mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-23 18:52:09 +01:00
Update Serbian translation
This commit is contained in:
parent
59954adf6a
commit
f90e1f317e
340
po/sr.po
340
po/sr.po
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-24 14:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-01 16:14+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-03-01 15:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 17:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
@ -901,52 +901,52 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||
msgstr "Не могу да серијализујем поруку: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2740
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||||
msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2750
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||||
"“%s”"
|
||||
msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2766
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||||
msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3319
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||||
msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3327
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3326
|
||||
msgid "Error return with empty body"
|
||||
msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusprivate.c:2066
|
||||
#: gio/gdbusprivate.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusprivate.c:2111
|
||||
#: gio/gdbusprivate.c:2120
|
||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||||
msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id“: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusproxy.c:1611
|
||||
#: gio/gdbusproxy.c:1617
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||||
msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusproxy.c:1634
|
||||
#: gio/gdbusproxy.c:1640
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||||
msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusproxy.c:2734 gio/gdbusproxy.c:2869
|
||||
#: gio/gdbusproxy.c:2740 gio/gdbusproxy.c:2875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||||
@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr "Грешка: Превише аргумената.\n"
|
||||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||||
msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив добро знане магистрале.\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4680
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4822
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Неименовано"
|
||||
|
||||
@ -1266,26 +1266,26 @@ msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec ун
|
||||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||||
msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3222
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3226
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3466 gio/gdesktopappinfo.c:3490
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3606 gio/gdesktopappinfo.c:3630
|
||||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||
msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3724
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3864
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||||
msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3858
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Custom definition for %s"
|
||||
msgstr "Произвољне одреднице за %s"
|
||||
@ -1351,7 +1351,7 @@ msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмбле
|
||||
#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
|
||||
#: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
|
||||
#: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
|
||||
#: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
|
||||
#: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:8113 gio/gfile.c:8203 gio/gfile.c:8287
|
||||
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||||
msgid "Operation not supported"
|
||||
msgstr "Радња није подржана"
|
||||
@ -1364,7 +1364,7 @@ msgstr "Радња није подржана"
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "Садржано монтирање не постоји"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
|
||||
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446
|
||||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||||
msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
|
||||
|
||||
@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“"
|
||||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||||
msgstr "није подржано монтирање диска"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:6882
|
||||
#: gio/gfile.c:6884 gio/gfile.c:6930
|
||||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||||
msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку"
|
||||
|
||||
@ -1673,7 +1673,7 @@ msgstr "Грешка писања на стандардни излаз"
|
||||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
|
||||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||||
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
|
||||
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70
|
||||
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
|
||||
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
|
||||
msgid "LOCATION"
|
||||
@ -1694,7 +1694,7 @@ msgstr ""
|
||||
"као „smb://server/resource/datoteka.txt“ као место."
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
|
||||
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
|
||||
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96
|
||||
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
|
||||
msgid "No locations given"
|
||||
msgstr "Није дато место"
|
||||
@ -2101,7 +2101,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||||
msgstr "Циљ „%s“ није директоријум"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-open.c:118
|
||||
#: gio/gio-tool-open.c:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Open files with the default application that\n"
|
||||
"is registered to handle files of this type."
|
||||
@ -2304,16 +2304,12 @@ msgid "Name of the output file"
|
||||
msgstr "Назив излазне датотеке"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:739
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The directories where files are to be read from (default to current "
|
||||
#| "directory)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||||
"directory)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући "
|
||||
"директоријум)"
|
||||
"Директоријуми из којих ће датотеке дефинисане у ДАТОТЕЦИ бити учитане "
|
||||
"(подразумевано: тренутни директоријум)"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2169
|
||||
@ -2330,8 +2326,6 @@ msgid "Generate source header"
|
||||
msgstr "Ствара заглавље извора"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:742
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||||
msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код"
|
||||
|
||||
@ -2340,10 +2334,8 @@ msgid "Generate dependency list"
|
||||
msgstr "Ствара списак зависности"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:744
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "name of the dependency file to generate"
|
||||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||||
msgstr "назив датотеке зависности за стварање"
|
||||
msgstr "Назив датотеке зависности за стварање"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:745
|
||||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||||
@ -2730,8 +2722,7 @@ msgid "Ignoring this file.\n"
|
||||
msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1959
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“"
|
||||
@ -2758,15 +2749,12 @@ msgstr ""
|
||||
"понаособ, у шеми „%s“ (датотека премошћења „%s“)"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2011
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
|
||||
#| "%s."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
|
||||
"замене „%s“: %s."
|
||||
"грешка у тумачењу кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
|
||||
"премошћења „%s“: %s."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2021
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2774,28 +2762,22 @@ msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||||
msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||||
#| "range given in the schema"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||||
"range given in the schema"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван "
|
||||
"премошћење за кључ „%s“ у шеми „%s“ у датотеци премошћења „%s“ је изван "
|
||||
"опсега датог у шеми"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2069
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||||
#| "list of valid choices"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||||
"list of valid choices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у "
|
||||
"списку дозвољених избора"
|
||||
"премошћење за кључ „%s“ у шеми „%s“ у датотеци премошћења „%s“ није у списку "
|
||||
"дозвољених избора"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2140
|
||||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||||
@ -2843,12 +2825,12 @@ msgstr "не радим ништа.\n"
|
||||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||||
msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||||
#: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid filename %s"
|
||||
msgstr "Неисправан назив датотеке %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1011
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка добављања података о систему датотека за „%s“: %s"
|
||||
@ -2857,129 +2839,128 @@ msgstr "Грешка добављања података о систему да
|
||||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||||
#. * exists.
|
||||
#.
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1150
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||||
msgstr "Нисам нашао садржано качење за датотеку „%s“"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1173
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1175
|
||||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||||
msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка преименовања датотеке „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1198
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1200
|
||||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:646
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:646
|
||||
msgid "Invalid filename"
|
||||
msgstr "Неисправан назив датотеке"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1519
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1521
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка уклањања датотеке „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1958
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1963
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“ у смеће: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1999
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2004
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2020
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2025
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||||
msgstr "Не могу да нађем корени директоријум да бацим у смеће „%s“"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2029
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2034
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||||
msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја"
|
||||
msgstr "Није подржано стварање смећа на системским унутрашњим тачкама качења"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||||
msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум смећа за „%s“"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2168
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да направим датотеку података смећа за „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2228
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||||
msgstr "Не могу да бацим у смеће датотеку „%s“ преко граница система датотека"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2294
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||||
msgstr "Не могу да бацим датотеку „%s“ у смеће"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2320
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка стварања директоријума „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2349
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||||
msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2352
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка стварања симболичке везе „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2138
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка премештања датотеке „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2436
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2441
|
||||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||||
msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
|
||||
msgid "Backup file creation failed"
|
||||
msgstr "Није успела израда резервне датотеке"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2481
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||||
msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2495
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2500
|
||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||
msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2686
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2691
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да одредим искоришћеност диска за „%s“: %s"
|
||||
@ -3232,7 +3213,7 @@ msgstr "монтирање не подржава налажење врсте с
|
||||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||||
msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја"
|
||||
|
||||
#: gio/gnetworkaddress.c:384
|
||||
#: gio/gnetworkaddress.c:388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||||
msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“"
|
||||
@ -3260,10 +3241,9 @@ msgid "Could not get network status: "
|
||||
msgstr "Не могу да добавим стање мреже: "
|
||||
|
||||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "NetworkManager version too old"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "NetworkManager not running"
|
||||
msgstr "Издање управника мреже је превише старо"
|
||||
msgstr "Управник мреже није покренут"
|
||||
|
||||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3815,27 +3795,27 @@ msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s"
|
||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||
msgstr "Чекам услов утичнице: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:4612 gio/gsocket.c:4756 gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:5021
|
||||
#: gio/gsocket.c:5059
|
||||
#: gio/gsocket.c:4614 gio/gsocket.c:4616 gio/gsocket.c:4762 gio/gsocket.c:4847
|
||||
#: gio/gsocket.c:5027 gio/gsocket.c:5067 gio/gsocket.c:5069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending message: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:4783
|
||||
#: gio/gsocket.c:4789
|
||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||||
msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:5248 gio/gsocket.c:5321 gio/gsocket.c:5548
|
||||
#: gio/gsocket.c:5260 gio/gsocket.c:5333 gio/gsocket.c:5560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при примању поруке: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:5820
|
||||
#: gio/gsocket.c:5832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да прочитам уверења утичнице: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:5829
|
||||
#: gio/gsocket.c:5841
|
||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||
msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем"
|
||||
|
||||
@ -3853,15 +3833,15 @@ msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: "
|
||||
msgid "Could not connect: "
|
||||
msgstr "Не могу да се повежем: "
|
||||
|
||||
#: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1714
|
||||
#: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1749
|
||||
msgid "Unknown error on connect"
|
||||
msgstr "Непозната грешка везе"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1626
|
||||
#: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1657
|
||||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||||
msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1652
|
||||
#: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1683
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||||
msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан."
|
||||
@ -3986,7 +3966,7 @@ msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||||
msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“"
|
||||
|
||||
#: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
|
||||
#: gio/gthreadedresolver.c:948
|
||||
#: gio/gthreadedresolver.c:950
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||||
msgstr "Грешка у разрешивању „%s“"
|
||||
@ -4962,20 +4942,17 @@ msgid "Error on line %d char %d: "
|
||||
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: "
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||||
msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "'%s' is not a valid name"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||||
msgstr "„%s“ није исправан назив"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||||
msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"
|
||||
|
||||
@ -4985,10 +4962,7 @@ msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
|
||||
#| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||||
@ -4997,11 +4971,6 @@ msgstr ""
|
||||
"знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:702
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
|
||||
#| "ampersand as &"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||||
@ -5012,15 +4981,11 @@ msgstr ""
|
||||
"&"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:766
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -5028,16 +4993,11 @@ msgstr ""
|
||||
"'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||||
msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:779
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||||
@ -5050,10 +5010,7 @@ msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1227
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
|
||||
#| "an element name"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||||
"element name"
|
||||
@ -5062,10 +5019,7 @@ msgstr ""
|
||||
"њиме почети"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1270
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||||
#| "'%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||||
"“%s”"
|
||||
@ -5074,21 +5028,14 @@ msgstr ""
|
||||
"елемента „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1352
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
|
||||
#| "'%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
|
||||
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||||
#| "character in an attribute name"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||||
@ -5099,10 +5046,7 @@ msgstr ""
|
||||
"имену атрибута"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1439
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
|
||||
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||||
@ -5111,10 +5055,7 @@ msgstr ""
|
||||
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1573
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
#| "begin an element name"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||||
"begin an element name"
|
||||
@ -5122,10 +5063,7 @@ msgstr ""
|
||||
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети назив елемента"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1611
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
#| "allowed character is '>'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||||
"allowed character is “>”"
|
||||
@ -5134,14 +5072,12 @@ msgstr ""
|
||||
"је „>“"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1623
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1632
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
|
||||
|
||||
@ -5150,18 +5086,13 @@ msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Документ je завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде "
|
||||
"„<“"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
#| "element opened"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||||
"element opened"
|
||||
@ -5203,17 +5134,15 @@ msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред вредности атрибута"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1862
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||||
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1866
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||||
msgstr "Документ je завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Документ je завршен неочекивано унутар завршне ознаке неотвореног елемента"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1872
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
@ -5714,8 +5643,7 @@ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1653
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||||
msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)"
|
||||
|
||||
@ -5839,150 +5767,150 @@ msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2384
|
||||
#: glib/gutils.c:2339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kB"
|
||||
msgstr "%.1f kB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2386
|
||||
#: glib/gutils.c:2341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2388
|
||||
#: glib/gutils.c:2343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2390
|
||||
#: glib/gutils.c:2345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2392
|
||||
#: glib/gutils.c:2347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2394
|
||||
#: glib/gutils.c:2349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2398
|
||||
#: glib/gutils.c:2353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KiB"
|
||||
msgstr "%.1f KiB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2400
|
||||
#: glib/gutils.c:2355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MiB"
|
||||
msgstr "%.1f MiB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2402
|
||||
#: glib/gutils.c:2357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GiB"
|
||||
msgstr "%.1f GiB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2404
|
||||
#: glib/gutils.c:2359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TiB"
|
||||
msgstr "%.1f TiB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2406
|
||||
#: glib/gutils.c:2361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PiB"
|
||||
msgstr "%.1f PiB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2408
|
||||
#: glib/gutils.c:2363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EiB"
|
||||
msgstr "%.1f EiB"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2412
|
||||
#: glib/gutils.c:2367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kb"
|
||||
msgstr "%.1f kb"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2414
|
||||
#: glib/gutils.c:2369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Mb"
|
||||
msgstr "%.1f Mb"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2416
|
||||
#: glib/gutils.c:2371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Gb"
|
||||
msgstr "%.1f Gb"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2418
|
||||
#: glib/gutils.c:2373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Tb"
|
||||
msgstr "%.1f Tb"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2420
|
||||
#: glib/gutils.c:2375
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Pb"
|
||||
msgstr "%.1f Pb"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2422
|
||||
#: glib/gutils.c:2377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Eb"
|
||||
msgstr "%.1f Eb"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2426
|
||||
#: glib/gutils.c:2381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Kib"
|
||||
msgstr "%.1f Kib"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2428
|
||||
#: glib/gutils.c:2383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Mib"
|
||||
msgstr "%.1f Mib"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2430
|
||||
#: glib/gutils.c:2385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Gib"
|
||||
msgstr "%.1f Gib"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2432
|
||||
#: glib/gutils.c:2387
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Tib"
|
||||
msgstr "%.1f Tib"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2434
|
||||
#: glib/gutils.c:2389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Pib"
|
||||
msgstr "%.1f Pib"
|
||||
|
||||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||||
#: glib/gutils.c:2436
|
||||
#: glib/gutils.c:2391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f Eib"
|
||||
msgstr "%.1f Eib"
|
||||
|
||||
#: glib/gutils.c:2470 glib/gutils.c:2596
|
||||
#: glib/gutils.c:2425 glib/gutils.c:2551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
@ -5991,7 +5919,7 @@ msgstr[1] "%u бајта"
|
||||
msgstr[2] "%u бајта"
|
||||
msgstr[3] "Један бајт"
|
||||
|
||||
#: glib/gutils.c:2474
|
||||
#: glib/gutils.c:2429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bit"
|
||||
msgid_plural "%u bits"
|
||||
@ -6001,7 +5929,7 @@ msgstr[2] "%u битова"
|
||||
msgstr[3] "Један бит"
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||
#: glib/gutils.c:2541
|
||||
#: glib/gutils.c:2496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
@ -6011,7 +5939,7 @@ msgstr[2] "%s бајтова"
|
||||
msgstr[3] "Један бајт"
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||||
#: glib/gutils.c:2546
|
||||
#: glib/gutils.c:2501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bit"
|
||||
msgid_plural "%s bits"
|
||||
@ -6025,32 +5953,32 @@ msgstr[3] "Један бит"
|
||||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gutils.c:2609
|
||||
#: glib/gutils.c:2564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: glib/gutils.c:2614
|
||||
#: glib/gutils.c:2569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: glib/gutils.c:2619
|
||||
#: glib/gutils.c:2574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: glib/gutils.c:2624
|
||||
#: glib/gutils.c:2579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#: glib/gutils.c:2629
|
||||
#: glib/gutils.c:2584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#: glib/gutils.c:2634
|
||||
#: glib/gutils.c:2589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user