CVS_SILENT

This commit is contained in:
Görkem Çetin 2004-03-12 20:39:10 +00:00
parent 0f789811be
commit fa3dc3e81b

316
po/tr.po
View File

@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 09:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-10 01:42+0200\n"
"Last-Translator: Arman Aksoy (Armish) <armish@linux-sevenler.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-11 03:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-12 02:28+0200\n"
"Last-Translator: Onur Can ÇAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -23,21 +23,30 @@ msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenm
#: glib/gconvert.c:406
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s"
msgstr "'%s' den '%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s"
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
#: glib/gconvert.c:604
#: glib/gconvert.c:891
#: glib/giochannel.c:1315
#: glib/giochannel.c:1357
#: glib/giochannel.c:2199
#: glib/gutf8.c:910
#: glib/gutf8.c:1355
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
#: glib/gconvert.c:609
#: glib/gconvert.c:824
#: glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:2211
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
#: glib/gconvert.c:627
#: glib/gutf8.c:906
#: glib/gutf8.c:1106
#: glib/gutf8.c:1247
#: glib/gutf8.c:1351
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
@ -45,7 +54,7 @@ msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
#: glib/gconvert.c:800
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "fallback '%s' karakter set '%s' e dönüştürülemiyor"
msgstr "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
#: glib/gconvert.c:1497
#, c-format
@ -60,17 +69,17 @@ msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez"
#: glib/gconvert.c:1524
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URI'si hatalı"
msgstr "URI '%s' hatalı"
#: glib/gconvert.c:1536
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URI'nin makineadı hatalı"
msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
#: glib/gconvert.c:1552
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "%s adresi geçersiz karakter içeriyor"
msgstr "%s adresi geçersiz şekilde escape edilmiş karakter içeriyor"
#: glib/gconvert.c:1623
#, c-format
@ -86,10 +95,11 @@ msgstr "Geçersiz makine adı"
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "%s dizini açılamadı: %s"
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
#: glib/gfileutils.c:393
#: glib/gfileutils.c:458
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Hafızadan %lu bayt, \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamıyor."
msgstr "Hafızadan %lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayırılamadı."
#: glib/gfileutils.c:404
#, c-format
@ -101,7 +111,8 @@ msgstr "Dosya okuma hatası: '%s': %s"
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Dosyadan okuma başarısızlığı '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
#: glib/gfileutils.c:527
#: glib/gfileutils.c:595
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': %s"
@ -109,9 +120,7 @@ msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:541
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Dosyanın özelliklerini elde etme başarısızlığı '%s': fstat() başarısızlığı: %"
"s"
msgstr "Dosyanın özelliklerini elde etme başarısızlığı '%s': fstat() başarısızlığı: %s"
#: glib/gfileutils.c:567
#, c-format
@ -131,16 +140,16 @@ msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
#: glib/gfileutils.c:812
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Dosya yaratma başarısızlığı '%s': %s"
msgstr "Dosya yaratılamadı '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1153
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Dosya yaratma başarısızlığı '%s': %s"
msgstr "Sembolik bağ '%s' okunamadı: %s"
#: glib/gfileutils.c:1172
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr ""
msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
#: glib/giochannel.c:1143
#, c-format
@ -148,109 +157,92 @@ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
#: glib/giochannel.c:1147
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s"
#: glib/giochannel.c:1492
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_st içinde satır okunamıyor"
msgstr "g_io_channel_read_line_st içinde okuma yapılamıyor"
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
#: glib/giochannel.c:1539
#: glib/giochannel.c:1796
#: glib/giochannel.c:1882
#, fuzzy
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Tampon bellekteki artan çevrilmemiş veri"
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
#: glib/giochannel.c:1619
#: glib/giochannel.c:1696
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
#: glib/giochannel.c:1682
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde satır okunamıyor"
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
#: glib/gmarkup.c:223
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "%d. satır %d. karakterinde hata: %s"
msgstr "%d. satır %d. karakterde hata: %s"
#: glib/gmarkup.c:307
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "satırda hata %d: %s"
msgstr "%d. satırda hata: %s"
#: glib/gmarkup.c:412
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Boş eleman '&;' bulundu; geçerli elemanlar: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli elemanlar: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:422
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Eleman isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakter bir "
"elemanla başlar; eger bu ampersand bir eleman olarak var sayılmazsa, &amp "
"olarak kullanabilirsiniz"
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
msgstr "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak kullanabilirsiniz"
#: glib/gmarkup.c:458
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Karakter '%s' bir eleman isminin içinde geçerli değildir"
msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
#: glib/gmarkup.c:502
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Eleman ismi '%s' bilinmiyor"
msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
#: glib/gmarkup.c:512
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Eleman noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir ampersand "
"kullandınız bir eleman başlanğıcı olamayan karakter için ampersandı &amp "
"olarak kullanın"
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak kullanabilirsiniz"
#: glib/gmarkup.c:558
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%s' i yorumlama hatası, karakter içinde bir rakam olması gerekiyor referans "
"(örnek; &#234) - belki rakam çok büyük"
msgid "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "'%s' yorumlanamadı, karakter referansı içinde bir rakam olması gerekiyordu (örneğin; &#234) - belki rakam çok büyük"
#: glib/gmarkup.c:583
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Karakter referans '%s' izin verilen karakteri kodlayamıyor"
msgstr "Karakter referansı '%s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
#: glib/gmarkup.c:600
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Boş karakter referans; &#454 gibi bir rakam içermelidir;"
msgstr "Boş karakter referansı; &#454 gibi bir rakam içermelidir;"
#: glib/gmarkup.c:610
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karakter referans noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle ampersand "
"karakteri elemana başlamak için kullanmadınız - ampersand yerine &amp "
"kullanabilirsiniz"
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak kullanabilirsiniz"
#: glib/gmarkup.c:636
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Tamamlanmamış varlık referansı"
msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
#: glib/gmarkup.c:642
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
#: glib/gmarkup.c:888
#: glib/gmarkup.c:916
#: glib/gmarkup.c:947
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
@ -260,66 +252,38 @@ msgstr "Doküman bir eleman ile başlamalı (örnek. <kitap>)"
#: glib/gmarkup.c:1022
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir element "
"adı olmayabilir"
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir eleman adı olmamalı"
#: glib/gmarkup.c:1085
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Tek karakter '%s', Elemanın başlangıç etiketinin sonuna '>' karakteri "
"bekleniyor '%s'"
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
msgstr "Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanının başlangıç iminin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
#: glib/gmarkup.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Tek karakter '%s', özellik adı '%s' olan eleman '%s' den sonra '=' bekleniyor"
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Tuhaf karakter: '%s', özellik adı '%s' olan eleman isminden ('%s') sonra '=' bekleniyor"
#: glib/gmarkup.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Tek karakter '%s', '%s' elamanin başlangıç etiketinin sonuna '>' veya '/' "
"bekleniyor, veya bir özellik; özellik isminde geçersiz bir karakter "
"kullanmış olabilirsiniz"
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanin başlangıç iminin sonunda '>', '/' veya bir özellik bekleniyor; özellik isminde geçersiz bir karakter kullanmış olabilirsiniz"
#: glib/gmarkup.c:1296
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Tek karakter '%s',element '%s'in özelligi '%s''e değer verilirken eşittir "
"işaretinden sonra açık alıntı işareti bekleniyor"
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Tuhaf karakter: '%s', '%s' özelliğini '%s' elemanında değiştirmek için eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
#: glib/gmarkup.c:1436
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; '%s' bir "
"eleman ismiyle başlamıyor olabilir"
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; eleman ismi '%s' ile başlamamalı"
#: glib/gmarkup.c:1474
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Kapalı eleman '%s' den sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değildir; izin "
"verilen karakter ise '>'"
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "'%s', kapalı eleman '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin verilen karakter ise '>'"
#: glib/gmarkup.c:1485
#, c-format
@ -333,33 +297,26 @@ msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, fakat su an açık eleman '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1641
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içermektedir"
msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
#: glib/gmarkup.c:1655
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Doküman açık üçgen parantez '<'den sonra beklenmedik bir şekilde bitti"
msgstr "Doküman açık üçgen parantez '<' den hemen sonra beklenmedik bir şekilde bitti"
#: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
#: glib/gmarkup.c:1663
#: glib/gmarkup.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Doküman elemanları hala açık olarak beklenmedik bir şekilde bitti - son "
"eleman '%s' açıktı"
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Doküman elemanları hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan eleman: '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Doküman beklenmedik bir şekilde bitti, etiket <%s/> ile biten kapalı üçgen "
"parantez bekleniyor"
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Doküman beklenmedik bir şekilde bitti, imi bitiren kapalı üçgen parantez ile biten <%s/> bekleniyor"
#: glib/gmarkup.c:1677
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Doküman bir elemanın içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
msgstr "Doküman bir eleman isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
#: glib/gmarkup.c:1682
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
@ -367,15 +324,11 @@ msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
#: glib/gmarkup.c:1687
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Doküman bir eleman-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
msgstr "Doküman bir eleman-açma imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
#: glib/gmarkup.c:1693
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Doküman özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir "
"şekilde bitti: özellik degeri yok"
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Doküman özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir şekilde bitti; özellik degeri yok"
#: glib/gmarkup.c:1700
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
@ -384,131 +337,130 @@ msgstr "Doküman bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitt
#: glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Doküman kapalı etiket '%s' içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
msgstr "Doküman, '%s' elemanının kapama imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
#: glib/gmarkup.c:1721
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Doküman bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde "
"bitiyor"
msgstr "Doküman bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
#: glib/gshell.c:72
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "alıntılı metin alıntı işareti ile başlamıyor"
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
#: glib/gshell.c:162
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Komut satırında veya diger shell-quoted metinde uyumsuz alıntı işareti"
msgstr "Komut satırında veya diger shell-quoted metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
#: glib/gshell.c:530
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin '%s')"
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
#: glib/gshell.c:537
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c için uygunluk alıntısı bulunmadan metin bitti. (Metin '%s')"
msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
#: glib/gshell.c:549
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
#: glib/gspawn-win32.c:297
#: glib/gspawn-win32.c:295
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Child işlemden bilgi okuma başarısızlığı"
msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
#: glib/gspawn-win32.c:426
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"g_io_channel_win32_poll() child işlemden bilgi okumada beklenmeyen hata"
#: glib/gspawn-win32.c:424
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen hata"
#: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn.c:1001
#: glib/gspawn-win32.c:850
#: glib/gspawn.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Child pipe'dan okuma başarısızlığı (%s)"
msgstr "Oğul süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:924
#: glib/gspawn-win32.c:930
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Yardımcı program çalıştırılırken hata oluştu"
msgstr "Yardımcı program çalıştırılamadı"
#: glib/gspawn-win32.c:945 glib/gspawn-win32.c:989
#: glib/gspawn-win32.c:951
#: glib/gspawn-win32.c:995
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Child işlem yürütme başarısızlığı (%s)"
msgstr "Oğul süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:980 glib/gspawn.c:1206
#: glib/gspawn-win32.c:986
#: glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Klasör değistirme başarısızlığı '%s' (%s)"
msgstr "Dizin değiştirme başarısızlığı '%s' (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1034 glib/gspawn.c:1337
#: glib/gspawn-win32.c:1040
#: glib/gspawn.c:1337
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Child işlemlerin haberleşmesi için pipe yaratma başarısızlığı (%s)"
msgstr "Oğul süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
#: glib/gspawn.c:167
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "child işlemden bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
#: glib/gspawn.c:298
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "child işlemden bilgi okuma select()'te bilinmeyen hata (%s)"
msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
#: glib/gspawn.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid()'de bilinmeyen hata (%s)"
msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
#: glib/gspawn.c:1066
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork başarısızlığı (%s)"
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
#: glib/gspawn.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "\"%s\" ast süreci çalıştırılırken hata oluştu(%s)"
msgstr "\"%s\" alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
#: glib/gspawn.c:1226
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Child işlem girdi veya çıktı yönlendirme hatası (%s)"
msgstr "Oğul sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
#: glib/gspawn.c:1235
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "child işlem fork hatası (%s)"
msgstr "Oğul süreç çatallanamadı (%s)"
#: glib/gspawn.c:1243
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "\"%s\" ast süreci çalışmasında bilinmeyen hata"
msgstr "Oğul süreç çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu: \"%s\" "
#: glib/gspawn.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "child pid pipe dan yeterli bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
msgstr "Oğul süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
#: glib/gutf8.c:985
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında"
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
#: glib/gutf8.c:1074
#: glib/gutf8.c:1083
#: glib/gutf8.c:1215
#: glib/gutf8.c:1224
#: glib/gutf8.c:1365
#: glib/gutf8.c:1461
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
#: glib/gutf8.c:1376
#: glib/gutf8.c:1472
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Hatalı mesaj boyutu"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Soket hatası"