mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 03:16:17 +01:00
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
8869de3857
commit
f93c999706
183
po/gl.po
183
po/gl.po
@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-08 21:55+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 01:10+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 21:56+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 01:11+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
|
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
|
||||||
"para este SO)"
|
"para este SO)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6706
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||||
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
|
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
|
||||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6715
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||||
"variable is not set"
|
"variable is not set"
|
||||||
@ -281,15 +281,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Unknown bus type %d"
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
||||||
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
|
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauth.c:287
|
#: ../gio/gdbusauth.c:298
|
||||||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||||||
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
|
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauth.c:331
|
#: ../gio/gdbusauth.c:342
|
||||||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||||||
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
|
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauth.c:502
|
#: ../gio/gdbusauth.c:513
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||||||
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
|
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
|
||||||
"(dispoñíbeis: %s)"
|
"(dispoñíbeis: %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
|
||||||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||||||
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||||||
|
|
||||||
@ -394,7 +394,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
|
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||||||
@ -402,68 +402,68 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
|
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4087
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
|
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
|
||||||
"pero obtívose «%s»"
|
"pero obtívose «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4181
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such property `%s'"
|
msgid "No such property `%s'"
|
||||||
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
|
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4193
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
|
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
|
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface `%s'"
|
msgid "No such interface `%s'"
|
||||||
msgstr "Non existe a interface «%s»"
|
msgstr "Non existe a interface «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4458
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4459
|
||||||
msgid "No such interface"
|
msgid "No such interface"
|
||||||
msgstr "Non existe a interface"
|
msgstr "Non existe a interface"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||||||
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
|
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4731
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4732
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such method `%s'"
|
msgid "No such method `%s'"
|
||||||
msgstr "Non existe o método «%s»"
|
msgstr "Non existe o método «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4762
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||||||
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
|
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4982
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4983
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||||
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
|
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5180
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5181
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||||||
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
|
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6259
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||||||
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
|
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6378
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||||
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
|
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
|
||||||
@ -536,7 +536,7 @@ msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
|
|||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "«%s» non é un nome válido"
|
msgstr "«%s» non é un nome válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
@ -549,13 +549,13 @@ msgstr[1] ""
|
|||||||
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
|
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
|
||||||
"bytes (64 MiB)."
|
"bytes (64 MiB)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
|
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -563,7 +563,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
||||||
"formato ligado D-Bus"
|
"formato ligado D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||||||
@ -572,25 +572,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
|
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
|
||||||
"atopouse 0x%02x"
|
"atopouse 0x%02x"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
|
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
|
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
|
||||||
"está baleiro"
|
"está baleiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
|
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
@ -601,11 +601,11 @@ msgstr[1] ""
|
|||||||
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
|
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
|
||||||
"bytes"
|
"bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
|
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -613,7 +613,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
||||||
"formato ligado D-Bus"
|
"formato ligado D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||||||
@ -622,18 +622,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
|
"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d "
|
||||||
"descritores de ficheiro"
|
"descritores de ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
|
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
|
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
|
||||||
"sinatura"
|
"sinatura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||||||
@ -642,19 +642,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
|
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
|
||||||
"cabeceira é «%s»"
|
"cabeceira é «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
|
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
|
||||||
"«(%s)»"
|
"«(%s)»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
|
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
|
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
|
||||||
|
|
||||||
@ -930,40 +930,40 @@ msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
|
|||||||
msgid "Monitor a remote object."
|
msgid "Monitor a remote object."
|
||||||
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
|
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||||||
msgid "Unnamed"
|
msgid "Unnamed"
|
||||||
msgstr "Sen nome"
|
msgstr "Sen nome"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
|
||||||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||||||
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
|
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
|
||||||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
|
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
|
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
|
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
|
||||||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||||
msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
|
msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
|
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Custom definition for %s"
|
msgid "Custom definition for %s"
|
||||||
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
||||||
@ -1216,12 +1216,12 @@ msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
|
|||||||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||||||
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
|
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||||||
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||||||
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
|
||||||
@ -1269,7 +1269,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
|
|||||||
msgid "Error compressing file %s"
|
msgid "Error compressing file %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||||||
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
|
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
|
||||||
@ -1291,8 +1291,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
|
"O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
|
||||||
"actual)"
|
"actual)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
|
||||||
msgid "DIRECTORY"
|
msgid "DIRECTORY"
|
||||||
msgstr "DIRECTORIO"
|
msgstr "DIRECTORIO"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1481,48 +1481,48 @@ msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
|
|||||||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||||||
msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
|
msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||||||
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
|
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||||||
msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
|
msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||||||
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
|
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||||||
msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
|
msgstr "Ignorando este ficheiro.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
|
"Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
|
||||||
"sobrescritura «%s»"
|
"sobrescritura «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||||||
msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
|
msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||||||
msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
|
msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
||||||
@ -1531,12 +1531,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
|
"produciuse un erro ao analizar a chave «%s» no esquema «%s» como se "
|
||||||
"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
|
"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s. "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||||||
msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
|
msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta chave.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
||||||
@ -1545,7 +1545,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
|
"a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
|
||||||
"«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
|
"«%s» está fora do rango fornecido no esquema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||||||
@ -1554,23 +1554,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
|
"a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura "
|
||||||
"«%s» non está na lista de opcións válidas"
|
"«%s» non está na lista de opcións válidas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||||||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||||||
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
|
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
||||||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||||||
msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
|
msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
||||||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||||||
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
|
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
||||||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||||||
msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
|
msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||||||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||||||
@ -1580,22 +1580,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
|
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
|
||||||
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
|
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||||||
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
|
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No schema files found: "
|
msgid "No schema files found: "
|
||||||
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
|
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "doing nothing.\n"
|
msgid "doing nothing.\n"
|
||||||
msgstr "sen facer nada.\n"
|
msgstr "sen facer nada.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "removed existing output file.\n"
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
||||||
msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
|
msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
|
||||||
@ -2015,40 +2015,40 @@ msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
|
|||||||
msgid "Source stream is already closed"
|
msgid "Source stream is already closed"
|
||||||
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresolver.c:764
|
#: ../gio/gresolver.c:940
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresolver.c:814
|
#: ../gio/gresolver.c:990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
|
#: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No service record for '%s'"
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||||||
msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
|
msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
|
#: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||||||
msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
|
msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
|
#: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error resolving '%s'"
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
|
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
|
#: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
|
#: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
|
#: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
|
||||||
#: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
|
#: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||||||
msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
|
msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:457
|
#: ../gio/gresource.c:460
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||||||
msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
|
msgstr "Produciuse un fallo ao descomprimir o resurso en «%s»"
|
||||||
@ -2722,12 +2722,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "The password entered is incorrect."
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
||||||
msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
|
msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||||||
msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
|
msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
|
||||||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||||||
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
|
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2771,12 +2771,12 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
|
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
#: ../gio/gunixconnection.c:606
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||||||
msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
|
msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gunixconnection.c:630
|
#: ../gio/gunixconnection.c:632
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
|
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
|
||||||
@ -4281,6 +4281,9 @@ msgstr[1] "%s bytes"
|
|||||||
msgid "%.1f KB"
|
msgid "%.1f KB"
|
||||||
msgstr "%.1f KB"
|
msgstr "%.1f KB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||||||
|
#~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
|
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
|
||||||
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
|
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao socket netlink: %s:"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user