101,7 +2101,7 @@ msgstr ""
msgid "Target %s is not a directory" msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Циљ „%s“ није директоријум" msgstr "Циљ „%s“ није директоријум"
#: gio/gio-tool-open.c:118 #: gio/gio-tool-open.c:75
msgid "" msgid ""
"Open files with the default application that\n" "Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type." "is registered to handle files of this type."
@ -2304,16 +2304,12 @@ msgid "Name of the output file"
msgstr "Назив излазне датотеке" msgstr "Назив излазне датотеке"
#: gio/glib-compile-resources.c:739 #: gio/glib-compile-resources.c:739
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The directories where files are to be read from (default to current "
#| "directory)"
msgid "" msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)" "directory)"
msgstr "" msgstr ""
"Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући " "Директоријуми из којих ће датотеке дефинисане у ДАТОТЕЦИ бити учитане "
"директоријум)" "(подразумевано: тренутни директоријум)"
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
#: gio/glib-compile-schemas.c:2169 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
@ -2330,8 +2326,6 @@ msgid "Generate source header"
msgstr "Ствара заглавље извора" msgstr "Ствара заглавље извора"
#: gio/glib-compile-resources.c:742 #: gio/glib-compile-resources.c:742
#, fuzzy
#| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код" msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
@ -2340,10 +2334,8 @@ msgid "Generate dependency list"
msgstr "Ствара списак зависности" msgstr "Ствара списак зависности"
#: gio/glib-compile-resources.c:744 #: gio/glib-compile-resources.c:744
#, fuzzy
#| msgid "name of the dependency file to generate"
msgid "Name of the dependency file to generate" msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "назив датотеке зависности за стварање" msgstr "Назив датотеке зависности за стварање"
#: gio/glib-compile-resources.c:745 #: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
@ -2730,8 +2722,7 @@ msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n" msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1959 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”" msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
msgstr "" msgstr ""
"Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“" "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
@ -2758,15 +2749,12 @@ msgstr ""
"понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“)" "понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2011 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s."
msgid "" msgid ""
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s." "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
msgstr "" msgstr ""
"грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци " "грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
"замене „%s“: %s." "премошћења „%s“: %s."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2021 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
#, c-format #, c-format
@ -2774,28 +2762,22 @@ msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n" msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
#| "range given in the schema"
msgid "" msgid ""
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema" "range given in the schema"
msgstr "" msgstr ""
"преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван " "премошћење за кључ „%s“ у шеми „%s“ у датотеци премошћења „%s“ је изван "
"опсега датог у шеми" "опсега датог у шеми"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2069 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
msgid "" msgid ""
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices" "list of valid choices"
msgstr "" msgstr ""
"преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у " "премошћење за кључ „%s“ у шеми „%s“ у датотеци премошћења „%s“ није у списку "
"списку дозвољених избора" "дозвољених избора"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2140 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgid "where to store the gschemas.compiled file"
@ -2843,12 +2825,12 @@ msgstr "не радим ништа.\n"
msgid "removed existing output file.\n" msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n" msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
#: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid filename %s" msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неисправан назив датотеке %s" msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
#: gio/glocalfile.c:1011 #: gio/glocalfile.c:1013
#, c-format #, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Грешка добављања података о систему датотека за „%s“: %s" msgstr "Грешка добављања података о систему датотека за „%s“: %s"
@ -2857,129 +2839,128 @@ msgstr "Грешка добављања података о систему да
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists. #. * exists.
#. #.
#: gio/glocalfile.c:1150 #: gio/glocalfile.c:1152
#, c-format #, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found" msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Нисам нашао садржано качење за датотеку „%s“" msgstr "Нисам нашао садржано качење за датотеку „%s“"
#: gio/glocalfile.c:1173 #: gio/glocalfile.c:1175
msgid "Cant rename root directory" msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум" msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
#, c-format #, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s" msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Грешка преименовања датотеке „%s“: %s" msgstr "Грешка преименовања датотеке „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:1198 #: gio/glocalfile.c:1200
msgid "Cant rename file, filename already exists" msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји" msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345 #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
#: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:646 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:646
msgid "Invalid filename" msgid "Invalid filename"
msgstr "Неисправан назив датотеке" msgstr "Неисправан назив датотеке"
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394 #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
#, c-format #, c-format
msgid "Error opening file %s: %s" msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:1519 #: gio/glocalfile.c:1521
#, c-format #, c-format
msgid "Error removing file %s: %s" msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Грешка уклањања датотеке „%s“: %s" msgstr "Грешка уклањања датотеке „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:1958 #: gio/glocalfile.c:1963
#, c-format #, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s" msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“ у смеће: %s" msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“ у смеће: %s"
#: gio/glocalfile.c:1999 #: gio/glocalfile.c:2004
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s" msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2020 #: gio/glocalfile.c:2025
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Не могу да нађем корени директоријум да бацим у смеће „%s“" msgstr "Не могу да нађем корени директоријум да бацим у смеће „%s“"
#: gio/glocalfile.c:2029 #: gio/glocalfile.c:2034
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја" msgstr "Није подржано стварање смећа на системским унутрашњим тачкама качења"
#: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133 #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s" msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум смећа за „%s“" msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум смећа за „%s“"
#: gio/glocalfile.c:2168 #: gio/glocalfile.c:2173
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку података смећа за „%s“: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку података смећа за „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2228 #: gio/glocalfile.c:2233
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Не могу да бацим у смеће датотеку „%s“ преко граница система датотека" msgstr "Не могу да бацим у смеће датотеку „%s“ преко граница система датотека"
#: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s" msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће: %s" msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће: %s"
#: gio/glocalfile.c:2294 #: gio/glocalfile.c:2299
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to trash file %s" msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће" msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће"
#: gio/glocalfile.c:2320 #: gio/glocalfile.c:2325
#, c-format #, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s" msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s" msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2349 #: gio/glocalfile.c:2354
#, c-format #, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе" msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
#: gio/glocalfile.c:2352 #: gio/glocalfile.c:2357
#, c-format #, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Грешка стварања симболичке везе „%s“: %s" msgstr "Грешка стварања симболичке везе „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138 #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2138
msgid "Symbolic links not supported" msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичке везе нису подржане" msgstr "Симболичке везе нису подржане"
#: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505 #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
#, c-format #, c-format
msgid "Error moving file %s: %s" msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“: %s" msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2436 #: gio/glocalfile.c:2441
msgid "Cant move directory over directory" msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума" msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
#: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:1030 #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
msgid "Backup file creation failed" msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Није успела израда резервне датотеке" msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
#: gio/glocalfile.c:2481 #: gio/glocalfile.c:2486
#, c-format #, c-format
msgid "Error removing target file: %s" msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s" msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
#: gio/glocalfile.c:2495 #: gio/glocalfile.c:2500
msgid "Move between mounts not supported" msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја" msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
#: gio/glocalfile.c:2686 #: gio/glocalfile.c:2691
#, c-format #, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s" msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
@ -3232,7 +3213,7 @@ msgstr "монтирање не подржава налажење врсте с
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing" msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја" msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
#: gio/gnetworkaddress.c:384 #: gio/gnetworkaddress.c:388
#, c-format #, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“" msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
@ -3260,10 +3241,9 @@ msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не могу да добавим стање мреже: " msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "NetworkManager version too old"
msgid "NetworkManager not running" msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Издање управника мреже је превише старо" msgstr "Управник мреже није покренут"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format #, c-format
@ -3815,27 +3795,27 @@ msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
msgid "Waiting for socket condition: %s" msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чекам услов утичнице: %s" msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
#: gio/gsocket.c:4612 gio/gsocket.c:4756 gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:5021 #: gio/gsocket.c:4614 gio/gsocket.c:4616 gio/gsocket.c:4762 gio/gsocket.c:4847
#: gio/gsocket.c:5059 #: gio/gsocket.c:5027 gio/gsocket.c:5067 gio/gsocket.c:5069
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending message: %s" msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при слању поруке: %s" msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
#: gio/gsocket.c:4783 #: gio/gsocket.c:4789
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу" msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
#: gio/gsocket.c:5248 gio/gsocket.c:5321 gio/gsocket.c:5548 #: gio/gsocket.c:5260 gio/gsocket.c:5333 gio/gsocket.c:5560
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving message: %s" msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при примању поруке: %s" msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
#: gio/gsocket.c:5820 #: gio/gsocket.c:5832
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s" msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
#: gio/gsocket.c:5829 #: gio/gsocket.c:5841
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "г_утичницаобавља_уверења није примењена за овај оперативни систем" msgstr "г_утичницаобавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
@ -3853,15 +3833,15 @@ msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
msgid "Could not connect: " msgid "Could not connect: "
msgstr "Не могу да се повежем: " msgstr "Не могу да се повежем: "
#: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1714 #: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1749
msgid "Unknown error on connect" msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Непозната грешка везе" msgstr "Непозната грешка везе"
#: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1626 #: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1657
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано." msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
#: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1652 #: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1683
#, c-format #, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан." msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
@ -3986,7 +3966,7 @@ msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“" msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
#: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840 #: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
#: gio/gthreadedresolver.c:948 #: gio/gthreadedresolver.c:950
#, c-format #, c-format
msgid "Error resolving “%s”" msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Грешка у разрешивању „%s“" msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
@ -4962,20 +4942,17 @@ msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: " msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно" msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
#: glib/gmarkup.c:473 #: glib/gmarkup.c:473
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name"
msgid "“%s” is not a valid name" msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "„%s“ није исправан назив" msgstr "„%s“ није исправан назив"
#: glib/gmarkup.c:489 #: glib/gmarkup.c:489
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“" msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
@ -4985,10 +4962,7 @@ msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
#: glib/gmarkup.c:690 #: glib/gmarkup.c:690
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
#| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgid "" msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large" "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
@ -4997,11 +4971,6 @@ msgstr ""
"знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика" "знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
#: glib/gmarkup.c:702 #: glib/gmarkup.c:702
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
#| "ampersand as &amp;"
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
@ -5012,15 +4981,11 @@ msgstr ""
"&amp;" "&amp;"
#: glib/gmarkup.c:728 #: glib/gmarkup.c:728
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак" msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
#: glib/gmarkup.c:766 #: glib/gmarkup.c:766
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgid "" msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
@ -5028,16 +4993,11 @@ msgstr ""
"&apos;" "&apos;"
#: glib/gmarkup.c:774 #: glib/gmarkup.c:774
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато" msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
#: glib/gmarkup.c:779 #: glib/gmarkup.c:779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
@ -5050,10 +5010,7 @@ msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
#: glib/gmarkup.c:1227 #: glib/gmarkup.c:1227
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
#| "an element name"
msgid "" msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name" "element name"
@ -5062,10 +5019,7 @@ msgstr ""
"њиме почети" "њиме почети"
#: glib/gmarkup.c:1270 #: glib/gmarkup.c:1270
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
#| "'%s'"
msgid "" msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”" "“%s”"
@ -5074,21 +5028,14 @@ msgstr ""
"елемента „%s“" "елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1352 #: glib/gmarkup.c:1352
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
#| "'%s'"
msgid "" msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr "" msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“" "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1394 #: glib/gmarkup.c:1394
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
#| "character in an attribute name"
msgid "" msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
@ -5099,10 +5046,7 @@ msgstr ""
"имену атрибута" "имену атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1439 #: glib/gmarkup.c:1439
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgid "" msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”" "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
@ -5111,10 +5055,7 @@ msgstr ""
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“" "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1573 #: glib/gmarkup.c:1573
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
#| "begin an element name"
msgid "" msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not " "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name" "begin an element name"
@ -5122,10 +5063,7 @@ msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента" "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
#: glib/gmarkup.c:1611 #: glib/gmarkup.c:1611
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
#| "allowed character is '>'"
msgid "" msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”" "allowed character is “>”"
@ -5134,14 +5072,12 @@ msgstr ""
"је „>“" "је „>“"
#: glib/gmarkup.c:1623 #: glib/gmarkup.c:1623
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
#: glib/gmarkup.c:1632 #: glib/gmarkup.c:1632
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
@ -5150,18 +5086,13 @@ msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ је празан или садржи само белине" msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
#: glib/gmarkup.c:1799 #: glib/gmarkup.c:1799
#, fuzzy
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "" msgstr ""
"Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде " "Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде "
"„<“" "„<“"
#: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
#| "element opened"
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened" "element opened"
@ -5203,17 +5134,15 @@ msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута"
#: glib/gmarkup.c:1862 #: glib/gmarkup.c:1862
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1866 #: glib/gmarkup.c:1866
#, fuzzy
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" msgstr ""
"Документ je завршен неочекивано унутар завршне ознаке неотвореног елемента"
#: glib/gmarkup.c:1872 #: glib/gmarkup.c:1872
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
@ -5714,8 +5643,7 @@ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)" msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
#: glib/gspawn.c:1653 #: glib/gspawn.c:1653
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)" msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
@ -5839,150 +5767,150 @@ msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2384 #: glib/gutils.c:2339
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f kB" msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB" msgstr "%.1f kB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2386 #: glib/gutils.c:2341
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f MB" msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB" msgstr "%.1f MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2388 #: glib/gutils.c:2343
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f GB" msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB" msgstr "%.1f GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2390 #: glib/gutils.c:2345
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f TB" msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB" msgstr "%.1f TB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2392 #: glib/gutils.c:2347
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f PB" msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB" msgstr "%.1f PB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2394 #: glib/gutils.c:2349
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f EB" msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB" msgstr "%.1f EB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2398 #: glib/gutils.c:2353
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f KiB" msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2400 #: glib/gutils.c:2355
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f MiB" msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2402 #: glib/gutils.c:2357
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f GiB" msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2404 #: glib/gutils.c:2359
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f TiB" msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2406 #: glib/gutils.c:2361
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f PiB" msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2408 #: glib/gutils.c:2363
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f EiB" msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2412 #: glib/gutils.c:2367
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f kb" msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb" msgstr "%.1f kb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2414 #: glib/gutils.c:2369
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f Mb" msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb" msgstr "%.1f Mb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2416 #: glib/gutils.c:2371
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f Gb" msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb" msgstr "%.1f Gb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2418 #: glib/gutils.c:2373
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f Tb" msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb" msgstr "%.1f Tb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2420 #: glib/gutils.c:2375
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f Pb" msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb" msgstr "%.1f Pb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2422 #: glib/gutils.c:2377
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f Eb" msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb" msgstr "%.1f Eb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2426 #: glib/gutils.c:2381
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f Kib" msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib" msgstr "%.1f Kib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2428 #: glib/gutils.c:2383
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f Mib" msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib" msgstr "%.1f Mib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2430 #: glib/gutils.c:2385
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f Gib" msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib" msgstr "%.1f Gib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2432 #: glib/gutils.c:2387
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f Tib" msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib" msgstr "%.1f Tib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2434 #: glib/gutils.c:2389
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f Pib" msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib" msgstr "%.1f Pib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2436 #: glib/gutils.c:2391
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f Eib" msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib" msgstr "%.1f Eib"
#: glib/gutils.c:2470 glib/gutils.c:2596 #: glib/gutils.c:2425 glib/gutils.c:2551
#, c-format #, c-format
msgid "%u byte" msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes" msgid_plural "%u bytes"
@ -5991,7 +5919,7 @@ msgstr[1] "%u бајта"
msgstr[2] "%u бајта" msgstr[2] "%u бајта"
msgstr[3] "Један бајт" msgstr[3] "Један бајт"
#: glib/gutils.c:2474 #: glib/gutils.c:2429
#, c-format #, c-format
msgid "%u bit" msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits" msgid_plural "%u bits"
@ -6001,7 +5929,7 @@ msgstr[2] "%u битова"
msgstr[3] "Један бит" msgstr[3] "Један бит"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2541 #: glib/gutils.c:2496
#, c-format #, c-format
msgid "%s byte" msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes" msgid_plural "%s bytes"
@ -6011,7 +5939,7 @@ msgstr[2] "%s бајтова"
msgstr[3] "Један бајт" msgstr[3] "Један бајт"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2546 #: glib/gutils.c:2501
#, c-format #, c-format
msgid "%s bit" msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits" msgid_plural "%s bits"
@ -6025,32 +5953,32 @@ msgstr[3] "Један бит"
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible. #. * Please translate as literally as possible.
#. #.
#: glib/gutils.c:2609 #: glib/gutils.c:2564
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f KB" msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB" msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:2614 #: glib/gutils.c:2569
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f MB" msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB" msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:2619 #: glib/gutils.c:2574
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f GB" msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB" msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:2624 #: glib/gutils.c:2579
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f TB" msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB" msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:2629 #: glib/gutils.c:2584
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f PB" msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB" msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:2634 #: glib/gutils.c:2589
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f EB" msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB" msgstr "%.1f EB"